МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ГОРЛОВСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ»

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

Уважаемые преподаватели, аспиранты, магистранты и студенты!

Кафедра зарубежной филологии, теории и практики перевода ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков» приглашает принять участие в Республиканском научно-практическом семинаре с международным участием «Дискурсивные практики современной межкультурной коммуникации», который состоится 16 декабря 2021 года.

Цель семинара: диалог исследователей, работающих в различных сферах социально-гуманитарного знания.

 

Формы участия в работе семинара

– Очное выступление на семинаре с публикацией тезисов докладов;

– Очное выступление на семинаре без публикации тезисов докладов;

– Очное участие в качестве слушателя;

– Заочное участие (публикация тезисов докладов);

– Заочное участие (научный постер).

 

Направления работы семинара

1. Когнитивно-прагматические особенности профессиональных дискурсов.

2. Иностранные языки для специальных целей: проблемы и вызовы (Иностранные языки для культурологии; естественно-географических наук; истории, политологии, социологии и философии; экономики, менеджмента и маркетинга; технических наук; сферы услуг и туризма; психологии и педагогики; медицины и др.).

3. Диалог культур: языковой, исторический, страноведческий аспекты взаимодействия.

4. Дискурсивные практики в массовой культуре и коммуникации в аспекте перевода.

5. Дискурсивные характеристики региональных языков и культур.

6. Национальная специфика делового дискурса в различных сферах коммуникации.

7. Дискурсивные практики рекламного текста в аспекте перевода.

8. Интердискурсивность и вариативность интерпретации художественного текста в аспекте перевода.

Тезисы докладов будут опубликованы в сборнике «Дискурсивные практики современной межкультурной коммуникации».

Языки семинара: русский, украинский, английский, немецкий, французский.

 

Для участия в семинаре просим до 05 декабря 2021 года включительно:

– зарегистрироваться по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScV-4xOqOSaq-IMUMU3mTHhPNTqxiHKJF6l2AA6nJHpQC1eTg/viewform

прислать прикреплёнными файлами материалы для участия в семинаре на электронный адрес GIFL1949BEConf@yandex.ru:

1. Cкриншот результатов проверки тезисов на антиплагиат (в программе https://www.antiplagiat.ru/). Уникальность работыдолжна быть не менее 60%. Название файла с результатами проверки подается латиницей и оформляется следующим образом: «Фамилия автора_справка» (например, «Smirnov_spravka»).

2. Тезисы доклада*объёмом 2-3 страницы А4 в формате.doc или.docx. Название файла с докладом подается латиницей и оформляется следующим образом: «Фамилия автора_доклад» (например, «Smirnov_doklad»). В теме письма необходимо также латиницей указать фамилию автора.

И/или

научный постер** (образец прилагается). Постеры оформляются в формате *.jpg или *.pdf. Один файл, размер A4 или А3, ориентация альбомная или портретная. Размер до 4900х3500 px, разрешение от 100 до 150 dpi. Название файла с постером подается латиницей и оформляется следующим образом: «Фамилия автора_постер» (например, «Smirnov_poster»). В теме письма необходимо также латиницей указать фамилию автора.

В теме письма необходимо также латиницей указать фамилию автора.

*Требования к оформлению тезисов докладов (образец в Приложении 1):

· Расстояние между строчками – 1,5 интервал без переносов; гарнитура – Times New Roman, кегль – 14, поля – 2 см, абзац – 1,25 см. Текст набирается без автоматической расстановки переносов (выравнивание по ширине).

· В правом верхнем углу страницы полужирным курсивом подаются фамилия и инициалы автора, на следующей строке – информация о научном руководителе (для студентов, магистрантов и аспирантов), ниже курсивом указывается название учебного заведения, город и страна. Отцентрированное название публикации печатается полужирным шрифтом прописными буквами через 1,5 интервала от названия учебного заведения.

· После заголовка подаётся курсивом аннотация (до 5 строк) и ключевые слова (3-10 слов) на русском и английском языках.

· Иллюстративный материал подаётся курсивом; элементы текста, которые требуют выделения, даются полужирным курсивом; значения слов и т. д. берутся в кавычки.

· Кавычки должны использоваться следующим образом: «» – для русского языка; “” – для английского языка; ‘’ – для значения слов; угловые кавычки также используются для названий произведений, цитирования, прямой речи. При необходимости использовать кавычки внутри цитаты, внешними должны быть «угловые» кавычки: «... „... ”...».

· Следует различать тире (–) и дефис (-). Различие заключается в размере и наличии пробелов перед и после тире: Байрон – поэт-романтик; первый знак пунктуационный, второй орфографический.

· Следует различать буквы е и ё.

· Неразрывный пробел (Ctrl+Shift+пробел) обязательно используется: между инициалами и фамилией (между инициалами имени и отчества пробел не используется): В.А. Смирнов; после знака «с.» (страница) перед номером страницы (страничным интервалом): в тексте статьи – с. 411, с. 411–418; в библиографическом описании – С. 212–218; после указания на количество страниц в библиографическом описании: 418 с.; в сочетаниях и т. д., и т. п.

· Ссылки на литературу подаются в квадратных скобках. Например, [1, с. 34], где 1 – номер источника в списке литературы, 34 – страница, на которую ссылается автор.

· Завершает публикацию Литература (печатается полужирным шрифтом прописными буквами по центру). Ниже подаётся пронумерованный список в алфавитном порядке. Автоматическая нумерация НЕ используется.

Например:

1. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

2. Зусман, В. Концепт в системе гуманитарного знания [Электронный ресурс] / В. Зусман // Вопросы литературы. – 2003. – № 2. – Режим доступа: https://magazines.russ.ru/voplit/2003/2/zys.html (дата обращения 15.04.2019).

3. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер. – Ч 1. – М.: Просвещение, 1965. – 356 с.

4. Нечаев, Л. Г. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе / Л. Г. Нечаев // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 49‑57.

 

**С 8 по 15 декабря постеры будут представлены на официальной странице гуманитарного факультета ГОУ ВПО «ГИИЯ» в социальной сети ВКонтакте (https://vk.com/sorbonna_department) и примут участие в открытом голосовании. Авторы лучших постеров будут награждены грамотами.

 

Все участники семинара получат сертификаты участника/слушателя.

 

Контакты: к. филол. н., доц. Вострецова Виктория Александровна (+380713031827)

к. филол. н., доц. Решетарова Ирина Владимировна (+380713062908)

 

Адрес проведения семинара: 284626, ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков», ул. Комсомольская, 20, корпус № 3, г. Горловка, ДНР.

Надеемся на плодотворное сотрудничество!



Приложение 1

Образец оформления тезисов

Мордвинов В.А.,

Научный руководитель: канд. филол наук, доцент Пуговка Е.С.,

ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков»,

Горловка, ДНР

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: