Танец арестантов в кандалах.




Действующие лица

 

Мужчины

 

Пичем. – Фитисов Ю.

Локит. – Киселев Е.

Макхит. – Григорьев С.

Филч. – Долбилов А.

Миссис Пичем. – Романова П.

Полли Пичем. – Синютина Н.

Люси Локит. – Бахолдина О.

Диана Хапп. – Бородина Е.

 

Шайка Макхита

 

Джемми Дергунчик – Кузнецов П.

Джек Кривопалый – Комаров А.

Уот Зануда – Гуренко М.

Мэт Кистень – Макаров А.

Бен Пройдоха – Семенченко И.

 

Проститутки

Миссис Сплетни. – Алексеева О.

Долли Дай – Бренева А.

Бетти Стибри – Родина А.

Дженни Козни – Саяпина И.

Миссис Скот – Ермакова И.

Молли Нагли – Синявина А.

 

 

тюремщики, толпа, арестанты, полиция – 1й курс

 

Место действия – Лондон?

 

 

Увертюра

 

 

Действие первое

Явление первое

 

Дом Пичема.

Пичем сидит за столом, перед ним большая счетная книга.

 

Пичем (поет).

 

Чужое позорить занятье -

От века привычка людей.

Всегда, хоть они и собратья,

Им видится в ближнем злодей.

Попы адвокатов ругают.

Попов адвокаты бранят.

Вельможный министр полагает,

Что он не бесчестней меня.

У адвоката столь же честное ремесло, что и у меня.

Подобно мне, он существует в двойном качестве: то - как враг воров, то - как их друг. Да и может ли быть иначе?

Сам бог велит нам защищать и поощрять мошенников – ведь мы живем только благодаря им.

 

 

Явление второе

 

Пичем, Филч.

Филч. Сэр, Черная Молл велела передать, что суд над ней состоится в полдень; она надеется, что вы все уладите, и ее освободят.

Пичем. Ну, она может попросить, чтобы приговор отсрочили по беременности. Насколько мне известно, этот выход она обеспечила себе заблаговременно. Но девчонка эта - особа предприимчивая; поэтому можешь заверить ее, что я смягчу свидетельские показания.

Филч. Том Кляп признан виновным, сэр.

Пичем. Ленивый пес! Когда мне пришлось вызволять его в прошлый раз, я предупреждал, что, если он не набьет себе руку, дело кончится плохо: смертная казнь. Пожалуй, его следует занести в книгу. (Пишет.) За Тома Кляпа сорок фунтов... Извести Бетти Хитрюгу, что я спасу ее от ссылки в колонии: в Англии я заработаю на ней больше.

Филч. За какой-нибудь год Бетти притащила в наш притон больше добра, чем пять любых других девчонок, вместе взятых. По чести сказать, жаль терять такую клиентку.

Пичем. Если ее не угробит своя же шайка и все пойдет обычным порядком, с годик она еще поживет. Люблю выручать женщин! Хороший охотник за куропатками всегда дает курочкам улететь: без них вся дичь выведется. Кроме того, по закону за них не полагается вознаграждения. На смерти женщин ничего не выиграешь - разве что это твоя жена.

Филч. Спору нет, Бетти - славная баба!

Пичем. Но отправляйся-ка в Тюрягу, парень, да извести наших друзей о

моих намерениях. Люблю облегчать их участь, когда это в моих силах!

Филч. Ну, я бегу. Что может быть приятнее, чем принести добрую весть

друзьям, попавшим в беду! (Уходит.)

 

 

Явление третье

 

Пичем.

 

Пичем. Сейчас самое время решить, кого же мне отправить на виселицу во время следующего суда. Терпеть не могу ленивых мошенников, на которых ничего не заработаешь, пока их не вздернут! Где у меня список шайки? (Читает.)

Гарри Кусочник. На службе полтора года. Ну-ка, поглядим, чем мы обязаны его услугам. Золотых часов пять, серебряных - семь. На редкость честный парень! Табакерок шестнадцать, причем пять - из чистого золота. Носовых платков - шесть дюжин, шпаг с серебряной рукоятью - четыре, рубашек - полдюжины, париков с лентами - три, тонкого черного сукна - одна штука. А поскольку все это плоды его занятий лишь в часы досуга, я не знаю более достойного парня; к тому же, работая на большой дороге, он выказывает просто изумительное присутствие духа.

Уот Зануда, он же Смуглый Уилл. Лживая собака! Тайно сплавляет товар на сторону. Подождем еще одну-две сессии: может быть, исправится.

Кривопалый Джек. Жалкий, мелкотравчатый воришка, без малейшего проблеска таланта; этот парень, хоть и проживет еще свои полгода, никогда не угодит в петлю за что-нибудь стоящее.

Сэм Угорь. Этот пойдет на следующий раз: негодяй до того обнаглел, что подумывает, не вернуться ли ему к портняжному ремеслу. Он, видите ли, почитает это честным занятием!

Мэт Кистень. Зачислен с месяц тому назад. Многообещающий, крепкий парень, на свой лад даже усердный; чуточку слишком смел и тороплив, но может сделать у публики неплохой сбор, если только не подрежет себе крылья убийством.

Том Забулдыга. Болван, ненасытная глотка. Всегда слишком пьян, чтобы заработать самому или дать заработать ближним. Окончательно созрел для позорной телеги.

Робин Хапуга, он же Образина, он же Грубиян Боб, он же Чирей, он же Боб Рвач...

 

 

Явление четвертое

 

Пичем, миссис Пичем.

 

Миссис Пичем. Почему ты поминаешь Боба Хапугу? Надеюсь, с ним не случилось ничего худого? Ты ведь знаешь, дорогой: он мой любимый клиент. Это кольцо - его подарок.

Пичем. Не беспокойся, дорогая, я только занес его в черный список: он вечно вертится среди женщин, и, как только у него кончатся деньги, одна из дам за небольшое вознаграждение отправит его на виселицу, и тогда плакали наши сорок фунтов.

Миссис Пичем. Ты же знаешь, дорогой, я никогда не вмешиваюсь в вопрос о смерти: в таких делах решение только за тобой. Женщины в этих случаях - плохие судьи: они так неравнодушны к смельчакам, что каждый мужчина, идущий в солдаты или на виселицу, непременно кажется им красавцем. (Поет.)

 

Пускай Венера пояс свой

Наденет на уродку,

И тотчас из мужчин любой

Увидит в ней красотку.

Петля - совсем как пояс тот,

И вор, который гордо

В телеге мчит на эшафот,

Для женщин краше лорда.

Но, право, муженек, не будь таким жестокосердным: у тебя же никогда не было людей лучше и воспитанней, чем теперь. Вот уже семь месяцев никто из них не совершал убийства. А ведь это поистине редкое счастье!

Пичем. Какого черта эта женщина вечно хнычет об убийстве! Джентльмен не роняет своего достоинства, если убивает в целях самозащиты. А если без убийства дельце не провернуть, что же, по-твоему, делать джентльмену?

Миссис Пичем. Извини, дорогой, если я не права, но человек щепетильный не может не считаться с угрызениями совести.

Пичем. Убийство - самое модное преступление, на какое только способен человек. Сколько утонченных джентльменов каждый год попадает в Тюрягу исключительно по этой статье! И разве они становятся хуже, если с помощью денег убеждают присяжных в том, что убийство было непредумышленным?

Но довольно об этом, дорогая. Заходил ли сегодня капитан Макхит за банкнотами, которые оставил себе на прошлой неделе?

Миссис Пичем. Да, дорогой, заходил. Капитан был, как всегда, весел и любезен. Право, на большой дороге нет джентльмена, равного ему! Он обещал, если только не вернется из слишком поздно, составить вечерком партию в покер мне, Полли и Бобу Рвачу. Скажи, дорогой, капитан богат?

Пичем. Он никогда не разбогатеет: он вращается в слишком хорошем обществе. Танцы, приемы и кофейни разоряют его. Человек, вознамерившийся сколотить себе состояние за игорным столом, должен быть воспитан как настоящий джентльмен и обучаться ремеслу с детства.

Миссис Пичем. Право, неблагоразумие капитана очень огорчает меня в связи с Полли.

Пичем. Из-за Полли? Что, порази меня чума, имеет в виду эта женщина? Из-за Полли?

Миссис Пичем. Капитану Макхиту очень нравится наша девочка.

Пичем. … что?

Миссис Пичем.. Но если я хоть сколько-нибудь разбираюсь в чувствах женщины, Полли тоже считает его очень интересным мужчиной.

Пичем. Что? Надеюсь, ты еще не рехнулась настолько, чтобы позволить девчонке выйти за него! Игроки и разбойники обычно хороши со шлюхами, зато с женами они сущие дьяволы.

Миссис Пичем. Но что мы можем поделать, если Полли влюбится? Она и сама тут бессильна. Бедная девочка! Я так за нее беспокоюсь. (Поет)

 

Когда девица влюблена,

Зачем, как мотылек, она

Вокруг огня порхает?

Ей надо замуж, чтоб не стать

Тем, что по имени назвать

Мне стыд не позволяет.

 

Пичем. Послушай, жена. В нашем деле красивая девчонка не менее полезна, чем за стойкой кофейни, если только, зарабатывая себе на жизнь красотой, она умеет разрешить все вольности, кроме последней.

Понимаешь, я готов потакать дочке, насколько дозволяет осторожность, но потакать во всем, кроме замужества. Вот тут конец нашей безопасности! Разве мы не угодим тогда под власть зятя? Ведь муж - полный хозяин секретов своей жены, кроме, конечно, ее собственных. Обладай девчонка благоразумием придворной дамы, которая может внимать нашептываниям дюжины молодых людей сразу и не уступать ни одному из них, я бы и слова не сказал; но наша Полли - как солома: загорается от первой же искры.

Замужество! Моя дочь должна быть для меня тем же, чем придворная дама для министра, - ключом ко всей шайке. Замужество! Если только еще не поздно, я поговорю с ней. Сейчас же иду к ней и расспрошу ее. (Уходит.)

 

 

Явление пятое

 

Миссис Пичем.

 

Миссис Пичем. Нет более нелепого спорщика, чем мой муж! Ну, с какой, стати наша Полли должна отличаться от других женщин и любить только мужа? И почему замужество должно сделать ее менее желанной для других мужчин? Мой опыт подсказывает обратное. В любви все мужчины - воры; если женщина - чужая собственность, она нравится им еще больше.

 

Со слитком девушка сходна:

Число гиней в нем неизвестно,

Пока их из него казна

Не начеканит полновесно.

Жена ж - гинея, что идет

С клеймом супруга в обращенье:

Берет и снова отдает

Ее любой без спасенья.

 

 

Явление шестое

 

Миссис Пичем, Филч.

 

Миссис Пичем. Поди сюда, Филч... Люблю этого мальчика, словно родного сына. А уж как он карманы очищает! Рука у него проворная, как у женщины, пальцы ловкие, как у фокусника!

Предсказываю тебе, малыш: если только несчастливая сессия не оборвет нить твоей жизни, ты станешь большим человеком и войдешь в историю. Какое местечко ты себе облюбовал вчера вечером, мой мальчик?

Филч. Я работал у Оперы, сударыня, и довольно успешно: было светло и сухо, так что зрители не торопились сесть в карету. Вот семь носовых платков, сударыня.

Миссис Пичем. И даже цветных, как я вижу. Отправим их в нашу лавочку - моряки наверняка все раскупят.

Филч. А вот и табакерка.

Миссис Пичем. Да еще с золотой отделкой! Очень недурно для новичка.

Филч. Я уже чуть было не увел прелестные золотые часики, но - чума порази портных за такие узкие и глубокие карманы! - часы застряли, и мне пришлось шмыгнуть под карету. Право, сударыня, я побаиваюсь, что жизнь моя оборвется в расцвете юности; поэтому, с тех пор как меня окатили водой у позорного столба, я частенько подумываю, не бросить ли мне все да уйти в море.

Миссис Пичем. Тебе надо походить к моим девочкам: там тебе привьют отвагу. Это школы, где воспиталось немало храбрецов. А я-то думала, мальчик, что ты уже забыл и страх и стыд.

Во-первых, могу поручиться, что тебя не повесят; что же касается моря, то ты на него еще наглядишься, когда тебя приговорят к ссылке на плантации. А теперь, раз тебе нечего делать, садись-ка за Библию да подзубри символ веры: люди, не умеющие толком ответить на вопросы тюремного священника, очень некрасиво выглядят в его отчете об их последних минутах.

Хотя нет, еще два слова, мой мальчик. И не лги мне - ты знаешь, я терпеть не могу лжецов. Известно ли тебе, что у капитана Макхита с нашей Полли?

Филч. Умоляю, сударыня, не спрашивайте меня ни о чем, иначе мне придется солгать - либо вам, либо мисс Полли, которой я обещал, что ничего не скажу.

Миссис Пичем. Но коль скоро дело касается нашей фамильной чести...

Филч. Мисс Полли задаст мне жару, если узнает, что я проболтался! Кроме того, я берегу и свою честь, а поэтому не хочу никого выдавать.

Миссис Пичем. А вон и мой муж с Полли. Вот что, Филч: сейчас ты пойдешь ко мне и выложишь все как есть. (Уходит вместе с Филчем.)

 

 

Явление седьмое

 

Пичем, Полли.

 

Полли. Я не хуже любой знатной дамы понимаю, как выгоднее всего использовать и себя и своего поклонника. Женщина умеет продаваться. Это в нас от природы, папа. Да, я позволяю капитану Макхиту кое-какие пустячные вольности, зато у меня и вот эти часы и другие вещественные доказательства его расположения. Девушка, не умеющая уступить в мелочах, чтобы отказать в главном, ничего не добьется своей красотой и скоро будет всеми забыта.

 

Сходна девица, юная годами,

С цветком, что на лугу весной расцвел:

Над ним кружатся мотыльки роями,

Вокруг него жужжат десятки пчел;

Затем его сорвут и для продажи

На рынок Ковент-Гарденский свезут;

Когда ж совсем увянет он и даже

Начнет вонять - ногою разотрут.

 

Пичем. Так вот, Полли: я не против, чтобы ты, для пользы дела поиграла да побаловалась с клиентом, попутно выпытав у него какой-нибудь секрет. Но помни, негодница: если мне станет известно, что ты дурака валяешь и собираешься замуж, я перережу тебе глотку.

 

 

Явление восьмое

 

Пичем, Полли и миссис Пичем, очень взволнованная.

 

Миссис Пичем. Ах ты бесстыдница, негодяйка, неблагодарная шлюха! Если бы тебя повесили, я и то бы не так убивалась - ну, не повезло, и все тут. Но совершить такое безрассудство по доброй воле!

Муженек, эта девчонка вышла-таки замуж.

Пичем. Замуж? Значит, капитан - смелый человек и за деньги пойдет на любой риск. Он, без сомнения, cчитает ее богатой наследницей.

Неужели ты думаешь, негодяйка, что мы с твоей матерью прожили бы так долго в мире и согласии, если бы были женаты?

Миссис Пичем. Я всегда знала, что эта девка - гордячка, а теперь она еще сваляла дурака и вышла замуж. По карману ли тебе, бесстыдница, расходы мужа на картеж, попойки и шлюх? А если уж тебе суждено выйти замуж, неужели так обязательно вводить в нашу семью бандита…

Пичем. Дорогая, пусть твой гнев не выходит за рамки благопристойности. Ведь капитан, как человек военный, считает себя джентльменом по профессии. Помимо того, что у него уже есть, он имеет еще все основания либо кое-что получить, либо умереть, а обе эти возможности, скажу я тебе, открывают перед его женой блестящее будущее. Отвечай, мерзавка, ты уже обесчещена или еще нет?

Миссис Пичем. Полли вполне могла бы достаться человеку выдающемуся. Да, да, могла бы!

Пичем. Онемела эта девчонка, что ли? Отвечай, или я так прижму тебя, что ты вместо ответа пощады запросишь! Ты на самом деле законная жена ему, или вы только любитесь? (Щиплет ее.)

Полли (взвизгивает). Ой!

Миссис Пичем. Как достойна жалости мать, у которой красивые дочери! Замки, крюки, засовы, душеспасительные беседы - все им нипочем, ничто им не помеха. Надувать родителей для них такое же удовольствие, как мошенничать в карточной игре.

Итак, все надежды нашей семьи рухнули навсегда!

Пичем. И Макхит может теперь отправить тестя с тещей на виселицу в надежде прибрать к рукам состояние их дочери.

Полли. Я вышла за него не по холодному расчету, ради денег или тщеславия, как теперь модно. Я люблю его.

Миссис Пичем. Любишь? Час от часу не легче! Я думала, эта девица лучше воспитана. Ох, муженек, муженек! Ее безрассудство приводит меня в ярость. Голова идет кругом. Я совершенно убита. Ноги меня не держат... Ох! (Падает в обморок.)

Пичем. Видишь, негодница, до чего ты довела свою несчастную мать? Живо стакан чего-нибудь подкрепляющего! Как близко она, бедняжка, принимает все это к сердцу!

 

Полли выбегает и возвращается с бутылкой и стаканом.

 

(Наполняет стакан.) Это единственное утешение, оставшееся твоей матери, мерзавка!

Полли. Налейте ей еще стаканчик, сэр: всякий раз, когда мама выходит из себя, она принимает двойную порцию. Вот видите - ей уже лучше.

Миссис Пичем. Какая заботливость, какое усердие! Я почти готова простить девочку.

Пичем. А ну-ка, жена, отойдем в сторону, перемолвимся словечком. Скоро все станет на свое место: мне тут пришла в голову недурная мысль. (К Полли.) Довольно грустить, Полли. Сделанного не воротишь, так постараемся хоть извлечь пользу из твоих глупостей.

Миссис Пичем. Так и быть, Полли, я прощаю тебя, насколько одна женщина способна прощать другую. Твой отец слишком любит тебя, мерзавка.

Полли. Значит, всем моим горестям конец.

Миссис Пичем. Вот уж поистине самые подходящие слова для девчонки, только что выскочившей замуж!

Пичем. Я слышу, в дом входят клиенты. Пойди потолкуй с ними, Полли, но, как только они уйдут, сразу же возвращайся. Еще минутку, дитя мое. Если это тот джентльмен, который заходил вчера насчет часов с репетицией, скажи ему, что, как тебе кажется, до завтра нам ничего не удастся выяснить. Я одолжил их Сьюки Раскаряке: ей сегодня надо пофорсить в одной таверне. Если же зайдет другой джентльмен - насчет шпаги с серебряной рукоятью, помни, что ее нацепил наш унылый Джемми и что он вернется не раньше, чем во вторник вечером; значит, до этого джентльмен ее обратно не получит.

 

Полли уходит.

 

 

Явление девятое

 

Пичем, миссис Пичем.

 

Пичем. Да успокойся ты, женушка! Не дай гневу взять верх над рассудком. Не спорю, Полли совершила опрометчивый поступок.

Миссис Пичем. Будь у нее с этим парнем обыкновенная интрижка, я бы не волновалась: слабости такого рода прощаются и прикрываются в самых лучших домах. Но когда дело кончается замужеством, это уже позор, муженек!

Пичем. Не забывай о деньгах, женушка! Повторяю тебе, жена, я могу сделать так, что брак этот обернется для нас выгодой.

Миссис Пичем. Я отлично понимаю, муженек, что у капитана Макхита могут водиться деньжонки; меня тревожит другое - нет ли у него уже нескольких жен. Если это так и если он умрет после ближайшего суда, у Полли оспорят ее вдовью часть.

Пичем. Вот это, действительно, соображение, над которым стоит задуматься.

 

Ваших кур лисица стянет,

Дочь в кубышку к вам заглянет,

Вас жена обманет с другом,

Шлюха наградит недугом,

Без штанов оставит вор.

Честь, штаны, здоровье, куры -

Все пустяк, но коль вы сдуру

К адвокату обратитесь,

То всего зараз лишитесь -

Разорит вас крючкотвор.

 

Законник - злейший враг нашему ремеслу. Он не терпит, когда у человека есть тайные источники существования, если только этот человек - не он сам.

 

 

Явление десятое

 

Миссис Пичем, Пичем, Полли.

 

Полли. Это оказался всего-навсего Нед Карманник. Принес шелковую оконную занавеску, юбку с кринолином, два серебряных подсвечника и один шелковый чулок, которые раздобыл вчера на пожаре.

Пичем. Нет парня ловчей по своей части, чем Нед, - никто не умеет спасти на пожаре столько добра. А теперь вернемся к истории с тобой, Полли: это дело нельзя так оставить. Выходит, ты замужем?

Полли. Да, сэр.

Пичем. И на что же ты предполагаешь жить, дитя мое?

Полли. На плоды трудов своего мужа, как все женщины, сэр.

Миссис Пичем. Совсем эта девка спятила, что ли? Жена бандита, как и жена солдата, видит от него деньги не чаще, чем его самого.

Пичем. А ты никогда не смотрела на свой брак иначе?

Полли. Не понимаю, сэр. О чем это вы?

Пичем. О том, чтобы переписать имущество на себя и стать вдовой.

Полли. Но я же люблю капитана?

Пичем. Удобное положение вдовы - вот единственная надежда, не дающая жене окончательно пасть духом. Какая женщина колебалась бы, выходить ей замуж или нет, если бы заранее твердо знала, что в любую минуту может стать вдовой! Если ты того же мнения, я готов считать твой брак не таким уж неразумным.

Полли. Как мне неприятно слушать подобные советы! И все же я вынуждена просить вас объясниться.

Пичем. Закрепи за собой все его имущество, а в следующую судебную сессию донеси на него и таким путем разом стань богатой вдовой.

Полли. Что? Убить человека, которого я люблю! Да у меня при одной мысли об этом кровь в жилах стынет.

Пичем. Фи, Полли! При чем здесь убийство? Поскольку капитану все равно не миновать виселицы, смею утверждать, что ему самому будет приятнее, если вознаграждение за его голову достанется нам, а не постороннему человеку. Поверь, Полли, капитан прекрасно понимает, что его дело - грабить, наше - ловить грабителей; у каждого свое ремесло. Словом, во всем этом нет ничего предосудительного.

Миссис Пичем. Вот-вот, муженек, теперь ты в самую точку попал. Пусть донесет на него - это для нее единственное средство заслужить мое прощение.

Полли

Хотят повесить папа с мамой

Того, кто мною взят в мужья,

Но на веревке той же самой

Висит теперь и жизнь моя.

 

Миссис Пичем. Но твой дочерний долг, бесстыдница, велит тебе отправить его на виселицу. Подумай, сколько жен отдали бы что угодно за такую возможность!

Полли. Что мне наследство? Я себя знаю. Я не переживу мужа.

 

Коль друг голубки умирает,

Подбит стрелком,

Она, печальная, стенает

Над голубком

И наземь камнем упадает,

С ним в смерти и в любви вдвоем.

 

Вот что произойдет, сэр, с вашей несчастной Полли.

Миссис Пичем. Кажется, эта дура в самом деле влюбилась? Что еще она из себя строит? Просто смотреть противно. Нет, эта девица позорит весь наш пол.

Полли. Но выслушайте же меня, мама. Если вы сами когда-нибудь любили...

Миссис Пичем. Будь прокляты все эти книжки, которых она начиталась! Они погубили ее. Еще одно слово, негодяйка, и я выбью из тебя мозги, если они у тебя вообще есть.

Пичем. Уйди-ка от греха подальше, Полли, да поразмысли над тем, что я сказал.

Миссис Пичем. Прочь отсюда, бесстыдница! Исполни свой долг и отправь мужа на виселицу.

 

Полли уходит.

 

 

Явление одиннадцатое

 

Миссис Пичем, Пичем.

(Полли подслушивает.)

 

Миссис Пичем. Это дело, муженек, должно быть сделано. Благоразумие требует, чтобы мы приняли свои меры и выдали капитана без ее согласия. Девчонка может забыть свой долг, мы - нет.

Пичем. Право, дорогая, у меня просто рука не поднимается убрать такого великого человека. Как вспомню, какой он смельчак, какая у него ясная голова, сколько мы на нем заработали и еще заработаем, так, ей-богу, пропадает всякая охота покончить с ним. Я был бы очень рад, если бы сделать это ты заставила Полли.

Миссис Пичем. Постараюсь, но в случае необходимости... Ведь в опасности наша жизнь.

Пичем. Тут уж, конечно… Он будет устранен.

Миссис Пичем. Я беру на себя Полли.

Пичем. А я подготовлю улики для полиции.

 

Уходят.

 

 

Явление двенадцатое

 

Полли.

 

Полли. Вот теперь я действительно несчастна. Я уже так и вижу, как он сидит в телеге, еще более свежий и красивый, чем букет, который держит в руках! В ушах у меня крики толпы, превозносящей его решительность и отвагу! Какие потоки вздохов льются из окон! Как все сожалеют, что такой красавец погибает в расцвете лет! Вот он уже у виселицы. Все вокруг в слезах, даже мясники рыдают. Сам палач никак не соберется с духом и готов лишиться платы, лишь бы смертный приговор был отменен... Что же станется с Полли?

Нет, я еще успею предупредить его о замысле моих родителей и помочь ему бежать. Так я и сделаю.

Но ведь если он убежит и скроется, я лишусь всех отрад, которые мне приносят наши милые беседы. Это тоже убьет меня.

С другой стороны, если он исчезнет, мои родители со временем смягчатся и мы еще сможем быть счастливы.

Если же останется здесь, будет повешен и я потеряю его навеки...

Он сказал, что до сумерек будет скрываться у меня в комнате. Если родители ушли из дому, сейчас же выпущу его во избежание всяких случайностей. (Уходит и вскоре возвращается с Макхитом.)

 

 

Явление тринадцатое

 

Полли, Макхит. Поют на мотив "Скажи, попугайчик".

Макхит.

 

Признайся по чести:

Пока я в отъезде

Грустил, что не здесь я,

Наверно, ты мне изменила?

 

Полли.

 

Тебе ли не ясно,

Что ревность напрасна?

Ты видишь, как страстно

К тебе припадаю я, милый.

Дай побыть с тобой!

 

Макхит.

 

Полли, ангел мой!

 

Полли. А ты по-прежнему любишь меня, дорогой?

Макхит. Сомневайся в чем хочешь - в моей чести, в моей отваге, но не в моей любви. Пусть пистолеты мои дадут осечку, пусть поскользнется моя кобыла, унося меня от погони, если я когда-нибудь покину тебя!

Полли. Нет, дорогой, у меня нет оснований сомневаться в тебе: в романе, который ты дал мне почитать, все великие героя обязательно верны в любви.

Макхит (поет на мотив "Не будь так строга "),

 

Как пчелка, я мог

С цветка на цветок

Беспечно и вольно носиться.

Так жил я, пока

Не встретил цветка,

С каким ни один не сравнится.

 

Полли. И если даже тебя сошлют на плантации, ты все равно не расстанешься со мной, правда?

Макхит. Разве есть на свете сила или власть, способные оторвать меня от тебя? Можно отнять пенсию, отобрать гонорар, оттащить женщину от зеркала, а картежника от стола, за которым играют в покер. Но оторвать меня от тебя? Нет, немыслимо!

 

Макхит и Полли поют на мотив "По весям и по городам".

 

Пускай в Гренландию навек

Меня сошлют с моей красоткой -

Покажется мне теплым снег,

А ночь полярная короткой.

 

Полли.

 

Пусть в рабство продадут меня,

Но буду я, придя с плантаций,

Близ милого на склоне дня

Над каторжным трудом смеяться.

Макхит.

 

Тебя б ласкал я в час ночной.

 

Полли.

 

А я тебя по целым дням.

 

Макхит.

 

Когда бы ты пошла со мной.

 

 

Полли.

 

По весям и по городам.

 

Да, я пошла бы с тобой!

Но... Боже, дай мне сил произнести это слово! Я должна покинуть тебя. Мы должны расстаться!

Макхит. Как! Расстаться?

Полли. Да, должны, должны.

Мои родители хотят твоей смерти. Сейчас, в эту самую минуту, они ищут тебя, собирают против тебя улики. Промедление смерти подобно! (Поет на мотив "Ты была моею, Джин ".)

 

Наступил прощальный час!

Расстается с милым Полли.

Наступил прощальный час!

О, как рвется грудь от боли!

Но должны на этот раз,

Чтоб тебя всевышний спас

И в петле ты не угас,

Мы расстаться поневоле.

 

Один поцелуй, а теперь... Еще один... Беги, прощай!

Макхит. Нет, я не могу оставить тебя: мои руки и сердце слишком прочно прикованы к тебе.

Полли. Но что будет, если отец застанет тебя здесь? Тогда я потеряю даже проблеск надежды. А несколько недель разлуки, может быть, примирят нас всех. Ты дашь о себе знать своей Полли?

Макхит. Значит, мне уходить?

Полли. Разлука не изменит твоих чувств?

Макхит. Если ты сомневаешься во мне, позволь мне остаться... и пойти на виселицу.

Полли. Ах, как мне страшно! Я вся дрожу! Ступай. Но как только снова окажешься в безопасности, дай знать о себе - я с тоской буду ждать этого дня!

 

Расходятся в разные стороны, останавливаются у противоположных дверей

и, нежно глядя друг на друга, поют на мотив "Метла моя".

 

Макхит.

 

Так скряга, если платежа

Уже не избежать,

Свой шиллинг силится, дрожа,

Подольше придержать.

 

Полли.

 

Так птичку отпустив, глядит

Ей мальчик молча вслед;

Когда ж беглянка улетит,

Клянет весь белый свет.

 

Уходят.

 

 

Действие второе

Явление первое

 

Таверна.

 

Бен. Скажи-ка, Мэт, что приключилось с твоим братцем Томом? Я не видел его с тех пор, как вернулся из ссылки.

Мэт. С беднягой Томом год назад случилась неприятность, и он оказался такого интересного телосложения, что я не смог спасти его от этих жуликов хирургов: он угодил в анатомический зал и стоит теперь среди скелетов.

Бен. Видно, время его вышло.

Джемми. Зато наше не вышло, и конца ему еще не видать. И почему это закон преследует именно нас? Разве мы бесчестней, чем все остальное человечество? То, что мы берем, принадлежит нам по закону сильного и праву победителя. Так-то, джентльмены.

Уот. Да, ребята у нас крепкие и надежные. Испытанные храбрецы, неутомимые труженики! Кто из нас не готов умереть за друга? Кто из нас способен предать друга корысти ради?

Мэт. Покажите мне шайку придворных, которая могла бы похвастаться теми же достоинствами!

Бен. Мы за справедливый раздел мира, потому что каждый имеет право наслаждаться жизнью.

Мэт. Мы только избавляем людей от излишеств. Свет скуп, а я ненавижу

скупость. Алчный человек - вроде вороны: тащит все, что нужно и ненужно, лишь бы припрятать. Такие вот скряги - подлинные грабители человечества, потому что деньги созданы для людей беззаботных и щедрых. Отобрать у ближнего то, чем он не умеет воспользоваться, - что тут дурного?

Джемми. Позиции на сегодня мы выбрали. Да пребудет с нами удача! Наполним стаканы.

Мэт

 

Полней стакан нальем, чтобы в любом

Из нас огнем

Отвага, радость, страсть кипели,

Чтоб насладиться мы успели

И женщинами и вином.

 

Хор повторяет куплет.

 

 

Явление второе

Те же, Макхит.

 

Макхит. Рад видеть вас, джентльмены! Сердцем я все это время был с вами, но непредвиденное дело задержало меня. Не вставайте, прошу без церемоний.

Мэт. Мы тут как раз собирались уже на работу. Могу я просить вас оказать мне честь и сегодня вечером прогуляться со мной на пустошь, сэр?

Время от времени из дружеских чувств и любознательности я пропускаю глоток с кучерами у театра, и мне стало известно, что в это время на западной дороге будут пассажиры, с которыми надо потолковать.

Макхит. Я, разумеется, не отказался бы составить вам компанию, но...

Мэт. Но что, сэр?

Макхит. Кто-нибудь из присутствующих сомневается в моей отваге?

Мэт. Мы все имели случай воочию убедиться в ней.

Макхит. В моей честности и преданности шайке?

Мэт. Готов поручиться за это.

Макхит. Был ли я хоть раз алчен и несправедлив при дележе добычи?

Мэт. Судя по вашим вопросам, вы чем-то взволнованы. Подозреваете кого-нибудь из нас?

Макхит. Я полностью доверяю всем вам, джентльмены, ценя и уважая вас всех как людей чести. Пичем тоже человек полезный нам.

Мэт. Он собирается предать нас? Да я башку ему прострелю!

Макхит. Прошу, джентльмены, действовать учтиво и осмотрительно. Прибегнуть к пистолету никогда не поздно.

Мэт. Но Пичем ничего не знает о нашей сегодняшней встрече.

Макхит. Без Пичема дела не сделаешь. Он - человек с житейским опытом и незаменимый человек. У меня с ним вышло маленькое недоразумение, и, пока оно не уладится, мне нельзя попадаться ему на глаза. Но моя личная размолвка не должна дурно отразиться на моих друзьях. Продолжайте же работать под его руководством: разрыв с ним - это гибель для нашей шайки.

Мэт. Согласен, он нужен нам не меньше, чем сводня шлюхе.

Макхит. Убедите его, что я бросил шайку, хотя на самом деле к этому меня принудит лишь смерть. Я буду видеться с вами тайно. А через недельку мы с ним, наверно, помиримся.

Мэт. Будет исполнено. А сейчас самое время приступить к своим обязанностям. Итак, до встречи ночью в нашем притоне. Прощайте!

Макхит. Хотел бы я быть с вами! Желаю удачи! (Удрученный, присаживается

к столу.)

Мэт (поет на мотив марша из "Ринальдо" с барабанами и трубами).

 

Смельчаки, вперед!

Чу! Уже стучат кареты.

Заряжайте пистолеты,

Бой нас на дороге ждет.

Пулю в ствол забей!

Пусть алхимики потеют -

В золото свинец умеют

Воры превращать быстрей.

Шайка, выстроившись на авансцене в ряд, заряжает пистолеты, затыкает их

за пояс и расходится, хором распевая первый куплет.

 

 

Явление третье

 

Макхит.

 

Макхит. До чего же глупы все влюбленные девчонки! А Полли - сама доверчивость. Как жестоко я ее обманул! Люблю женский пол! Скряга и тот скорее удовольствуется одной гинеей, чем я - одной женщиной. Город у меня в долгу: я навербовал для нее больше шлюх, чем любой офицер-вербовщик - рекрутов для армии. Если бы не мы, джентльмены шпаги, город был бы скушен и необитаем.

 

Как сумрак ночной разгоняет денница,

Мужскую печаль исцеляет девица.

Ее голоском, словно звучною скрипкой,

Не можем мы, слово даю, не плениться.

Розы и лилии - щеки у ней,

Губы - налившейся вишни алей.

Ласкай ее,

Лобзай ее,

И в наслажденье

Найдешь спасенье

От меланхолии черной своей.

Мне нужны женщины. Ничто так не облегчает душу, как они. Деньги для меня сейчас - куда менее крепкий напиток.

 

Явление четвертое

 

Макхит, проститутки.

Макхит. Приветствую вас, дорогая миссис Сплетни. Вы сегодня просто обворожительны. Надеюсь, у вас еще нет нужды в румянах для поддержания вашего профессионального достоинства.

Долли, девочка, поцелуй меня. Ты все так же любвеобильна, ветреница? По-прежнему так занята похищением мужских сердец, что у тебя нет времени украсть что-нибудь дру



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: