Содержание
Паспорт проекта…………………………………………………………………. …2
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические вопросы в изучении явления «ложные друзья переводчика».
1.1 История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»………………………………………………………….……5
1.2 Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках………………………………………………..…..……7
Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковые омонимы.
2.1 Практическое обоснование темы исследования……………….…….8
2.2 Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов ……..…………………………..……..………………………...10
Рекомендации для учащихся …………………….…………….….……..11
Заключение…………………………………………………………………….......12
Информационные источники …………………………………………...14
Введение
В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых студентами в данной категории слов, очень высоко.
Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко.
Цель исследовательской работы: изучить явление «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по теме исследования (историю образования «ложных друзей переводчика», их типы);
2. Проанализировать явление «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках;
3. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для студентов нашего колледжа.
4. Разработать рекомендации для учащихся с целью предотвращения ошибок перевода.
Гипотеза исследования – предположительно, в контексте большая часть студентов может догадаться о значении «ложных друзей переводчика», в то время как вне контекста это невозможно.
В качестве объекта исследования выступают лексические единицы русского и английского языка.
Предмет данного исследования - «ложные друзья» переводчика как особое явление в языке.
В процессе работы мы использовали следующие методы:
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (тестирование)
Глава 1. Теоретические основы явления «ложные друзья переводчика»
История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»
… … …
Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках
… … …
Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковых омонимов.
Практически-экспериментальное исследование по теме исследования.
… … …
Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов.
… … …
Заключение
Перевод, несомненно, является одной из важных составляющих успешного залога изучения английского языка. Мы не можем представить уроки английского языка без двуязычного перевода слов и выражений. В связи с этим возникает потребность хорошо ориентироваться в мире межъязыковых омонимов, «ложных друзьях переводчика», чтобы не допустить лексической и фактической ошибки при переводе. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Изучив теоретическую составляющую вопроса, мы можем говорить об истории и причинах появления термина «ложные друзья переводчика», типологии данного явления. Также мы должны сказать, что каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.
Рассмотрев теоретические вопросы, мы смогли провести собственное практическое исследование. Данный эксперимент подтвердил нашу гипотезу, выдвинутую во введении. Как выяснилось, в контексте студенты выполняют задание на перевод «ложных друзей переводчика» успешнее, чем вне контекста. Также нам удалось провести обзор учебника английского языка для учреждений СПО «Planet of English» и разработать перечень слов, являющихся «ложными друзьями переводчика». Данный глоссарий может служить в качестве помощи студенту при переводе подобных лексических единиц.
Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, мы провели исследование в области лексического явления «ложные друзья переводчика». Мы постарались выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование, по результатам которого наша гипотеза была подтверждена. И как результат, цель нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о столь сложном явлении, но и, испытав наши знания на практике, разработали перечень наиболее часто употребляемых слов – межъязыковых омонимов.
Информационные источники
- Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -https://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
- Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. – М., 2005
- Будагов Р.А. Человек и его язык. – М., 2001
- Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] —https:// thinkaloud.ru
- Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] —https://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
- «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] —https://www.norma-tm.ru/false_friends.html
- «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] —https://ru.wikipedia.org/wiki/
- Безкоровайная Г.Т., Койранская Е.А., Соколова Н.И., Лаврик Г.В., «Planet of English», учебник английского языка для учреждений СПО, 4-е издание, испр.-М.: Издательский центр «Академия», 2015г., 256 с.
Приложение А
Переведите слова
data – list – clay -
accurate – grim - fabric -
velvet – electric -
mayor – brilliant -
Приложение Б
Выберите правильный вариант перевода выделенного слова
This pot is made of clay.
а)глина b)клей c)пластик
He is a very intelligent student.
a) Интеллигентный b) добрый c) умный
My mother bought some pink fabric.
a) Фабрика b) ткань c)лента
Every month I buy a new release of this magazine.
a) Журнал b)магазин c) газета
This work is done accurately.
а) отлично b) точно c) аккуратно
Well, he must be a lunatic.
a) Лунатик b) сумасшедший c) глупый
He is a famous artist.
a) Артист b) художник c) скульптор
There is a bathrobe in the cabinet.
a) Шкаф b) чулан c) кабинет
He is a gallant soldier.
a) Галантный b) доблестный c) сильный
He was an old conductor.
a) Проводник b) дирижер c) кондуктор