Информационные источники




Содержание

Паспорт проекта…………………………………………………………………. …2

Введение…………………………………………………………………………….3

Глава 1. Теоретические вопросы в изучении явления «ложные друзья переводчика».

1.1 История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»………………………………………………………….……5

1.2 Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках………………………………………………..…..……7

Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковые омонимы.

2.1 Практическое обоснование темы исследования……………….…….8

2.2 Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов ……..…………………………..……..………………………...10

Рекомендации для учащихся …………………….…………….….……..11

Заключение…………………………………………………………………….......12

Информационные источники …………………………………………...14


Введение

 

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.

Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых студентами в данной категории слов, очень высоко.

Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко.

Цель исследовательской работы: изучить явление «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания.

Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по теме исследования (историю образования «ложных друзей переводчика», их типы);

2. Проанализировать явление «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках;

3. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для студентов нашего колледжа.

4. Разработать рекомендации для учащихся с целью предотвращения ошибок перевода.

Гипотеза исследования – предположительно, в контексте большая часть студентов может догадаться о значении «ложных друзей переводчика», в то время как вне контекста это невозможно.

В качестве объекта исследования выступают лексические единицы русского и английского языка.

Предмет данного исследования - «ложные друзья» переводчика как особое явление в языке.

В процессе работы мы использовали следующие методы:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (тестирование)

 

 

Глава 1. Теоретические основы явления «ложные друзья переводчика»

 

История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»

… … …

 

Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках

… … …

Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковых омонимов.

Практически-экспериментальное исследование по теме исследования.

… … …

Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов.

… … …

 

Заключение

 

Перевод, несомненно, является одной из важных составляющих успешного залога изучения английского языка. Мы не можем представить уроки английского языка без двуязычного перевода слов и выражений. В связи с этим возникает потребность хорошо ориентироваться в мире межъязыковых омонимов, «ложных друзьях переводчика», чтобы не допустить лексической и фактической ошибки при переводе. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Изучив теоретическую составляющую вопроса, мы можем говорить об истории и причинах появления термина «ложные друзья переводчика», типологии данного явления. Также мы должны сказать, что каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.

Рассмотрев теоретические вопросы, мы смогли провести собственное практическое исследование. Данный эксперимент подтвердил нашу гипотезу, выдвинутую во введении. Как выяснилось, в контексте студенты выполняют задание на перевод «ложных друзей переводчика» успешнее, чем вне контекста. Также нам удалось провести обзор учебника английского языка для учреждений СПО «Planet of English» и разработать перечень слов, являющихся «ложными друзьями переводчика». Данный глоссарий может служить в качестве помощи студенту при переводе подобных лексических единиц.

Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, мы провели исследование в области лексического явления «ложные друзья переводчика». Мы постарались выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование, по результатам которого наша гипотеза была подтверждена. И как результат, цель нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о столь сложном явлении, но и, испытав наши знания на практике, разработали перечень наиболее часто употребляемых слов – межъязыковых омонимов.

 

Информационные источники

 

  • Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -https://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
  • Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. – М., 2005
  • Будагов Р.А. Человек и его язык. – М., 2001
  • Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] —https:// thinkaloud.ru
  • Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] —https://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
  • «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] —https://www.norma-tm.ru/false_friends.html
  • «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] —https://ru.wikipedia.org/wiki/
  • Безкоровайная Г.Т., Койранская Е.А., Соколова Н.И., Лаврик Г.В., «Planet of English», учебник английского языка для учреждений СПО, 4-е издание, испр.-М.: Издательский центр «Академия», 2015г., 256 с.

 

 

Приложение А

Переведите слова

 

data – list – clay -

accurate – grim - fabric -

velvet – electric -

mayor – brilliant -

 

Приложение Б

Выберите правильный вариант перевода выделенного слова

This pot is made of clay.

а)глина b)клей c)пластик

He is a very intelligent student.

a) Интеллигентный b) добрый c) умный

My mother bought some pink fabric.

a) Фабрика b) ткань c)лента

Every month I buy a new release of this magazine.

a) Журнал b)магазин c) газета

This work is done accurately.

а) отлично b) точно c) аккуратно

Well, he must be a lunatic.

a) Лунатик b) сумасшедший c) глупый

He is a famous artist.

a) Артист b) художник c) скульптор

There is a bathrobe in the cabinet.

a) Шкаф b) чулан c) кабинет

He is a gallant soldier.

a) Галантный b) доблестный c) сильный

He was an old conductor.

a) Проводник b) дирижер c) кондуктор

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-07-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: