Буквальный перевод и интерференция




 

Буквальный перевод — одна из форм передачи иноязычного высказывания, при которых наблюдается совпадение планов выражения оригинального и переводного сообщений. Основной причиной феномена буквального перевода является переводческая интерференция (от лат. inter — между, ferio — ударять). Данное понятие было заимствовано из естественных наук. Так, в Толковом словаре русского языка Д. Н. Ушакова интерференция определяется как «явление взаимодействия звуковых, световых или иных волн, исходящих из разных источников» [Толковый словарь …]. В лингвистический лексикон термин «интерференция» вошел благодаря теории языковых контактов, в которой под ним понимаются «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» (U. Weinreich; цит. по: [Алимов, с. 32]). Подобно волнам в физике, ослабляющим или усиливающим интенсивность друг друга, системы двух языков у владеющих ими людей могут накладываться друг на друга, негативно (в более редких случаях — позитивно) влияя на качество речи. Результатом негативного влияния является акцент, который следует понимать как смешение двух языковых систем в речи одного индивида, приводящее к ошибкам на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях (отсюда такие новообразования, как русский английский, европанто, пиджин и др.).

В приложении к переводу понятие акцента не столь актуально, т. к. последний характеризует индивидуальные речевые особенности человека. В нашем случае речь идет не о переводчике, а о влиянии оригинального сообщения на конечное, в связи с чем более подходящим термином будет именно буквальный перевод. Переводчик сообщения с иностранного на родной язык, говорящий без акцента, тем не менее, может делать ошибки, связанные с буквальным переводом.

Исследователь В. В. Алимов выделяет следующие виды лингвистической интерференции [с. 64]:

— звуковую;

— орфографическую;

— грамматическую (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная);

— лексическую;

— семантическую;

— стилистическую;

— внутриязыковую.

Похожая картина наблюдается и при классификации буквализмов, механизм появления которых достаточно прозрачен и основан на установлении ложных аналогий между единицами ИЯ и ПЯ, имеющими похожие формальные признаки. Рассмотрим эти виды подробнее.

1. Буквализм на уровне звуков (в устном переводе) и знаков (в письменном) проявляется при установлении ложных аналогий между английским и русским словом по принципу их звукового и графического сходства, при этом не учитываются различия в семантике и употреблении. Например, английские complexion и ac­tual могут переводиться русскими словами с похожим звуча­нием и написанием комплекция и актуальный, хотя оригиналы и переводы значительно расходятся по значению (подробнее об этом явлении будет рассказано в разделе о псевдоинтернационализмах).

2. Орфографический буквализм наблюдается при автоматическом переносе орфографических особенностей слова ИЯ на слово ПЯ. Например: reabilitation вместо rehabilitation (по аналогии с рус. реабилитация); аппеляция вместо апелляция (по аналогии с англ. appeal); рекоммендация вместо рекомендация (англ. recommendation); в Апреле вместо в апреле (по аналогии с англ. in April, где первая буква заглавная); в английских названиях произведений, наименованиях организаций, мероприятий, в географических названиях и т. п. с прописной буквы пишется каждое значимое слово, в то время как в русском — только первое слово: «Pride and Prejudice» — «Гордость и предубеждение», Harward University — Гарвардский университет, Great Lakes — Великие озера.

3. Морфологический буквализм наблюдается при копировании исходной морфологической структуры слова в переводную. Например, по аналогии с другими прилагательными (пушкинский, московский, берлинский) русское гитлеровский может переводиться как Hitler’s или Hitler, хотя правильный вариант — Hitlerite. Широко распространены ошибки, связанные с присвоением иноязычному слову, имеющему только единственное число, показателей множественного числа русского существительного — советы (advice), знания (knowledge), ворота (gate) и др., что влечет за собой нарушение правил в согласовании с глаголом. Интерферируют и сами глаголы: Я жду тебя три часаI’ve been waiting for you for three hours (ошибочный вариант — I am waiting …).

4. Комбинаторный буквализм связан с сочетаемостью слова. Он возникает при недостаточно продуманном подборе одного из членов словосочетания, например grey hairседые (а не серые) волосы. Львиная доля буквализмов приходится на сочетаемость слова с предлогом:

обвинять в чем — accuse of/charge with… smth.;

подозревать в чем — suspect of smth.;

жаловаться на кого/что — complain of smth.;

смотреть на кого/что — look at smth./sb.

5. Синтаксический буквализм является следствием перенесения синтаксических моделей в ПЯ, как чужеродных, так и имеющих похожую структуру, но несущих иную функцию. Так, достаточно часто возникают ошибки в выборе типа дополнения после глагола, которое в русском языке практически всегда может быть представлено придаточным предложением: Они ждали, когда взойдет солнцеThey were waiting for the sun to rise (ошибочный вариант — … when the sun will rise). Буквализм может проявляться и в количестве используемых лексем, например лишних местоимениях: He stuck his hands into his pocketsОн засунул руки в карманы.

6. Пунктуационный буквализм связан с перенесением в текст перевода правил пунктуации ИЯ. Например, в английском языке при перечислениях, завершаемых союзом and, ставится запятая, в то время как в русском переводе это будет ошибкой: I like reading, listening to music, taking long walks, and visiting with my friendsЯ люблю читать, слушать музыку, много гулять и ходить в гости с друзьями. В английском и русском языках по-разному оформляется прямая речь: “Hello”, he said. “I’m Will” — «Привет, — сказал он. — Меня зовут Уилл».

7. К проявлениям лексического буквализма относится пословный перевод идиоматических выражений (фразеологизмов). Один из таких примеров, ставших уже классикой, приводил более ста лет назад Ф. Энгельс, заметивший, как в немецком отчете о состязаниях в гребле оксфордских студентов было сказано, что краб зацепился за весло одного из гребцов. Между тем, английское to catch а crab означает 1) завязить весло, 2) поймать леща (к тому же в реках крабы не живут).

8. Семантический буквализм чаще всего проявляется при переводе слов, у которых имеется несколько значений, в том числе переносных. Например, русское слово решать имеет, как минимум, два значения: 1) принимать решение и 2) справляться. Однако при переводе на английский язык различным значениям должны соответствовать различные же слова — decide и solve. В. В. Алимов для иллюстрации приводит пример с русским словом номер, двойное значение которого может привести к пере­водческой ошибке, т. к. значения «комната» у английского number нет: Мы забронировали для Вас номер (room, accommodation, но отнюдь не number) в гостинице Метрополь [с. 138]. Это же касается таких лексических единиц, как отношение (relationship, treatment, attitude, ratio), суд (court, trial, judgment), считать (count, calculate, consider) и многих других. Особо осторожным следует быть при переводе сленга. Например, английское слово Sick! в восклицаниях может переводиться как Отлично!, Круто!; русское слово крыша в своих сленговых значениях «голова» и «мафия» также расходится с английским roof (приблизительный перевод cover up и dome соответственно).

9. Стилистический буквализм в переводе возникает при выборе выразительных средств без учета предпочтений, диктуемых стилем текста на ПЯ (газетно-информационным, научным, публицистическим и т. п.). Так, для стиля русской прессы характерен более официальный тон, в связи с чем перевод некоторых слов на русский язык требует стилистической корректировки:

The ECB chief, Wim Duisenberg, has said the slide of the euro on international money markets is only a temporary weakness — Глава Европейского центрального банка Уим Дуизенберг заявил, что снижение курса евро на международных финансовых рынках — лишь временное явление.

В данном случае модификации потребовал глагол to say, русский эквивалент которого (сказать) более характерен для бытового общения.

Наиболее деструктивным воздействие интерференции яв­ляется при передаче высказываний с родного языка на иностранный: в этом случае саморедактирование переводного высказывания невозможно, т. к. автор перевода, не являясь носителем языка, не может соотнести его с естественной общепринятой нормой. Такая интерференцияобычно бывает прямой, т. е.заключается в непосредственном переносе лексических и грамматических элементов ИЯ в ПЯ. Для перевода с иностранного языка на родной более характерна косвенная интерференция: «Переводчик, хорошо владеющий родным языком, не переносит слова и структуры иностранного языка в текст перевода. Каждое предложение составлено по нормам родного языка, но весь текст “отвергается” читателем» [Алимов, с. 57]. Другими словами, прямая интерференция наблюдается на уровне предложения, а косвенная — на уровне текста. Об этих и других уровнях языка пойдет речь в следующем параграфе.

Вопросы для самоконтроля

1. Какова основная причина буквального перевода?

2. Какие типы буквализмов можно наблюдать в переводе?

3. С чем связано явление орфографического буквализма?

4. Что такое пунктуационный буквализм?

5. Какие слова наиболее часто являются источниками семантического буквализма?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: