Тема 9. Русская лексика с точки зрения ее происхождения и употребления




Русская лексика по своему происхождению делится на исконно русскую и заимствованную.

К исконно русской лексике относятся три группы слов: с общеславянскими, восточнославянскими и собственно русскими корнями.

Общеславянскими называются слова, возникшие у славян до VI в. нашей эры и сохранившиеся в русском, украинском, белорусском, польском, чешском и других славянских языках (мать, дом, дерево).

Восточнославянские слова возникли в период с VII по ХIV в. в древнерусском языке, который был общим у всех восточных славян — русских, украинцев, белорусов (собака, борода).

Собственно русские слова появились в русском языке после

выделения его из древнерусского, т. е. с ХIV — ХV вв. и по настоящее время (скворец, обои).

Россия в процессе своего развития вступала в самые разнообразные связи — военные, политические, культурные, научные, торговые — с народами Запада и Востока. В результате этого взаимодействия лексика русского языка пополнилась словами из других языков. Такие слова называются заимствованными.

В Х в., когда на Руси государственной религией было признано христианство, в церковных службах, богослужебных книгах, проповедях использовался старославянский язык. Он обогатил лексику русского языка многими словами. На старославянское происхождение указывают, например, неполногласные сочетания - ра -, - ла -, - ре -, - ле - (исконно русские слова имеют

полногласные сочетания - оро -, - оло -, - ере -, - ело -), например: брада (старосл.) — борода (русск.), глад (старосл.) — голод (русск.), брег (старосл.) — берег (русск.), шлем (старосл.) — шелом (русск.).

Слова, заимствованные из старославянского языка (или созданные по их образцу), имеют суффиксы:

1) причастий - ущ - (- ющ -), - ащ - (- ящ -), - енн -, - нн -, - ем -, - ом -,

например: парящий, поделённый, поющий, знакомый;

2) суффикс имён существительных - тель -,

например: писатель, предатель;

3) суффиксы превосходной степени имён прилагательных - ейш - (- айш -), например: честнейший, ближайший;

4) приставки воз - (вос -), чрез - (чрес -), низ - (нис -), из - (ис -), пре -, например: возвышенный, чересчур, низвергнуть, прекрасный.

В ХVII в. в русский язык приходят немецкие слова, в ХVIII в. — французские. Из английского языка к нам пришли слова в ХIХ и ХХ вв. Есть в русском языке «гости» из итальянского, испанского, греческого, тюркских языков. Большинство слов, попадая в русский язык, включалось в его фонетическую и морфологическую систему, например: лексика — из лат. lexis — «слово» через фр. lexique, бутерброд — из нем. Butterbrot — «хлеб с маслом»; бязь — из араб. bazz — «холст, полотно».

Но некоторые слова сохраняют фонетические, графические,грамматические черты тех языков, из которых пришли к нам,например: в слове кафе перед е произносится твёрдый [ф]; слова медальон, бульон пишутся с о, произносятся с [jо]; слова пальто, такси не изменяются по числам и падежам.

Упр. 58 (письменно в тетрадях для практических работ) Определите, к какой группе относятся данные слова, указывая, где это возможно, признаки исконности или заимствования. Спишите их, распределяя на группы: а) исконно русские; б) заимствованные.

 

Тетрадь, портфель, карандаш, ворота, возвестить, надежда, дом, голова, древесный, молотьба, надёжный, вратарь, сторож, дзюдо, сарафан, дерево, голос, подворотня, самбо, удав, абсурд, мустанг, стражник, ковбой, джигит, дерзновенный, бороздить, коловорот, ворожба, очи, отрок, горох.

 

К общеупотребительным (или нейтральным) словам относят слова, известные большинству людей и употребляемые всеми, а к необщеупотребительным — ту лексику, которая знакома не всем людям, говорящим на данном языке: диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, устаревшие слова, неологизмы, варваризмы, интернационализмы, экзотизмы.

Диалектизмы (от греч. diаlеktоs — «говор», «наречие») — это слова, свойственные местным говорам. Их используют в художественной литературе для передачи местного колорита, речевой характеристики героев: гуторить, лятать (летать).

Чаще всего диалектные слова имеют синонимы в литературном языке: векшабелка, кочетпетух, буряксвёкла.

Профессионализмы — это названия понятий определённых сфер деятельности и производства, орудий и предметов труда, свойственных какой-либо профессии. Профессионализмы используются в основном в научном стиле речи: теория, гомеопатия, репрезентация, эритема, консоль, рейсфедер, летальный исход.

Значения приведённых выше профессионализмов можно найти в толковом словаре. Если некоторых из них там не окажется, поможет словарь терминов.

Устаревшие слова делятся на историзмы и архаизмы.

Историзмы — это слова, обозначающие предметы или явления, которые ушли из современной жизни. Вместе с уходом предмета или отмиранием явления из нашего употребления выпадают слова, их называвшие: кулак, лакей, авантажный, поручик.

Используются они в учебниках истории, в исторических романах для создания колорита эпохи и в активном словаре синонимов не имеют.

Архаизмы (от греч. аrсhаikоs — «древний») — это слова, обозначающие предметы или явления, которые существуют в современной жизни, но имеют другие названия, например: ланитыщёки, сейэтот, челобитнаязаявление, давечанедавно, накануне.

Архаизмы используются в художественной литературе для придания тексту более торжественного характера или для того, чтобы передать колорит определённого исторического периода.

Неологизмы (от греч. nеos — «новый», lоgоs — «слово») — вновь созданные слова, служащие для обозначения:

1) новых предметов и явлений: компьютер, дискета, марсоход, сбербанкиада (слова этой группы по мере внедрения в жизнь называемых ими предметов и явлений быстро теряют оттенок новизны и перестают быть неологизмами, например: метро, телевизор);

2) уже существующих понятий, явлений в художественном языке писателей и поэтов: дубовый лист виолончелевый (А. Вознесенский), поэза (И. Северянин). Их называют окказионализмами, чаще всего эти слова не выходят за пределы произведения автора: Я хотел бы затеряться В зеленях твоих стозвонных (С. Есенин). Однако иногда такие неологизмы становятся достоянием активного словаря: чертёж, рудник, притяжение, водород, кислород — слова, придуманные М. В. Ломоносовым; будущность, трогательный — Н. М. Карамзиным, головотяпство, благоглупость — М. Е. Салтыковым-Щедриным.

Жаргонизмы — это слова и выражения, выходящие за пределы установленной нормы литературного языка и относящиесяк какому-либо жаргону — разновидности речи группы людей,объединённых какими-либо интересами, привычками, социальным положением, профессиональной сферой: пиарить —«создавать рекламу определённому лицу, предмету, явлению», подвал — «место для статьи в нижней части газеты» (жаргонжурналистов); конская стопа — «парез», синяк — «пьяница», желтушность — «определённая окрашенность кожи» (жаргон медиков); чувак, тусоваться, нештяк, грины (жаргон молодёжи); обувать, лох, маза, стукач (воровской жаргон).

Экзотизмы (от греч. ехоtikоs — «чуждый», «иноземный») — это употребляемые в русском языке иноязычные слова, которые называют явления жизни, быта, культуры, предметы обихода; учреждения, должности, звания, профессии людей; блюда и т. д.: например: иглу — «жилище эскимосов», паста — «итальянское блюдо из макаронных изделий», пончо — «латиноамериканский плащ, накидка», сиеста — «послеобеденный отдых».

Интернационализмы — это слова, заимствованные русским языком, но употребляемые в том же значении и в других языках: синьора, мисс, леди — обращения к женщинам, интернет, офис, дилер, мониторинг, супермаркет. Основную часть интернационализмов, в основе которых лежат греческие и латинские морфемы, составляют термины науки и искусства, общественной и экономической жизни.

Варваризмы (от греч. barbarismos — «чужеземный») — иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русской речи, но не вошедшие в литературный русский язык: окейладно, хорошо; вау — «возглас восхищения», фэн или фан — «горячий поклонник».

 

Упр. 60 (письменно в тетрадях для практических работ) Прочитайте отрывок из современного романа. Найдите слова, относящиеся к необщеупотребительной лексике, выпишите их и определите их подвид (историзмы, жаргонизмы, экзотизмы и т. п.).

 

Дормидонт побаивался этой первой встречи.

— Хай, — прокричала Ирэн с порога.

— Здравствуйте, — величаво проговорила бабушка. — Милости прошу, сударыня.

— Вау, клёвенько тут у вас! Ой, блин, какой шкапчик!

— Да, это поставец ещё прапрадеда Дормидонта. А Ваш салоп Вы можете оставить прямо здесь.

— Вы про прикид? — Ирэн была сообразительна. — Да я, бабуленька, своё пончо не снимаю. Можно прям в зал пройти?

— Дормидонт, покажи синьорите, где можно помыть руки, а я пока проверю куверты на столе.

— Да Вы, бабуля, не беспокойтесь, я клешни не пачкала, они у меня в перчиках.

— Ну нет, барышня, антисанитария в нашем доме не приемлема.

— Да ладно! Зараза к заразе не пристаёт. Ну, куда причалить можно?

— Вряд ли Вы здесь найдёте достойное для Вас пристанище.

Юноша понял: консенсуса не случится.

 

(Е. Новикова)

 

Назовите тип речи и стиль текста.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: