бояться того, что все обращающееся в торговле золото соберется в одних руках, не нужно.




Все золото мира под брюхом левиафана

Д

ля перевода трудных мест Св. Писания с древнееврейского языка первая задача и главная трудность – понять, о чем идет речь. Восстановление контекста речи – первая задача переводчика с древнееврейского. Самым древним опытом истолкования древнееврейских письмен был перевод на греческий язык (Септуагинта) [1]. Перевод на греческий часто помогает восстановить контекст речи. Именно так обстоит дело, когда мы читаем описание бехемот’а и левиафана в Книге Иова.

Стих из описания левиафана Иов 41:22 в переводе с древнееврейского:

Под ним – острия черепка,

он простер харуц на грязь (тит).

Понимание стиха зависит от того, как понимать харуц. Переводчики еврейского текста на русский [2] видят перед собой крокодила: брюхо крокодила подобно «молотильной доске » – молотилу– харуц (ср. Ис. 41:15). А.С. Десницкий пишет: «При обмолоте зерна использовались тяжелые деревянные щиты с вставленными в них острыми камнями. Быки волокли такие щиты по рассыпанным на земле колосьям, чтобы вылущить зерно» [3].

Если хотя бы на минуту отвлечься от того, что левиафан – это крокодил с феноменально жестким брюхом, то можно заметить, что слово харуц означает не только молотильную доску, но также «желтое» («рыжье»), поэтическое название золота (ср. Пс. 68/67:14). LXX поняли и перевели харуц как «золото», во-первых, потому что они думали не о брюхе крокодила, а о левиафане-дьяволе, а золото – орудие диавола.

Во-вторых, LXX толковников имели веское текстологическое основание для своей интерпретации, что харуц – это золото, сопоставленное с грязью (тит).

В кн. пророка Захарии в одном стихе употребляются два ключевых термина: харуц золото и грязь тит. В Зах. 9:3 говорится о центре мировой торговли, городе Тир, который накопил золота (харуц) как грязи (тит) уличной:

И построил Тир себе мацор (?) и накопил серебра, как праха, и золота, как грязи улиц.

Итак, Тир (Цор) построил себе какой-то мацор (значение слова неясно), куда и стекались серебро и злато. Что такое «золото Тира »? Это не золото приисков или сокровищ, это не золото сакральных предметов или личных украшений. «Тир» – это символ, «Тир» – центр мировой торговли. Золото Тира – это деньги движущиеся, обращающиеся, собирающиеся в одном месте…

Золото Тира – это концентрация всемирных богатств такая, что золота стало как грязи.

Когда создатели Септуагинты думали, как перевести харуц, они видели не крокодилье брюхо, но золото мировой – морской – торговли (географически Тир был выдвинут в море). Отсюда в переводе LXX могло появиться как интерпретация харуц – «золото моря ».

Термин тит может означать «грязь», «глину» (Ис. 41:25), LXX перевели «брение». Перевод LXX стиха Иов 41:22 о левиафане:

Ложе его клинки острые.

Все золото моря под ним – как брение несказанное.

Усиление «несказанное » соответствует как грязи уличной (из Захарии), так и золоту моря – колоссальному количеству золота мировой торговли. У пророка Захарии и в Книге Иова выражена мысль, что

Сатана владеет всем обращающимся золотом мировой торговли.

Мы не знаем Vorlage (текста, который лежал перед переводчиком) стиха Иов 41:22, мы не знаем, был ли перевод LXX этого стиха точным или интерпретирующим. Но мы знаем другое: понимание контекста выдержано у LXX толковников безупречно: левиафан – дух богоборчества, вражды и наживы, его нельзя победить ни средствами войны (Иов 41:18-20), ни средствами экономики. С другой стороны, и

бояться того, что все обращающееся в торговле золото соберется в одних руках, не нужно.

К этой древнейшей и авторитетнейшей интерпретации древнееврейских письмен из современных переводчиков не прибег никто (даже ее не упомянул). Это может быть следствием узкого и некритичного отношения к библейским текстам, но может иметь и другое основание. Септуагинта позволяет увидеть, что левиафан – это дьявол; однако эта экзегеза упоминается авторами современных переводов как христианская. В их понимании Новозаветная экзегеза для книг Ветхого Завета – слишком поздняя [4], поэтому они ее в переводах никак не учитывают.

Синодальный перевод Иов 41:22:

Под ним острые камни,

и он на острых камнях лежит в грязи.

С.С. Аверинцев переводит:

Под брюхом его грани черепиц,

он на них налегает, как борона.

М.И. Рижский переводит (без комментария):

Низ (тела) его – острия черепков,

(как) молотильный каток лежит он на грязи.

А.С. Десницкий переводит:

Его брюхо – что острые черепки,

боронит он ими грязь.

Если нет понимания, что Ветхий Завет может быть прочитан и понят только из Нового Завета, то сатáн-диавол как активная действующая сила останется невидим. Христос сказал о диаволе:

он человекоубийца был от начала.

Ин. 8:44

Он и есть тот самый «змей» (нахаш), в обличье которого диавол соблазнил первых людей, и через него человек стал смертным. Он и есть тот самый «змий» (левиафан), который владеет всем золотом мировой торговли.

Слова Мессии должны отрицаться теми, кто отрицает Мессию. Слова Христа о предмете, который вошел в орбиту научного рассмотрения – о диаволе, не учитываются теми, кто называет себя христианами. Для этих ученых нет выбора: или такая «наука», или Христос, потому что этот выбор уже произошел, и плоды его налицо в виде их переводов и научных работ.

Если не стоять на позициях Нового Завета, то диавола не разглядеть ни в именах, ни в обличьях. Бехемот будет гиппопотам, левиафан – крокодил, или, того лучше, бегемот и левиафан – это динозавры [5].


[1] См. статью Е.А. Авдеенко. Септуагинта и Масоретский текст.

[2] В Синодальном переводе; в переводе М.И. Рижского (М.И. Рижский. Книга Иова. Из истории библейского текста. Новосибирск, 1991); в переводе А.С. Десницкого (в серии: Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. М. Российское библейское общество. 2001); в переводе С.С. Аверинцева (в книге: Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. Следующее издание в журнале: Мир Библии. 1993 / 1 [1]).

[3] В серии: Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. М., с. 160. Обратим внимание, что молотильные доски волокли по земле, а не по грязи.

[4] С.С. Аверинцев, указ. соч., комм. на стих Иов 1:6. М.И. Рижский, указ. соч., с. 155. А.С. Десницкий, указ. соч., с. 157, 92. М.Г. Селезнев (редактор серии, в которой издан перевод А.С. Десницкого) пишет: «в книге Иова, в отличие от более поздних иудейских и христианских текстов, Враг (евр. Сатáн) – это не противник Бога, а скорее противник и обвинитель человека» (Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. М., 2001, с. 6). — Из названных авторов только М.И. Рижский не является христианином (см. М.И. Рижский, указ. соч., с. 239).

[5] По мнению Д. Щедровицкого бехемот и левиафан – динозавры: «видимо отдельные представители рода динозавров еще жили во времена Иова» (Д.В. Щедровицкий. Беседы о Книге Иова. М., 2005, с. 217).

 

 

LXX ― перевод Семидесяти, Септуагинта: использовалось издание SEPTUAGINTA. Id est Vetus Testsmentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Stuttgart, 1935.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2023-02-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: