Грамматические нормы современного русского литературного языка (продолжение)




Нормативный аспект культуры речи (часть 2).

1. В русском литературном языке многие существительные мужского рода с вещественным значением (чай, квас, сыр, творог, сахар, лук, табак и др.) при указании на количество имеют 2 формы родительного падежа единственного числа: стакан чая (чаю), килограмма сахара (сахару), кусок сыра (сыру), бутылка кефира (кефиру) и т.п. Формы на -а/-янейтральные, а на -у/-ю используются в разговорной литературной речи. Однако если при таком существительном стоит определение, то согласно литературной норме, употребляется форма на -а/-я: стакан горячего чая, кусок голландского сыра, пакет мелкого сахара, выпить фруктового сока и т.д. С окончанием употребляются, как правило, существительные, имеющие в своем составе уменьшительный суффикс: выпить чай к у, съесть сыр к у, мед к у, сахар к у и под.

 

2. Не всегда правильно используются в речи формы повелительного наклонения глагола: едь, едьте! (вместо поезжай! поезжайте!); не трожь, не трожьте (вместо не трогай, не трогайте); положь, положьте (вместо клади, кладите) и др.

3. Синтаксические нормы регулируют правила построения словосочетаний и предложений.

Современными языковыми нормами на синтаксическом уровне допускается немало вариантных форм: ждать отпуск / отпуска, не читал книгу / книги, двое пришло / пришли и т.д.Хотя все они с достаточнойполнотой и последовательностью описаны в справочной литературе, тем не менее в речевой практике возникает ряд трудностей при выборе нужной синтаксической конструкции.

Нарушение синтаксических норм нередко связано с употреблением в речи предлогов благодаря, вопреки, согласно, которые по нормам употребляются только с Д.п.: вопреки правилам, согласно расписанию, благодаря помощи.

4. Использование деепричастного оборота. Деепричастие в предложении обозначает добавочное действие существа или предмета, названного подлежащим в форме именительного падежа существительного или местоимения: Бабушка, надев очки, прочитала письмо; Мяч, отскочив от стены,влетел в окно. Следовательно, недопустимо использование одиночного деепричастия или деепричастного оборота,в следующих случаях:

а) в предложениях без подлежащего, выраженного формой именительного падежа: Бабушке стало грустно, прочитав письмо ; рекомендованы варианты коррекции: Бабушка загрустила, прочитав письмо; Когда бабушка прочитала письмо, ей стало грустно;

б) если деепричастным оборотом обозначено действие не того существа или предмета, которое выражено подлежащим: Даже имея в руках карту, маршрут нашелся с трудом (подлежащее маршрут, а карту, очевидно, держал в руке путник, не обозначенный в предложении); вариант коррекции: Даже имея карту в руках, мы с трудом нашли маршрут;

в) если в предложении не названо основное действие предмета или существа: Отметив семидесятилетний юбилей, наш ветеран подвижен и бодр (основное действие ветерана не названо,вместо этого указаны признаки – подвижен и бодр). Вариант коррекции: Отметив семидесятилетний юбилей, наш ветеран продолжает вести активную деятельность, он полон бодрости и сил.

 

5. Трудности в передаче чужой речи. Чужая речь в общении чащевсего передается:

а) с помощью бессоюзного сложного предложения с особой интонацией – оформляется как прямая речь: Студенты сказали профессору: «Нам нужна консультация перед экзаменом»;

б) сложноподчиненным предложением – косвенной речью: Студенты сказали профессору, что им нужна консультация перед экзаменом;

в) точным цитированием или вводной конструкцией со значением источника информации (в книжных стилях);

г) несобственно-прямой речью (автор художественного произведения как бы перевоплощается в своих героев и, рассказывая об их мыслях, передавая их речь, прибегает к тем грамматическим, лексическим и фразеологическим средствам, к которым прибегли бы его герои в изображаемой ситуации. Такая передача чужой речи представляет собой литературный прием, с помощью которого писатель может вводить специфическую речь героев в авторское повествование, характеризуя тем самым своих героев. Например: Шипит фитиль лампы... Стеша сейчас на кухне, войдет — только что от печи, все лицо в румянце, если прижаться — кожа горячая... Что-то долго она там? Хорошо дома! (Тендряков)).

Чрезвычайно распространена при передаче чужой речи ошибка, вызванная смешением прямой и косвенной речи: Студенты сказали профессору, что нам нужна консультация перед экзаменом; Родители сказали детям, что мы поедем на дачу. Такие конструкции не тольконеправильны с точки зрения синтаксических норм, но и ведут к неясности, двусмысленности сообщения.



Лексические нормы русского литературного языка – это нормы словоупотребления, принятые в литературном языке.

Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально-экспрессивную и эстетическую функции. Поэтому, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами, т.к. нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

Ошибки, связанные с неправильным выбором слова или фразеологизма, называются лексическими. Рассмотрим основные виды лексических ошибок.

1. Употребление знаменательного слова в несвойственном ему значении: Костер все больше и больше распалялся ,пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова распаляться – 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством. В этом примере уместнее слово разгораться – начинать сильно или хорошо, ровно гореть;

2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их значения. Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. В современном русском языке предлог благодаря сохраняет смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях,когда говорится опричинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие;

3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (например, конкретная и отвлеченная лексика): Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний. Если речь идет о заболеваниях,то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм;

4. Нарушение лексической сочетаемости слов. При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом даже в одном и том же значении: так, слово глубокая в значении 'достигшая предела в развитии, течении ' сочетается со словом старость, но не сочетается со словом молодость. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным. Показывать можно пример,но не образец.Аобразцом можно быть, например, для подражания. Ещё: Этот архитектурный памятник в вопиющем состоянии. Слово вопиющий, означающее 'вызывающий крайнее возмущение, совершенно недопустимый',имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости: можно сказать вопиющая несправедливость (безобразие, обман), но с существительным состояние это прилагательноене сочетается, следовало написать: в аварийном (катастрофическом) состоянии. Еще пример: За дуэль он был произведен из офицеров в солдаты (по аналогии с выражением произведен в офицеры, однако в солдаты могут только разжаловать).

Нарушение лексической сочетаемости часто возникает в тех случаях, когда не учитывается экспрессивная окраска слов, имеющих отрицательный оттенок, и когда они соединяются со словами, обладающими положительной экспрессией. Его неожиданно постигла слава; Новый фильм обречен на большой успех. Соединение в одном словосочетании слов с контрастной экспрессивной окраской порождает комизм высказывания: закоренелый передовик, отъявленный специалист, скоропостижный успех, заклятый друг и т.п.

Часто неправильный выбор слов порождает нелогичность высказывания: Жидкость, не смачивающая стенки капилляра, опускается в нем на высоту, определяемуюформулой … ( следовало написать: опускается… до уровня). Виных случаях возникает абсурдность и комизм высказывания: Декада узбекской кухни будет проходить пять дней (декада–от грече-ского dekas (decades) – десяток – должна длиться десять дней). Скоро у куниц появится наследство ( вместо потомство). Пародийное звучание тех или иных утверждений в подобных случаях сводит на нет их информативную ценность. Реклама, расхваливая таблетки для тех, кто хочет похудеть, утверждает: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов.

От речевой ошибки следует отличать умышленное объединение, казалось бы, не сочетающихся между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо, весело грустить. В этом случае перед нами один из яркихстилистических приемов – оксюморон.

5. Неточный выбор синонимов. Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность –стилистически нейтральны,общеупотребительны; проруха, накладка – просторечные; оплошка – разговорное; ляп – профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.

При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами. Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Однако даже синонимы с одним и тем же значением не могут заменять друг друга в любом контексте – это ведет к речевой ошибке.

6. Неправильное употребление паронимов. Паронимы –однокоренные слова одной части речи, имеющие сходное звучание и строение, но различные по значению и сочетаемости: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение. Праздный и праздничный –очень похожие слова,.но значенияимеют разные: праздничный – прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); праздныйне заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.

7. Неуместная омонимия. Благодаря контексту омонимы,как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно. Пример: Экипаж находится в отличном состоянии. Экипаж –это повозка или команда?Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.

8. Неуместное употребление слов иноязычного происхождения. Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам,даже незная иногда их точного значения. Однако в ряде случаев контекст не принимает иностранное слово. Например: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать – 'установить лимит чего-нибудь, ограничить'. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.

Иногда в текстах наблюдается высокая концентрация иноязычных слов, еще практически не усвоенных русским языком (и даже ненужных, поскольку в русском языке уже есть слово для обозначения данного понятия). Это бывает связано с претензией автора на избранность, принадлежность к особой социальной группе.

Такое явление затрудняет общение и потому является нарушением лексических норм русского языка. Пример: У топ-менеджера была интенция организовать брейн-сторминг,но помешал форс-мажор, ср.: Директор собирался организовать мозговой штурм, но помешали непредвиденные обстоятельства –гораздо проще и яснее,если не стараться «щегольнуть» так называемыми «модными» словами.

 

9. Многословие

Точность словоупотребления помогает добиться ясности и краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность нередко приводит к речевой избыточностимногословию, или пустословию. Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью: Труп был мертв и не скрывал этого. Такие примеры многословия называются ляпалиссиадами,которые придают речи неуместный комизм нередко в таких случаях, которые возникли в результате трагических ситуаций. Например: Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести всостав редколлегии нового редактора из ныне живущих; Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.

Один из видов многословия – плеоназм – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов: Он крепко держит в своих руках штурвал руля. (Штурвал –это и есть рулевоеколесо, поворотом которого управляют движением судна, самолета; следовательно, слово руль лишнее); Каникулы начинаются в июле месяце.

Речевую избыточность порождает соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен, биография жизни, народный фольклор, демобилизовался из армии, своя автобиография). Так, сувенир – французское слово, означающее «подарок на память», «вещь, связанная с воспоминаниями», и к нему еще добавляют памятный; биография –греческое слово,означающее«жизнеописание», автобиография – «жизнеописания какого-нибудь лица,составленное имсамим», поэтому уточняющие слова при них неуместны.

Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть, ценные сокровища, повседневная обыденность, темный мрак), лишних обстоятельств (вернулся обратно, предчувствовать заранее, упал вниз),а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершить, выполнить задание, мужественный и смелый, так например). Зачем объяснять вещи,которые и без того понятны: Он говорил, жестикулируя руками.

Однако следует иметь в виду, что иногда автор сознательно использует плеонастические сочетания как стилистический прием. Герой повести А.П.Чехова мальчик Егорушка вспоминает бабушку: «… До своей смерти она была жива и носила с базара мягкие бублики ».Плеоназм здесь позволяет взглянуть на мир глазами героя, характеризует особенности его детского мышления.

Разновидность речевой избыточности – тавтология (неоправданное употребление однокоренных слов в пределах узкого контекста): Истец доказывает свои требования бездоказательными доказательствами.

Однако тавтологию не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Однокоренные слова могут быть единственными носителями соответствующих значений, и тогда близкое соседство их допустимо. (Закрой плотнее крышку. Расцвели белые цветы. Варитьваренье). Если родственные слова употребляются как термины, также приходится мириться с неизбежной в таких случаях тавтологией (академикАкадемии наук; тренирует заслуженный тренер).Тавтологию порой приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: словарь иностранных слов, бригадир первой бригады, загадать загадку, постелить постель.

Нельзя забывать о том, что тавтология может стать стилистическим приемом, усиливающим действенность речи. Экспрессивные тавтологические сочетания закрепились в языке как фразеологизмы (горе горькое, пропади пропадом, ходить ходуном, есть поедом, сослужить службу, всякая всячина).

Избежать повторения слов помогают синонимы и введение в текст местоимений. Пример: Были получены результаты, близкие к результатам, полученным на модели корабля.Полученные результаты показали… Можно исправить так: Были получены результаты, близкие к тем, которые дало испытание модели корабля. Это свидетельствует о том, что…

 

10. Лексическая неполнота высказывания

Эта ошибка по характеру противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова, что ведет к неясности и двусмысленности: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Или: «... не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду». Так получается– «страница телевидения».

Разновидностью неполноты является двойное использование зависимого элемента предложения.Пример: Обязать всех владельцев собакдержать на привязи. Здесь слово собак используется автором дважды:в сочетании владельцев собак, и в сочетании собак держать на привязи. Однако это делает фразу неясной и даже вызывает неуместный комизм из-за возникновения связи владельцев держать на привязи. Зависимое слово не может быть «слугой двух господ», поэтому его необходимо «удвоить». Например, Обязать всех владельцев собак держать их на привязи; Обязать всех владельцев собак держать своих питомцев на привязи.

11. Нарушения в использовании фразеологизмов. Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Основные виды нарушений в использовании фразеологизмов:

1) неверное понимание значения фразеологизмов. Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов. Пример: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне –возникает неуместный комизм;

2) изменение значения фразеологизма: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями ,а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями,имеющий значение 'напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого', употреблен неверно – в значении 'выдумывать, плести небылицы';

3)ошибки в использовании грамматических форм компонентов фразеологизма: Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа в существующем фразеологизме отдавать себе отчет; Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастиясовершенного вида с суффиксом -а (-я);

4) лексическое видоизменение фразеологизма. Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Пример: Все возвращается на спирали своя! Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима;

5) контаминация, т.е. соединение компонентов двух разных фразеологизмов, что вызывает появление «нового» выражения. Типичный пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение...или вопросы играют большую роль. Иногда подобное смешение вызывает неуместный комизм. Пример из речи спортивного комментатора: Да, не удалась попытка, и спортсменке осталось только головой развести –соединены обороты развести руками и покачать головой.

 


 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: