А. Калач, крендель, сайка, бублик, ватрушка, рулет.




Лабораторная работа по лексикологии (ОЗО, 2 курс)

Рихтер Иланы Сергеевны

Вариант А.

 

 

1. Выполните компонентный анализ лексических значений, исследуя словарные дефиниции и (или) сопоставляя близкие по семантике слова.

А. Калач, крендель, сайка, бублик, ватрушка, рулет.

Калач - пшеничный хлеб, по форме напоминающий замок с дужкой.

Крендель - витое хлебное изделие, напоминающее по форме восьмёрку.

Сайка - Продолговатый или круглый пшеничный хлебец.

Бублик – толстая баранка… БАРАНКА - Кренделек, выпеченный в форме кольца из пшеничной муки.

Ватрушка - Род открытого пирога с творожной начинкой.

Рулет – Сладкий пирог из свернутого в несколько слоев теста с начинкой.

Кондитерские (хлебо-булочные) изделия из пшеничной муки, запечённые (по способу приготовления).

ОБЩИЕ СЕМЫ: еда, стол, пирог, хлеб, мука (пшеничная), печь (запечённые), кулинария (изделия). Возможность как массового (фабричного), так и самостоятельного приготовления.

Дифференциальные семы:

1)форма (различия по форме);

2)начинка - имеется только у ватрушки и рулета (во всяком случае, подразумевается, отпустим чудеса современной кулинарии по типу «сушек с заварным кремом»);

3)расположение начинки (ватрушка – сверху, открытое изделие, рулет – «завёрнутое», начинка равномерно распределена внутри).

2. Выпишите значение выделенного слова из толкового словаря. Какие компоненты ЛЗ актуализируются в контекстах? Какие средства контекста поддерживают актуальный смысл слова?

А. Фабрика освоила производство нового дивана (из газеты). На табуретки жестко сидеть, пересядь на диван (разг. речь). У вас найдется на чем переночевать? – Конечно, в той комнате свободный диван (разг. речь). А куда мы сядем? – У меня же диван – все поместитесь (разг. речь).

ДИВАН (толковый словарь Ожегова) -а, м. Предмет мебели с длинным, на несколько человек сиденьем, со спинкой, ручками или валиками. Мягкий, жёсткий д. Кожаный, клеёнчатый, бархатный д. (по виду обивки). Угловой д. с двумя сиденьями, расположенными под углом друг к другу). Садовый д. (жёсткий - деревянный или металлический).

ДИВАН м.… скамья или лавка с прислоном, обычно обитая чем-либо.

ДИВАН, -а; м. [от перс. divan - возвышенный пол, покрытый ковром]
Вид (обычно мягкой) мебели с длинной спинкой и ручками (или подушками и валиками), предназначенный для сидения и лежания.

Фабрика освоила производство нового дивана (из газеты). Актуализация: диван – предмет мебели (сложный в изготовлении, фабричного производства). Как и вся мебель, может содержать дизайнерский стиль, моду (соотв-ю какому-либо времени). Средства контекста: публицистический текст (газета), служащий для сообщения новой информации (новости), повествование об условиях производства – мебельной фабрикой.

На табуретки жестко сидеть, пересядь на диван (разг. речь). Актуализация: диван – мягкая мебель, предназначенная для сидения (лежания, сна). Ср-ва контекста: сравнение с табуреткой в повествовании, противопоставление табуретке (по жёсткости).

У вас найдется на чем переночевать? – Конечно, в той комнате свободный диван (разг. речь). Актуализация: вид мебели (обычно мягкой), предназначенный…для лежания/сна. Средства контекста – предложение-указание (гостю) с утверждением (возможность полноценного сна + не занятый/не используемый).

А куда мы сядем? – У меня же диван – все поместитесь (разг. речь). Актуализация: предмет мебели с длинным, на несколько человек сиденьем. Ср-ва контекста: приглашение (гостей) с утверждением вместительности мебели.

Приведённые выше примеры доказывают прочное осознание компонентов ЛЗ «диван» в сознании говорящего (русского): в разговорной речи (примеры 2-4) хозяином активно используется коннотативный компонент (уверенность, предложение, указание).

3. Выпишите из толкового словаря слова с разными видами семантической структуры слова (радиальной, цепочечной, смешанной). Слова выберите по начальной букве своей фамилии. Проанализируйте семантическую структуру слов: укажите типы переноса, пути возникновения производных значений. Дайте полную характеристику с доказательствами типа лексического значения на примере одного из выписанных ЛЗ.

Радиальная СС:

РАДИО нескл., ср. 1. Способ передачи на расстояние и приема звуков, сигналов при помощи электромагнитных волн, распространяемых специальными станциями. 2. Область науки. 3. Устройство для приема звуковых вещательных передач. 4. Звуковая вещательная передача. 5. Учреждение, осуществляющее такие передачи. Общие компоненты: способ передачи аудиоинформации с помощью электромагнитных волн с использованием техники, оборудования (станций). ЛСВ – с помощью метонимии (синекдохи), с сужением значения и добавлением новых сем: устр-во (3), действие (в значении отглагольного сущ. - 4), заведение/учреждение (5). Причина варьирований – обусловленность контекстом в процессе освоения слова («сделай радио погромче» - устройство; «сегодня передавали по радио» - программа; «я работаю на радио» - учреждение). Все ЛСВ мотивированы основным ЛЗ.

P.s. Если учесть разговорный вариант «радио (сарафанное)», то можно отнести слово к СССС, т.к. разговорный вариант мотивирован, по-видимому, 3 либо 4 вариантом – источник информации, новостей.

ЦЕПОЧЕЧНАЯ СС:

РАДУЖНЫЙ, см. радуга. Радуга - разноцветная дуга на небесном своде, образующаяся вследствие преломления солнечных лучей в дождевых каплях. Цвета радуги (цвета солнечного спектра). 2. перен. Приятный, сулящий радость, счастье. Видеть всё в радужном свете. Радужные мечты, надежды. 4- Радужная оболочка (спец.) - передняя часть сосудистой оболочки глазного яблока, расположенная впереди хрусталика и определяющая собой цвет глаз.

Радужный (перен.)

^

II

Радуга=>радужный=>радужная (оболочка), спец.

Глаза никак не относятся к радуге. Образная метафора (опред-е цвета глаз в рез-те преломления света).

СМЕШАННАЯ ССС:

РАБОТА

1. Процесс превращения одного вида энергии в другой (спец.); вообще нахождение в действии

2. Занятие, труд, деятельность.

3. Служба, занятие как источник заработка.

4. Производственная деятельность по созданию, обработке чего-либо. Употребляется только во мн. ч..

5. Продукт труда, готовое изделие.

6. Материал, подлежащий обработке, находящийся в процессе изготовления.

7. Качество, способ исполнения. Топорная р. Вещь превосходной работы.

2 ЛЗ мотивировано 1; 3 и 4 мотивировано 2; 5 мотивировано 2 и возможно 4 (если 4, то употребляется чаще в ед.ч.: зерно (рез-т с/х работ), металл (рез-т заводских, цеховых работ); 6 может быть мотивировано 2-4 вариантами (в зависимости от контекста); 7 мотивировано 5.

Полисемия РЯ преимущественно представлена радиальной структурой, поэтому поиск цепочечной и смешанной структур слова затруднено.

4. Подберите (с указанием источника) 4 контекста, в которых бы наблюдались синонимические и антонимические отношения с указанными словами. Дайте полную характеристику любой получившейся антонимической паре, для синонимов определите их тип, являются ли они языковыми или узуальными.

А. Зеленый, ненависть, взъерошенный, завтрак.

Идет-гудет Зеленый Шум*,

Зеленый Шум, весенний шум! (Н. А. Некрасов)

Зелёный=Весенний. Доминанта: свежий, молодой, новый. Лексико-грамматическая соотнесённость: прилагательные. Частичная (относительная синонимия). Квазисинонимы. Разнокорневые синонимы. Семантико-стилистический (он же – понятийно-стилистический/смешанный, не стилевой!) тип синонимов (смысл + эмоции). Окказиональный тип (общие семы <зелень молодость свежесть, радость, пробуждение (после зимы)>).

«Любовьи злая ненависть Сплелись в моей груди». Антитеза – для выразительности лирического текста (Д. Бедный).

Разнокорневые антонимы. Контрадикторные (противоположные, градуальность исключена). Основание для вступления в отношения антонимичности – качество чувств. Общеязыковые антонимы.

Взъерошенный, лохматый

Пришёл домой сынок

И заявляет маме:

- А я валялся в яме. (А. Барто, «Медвежонок-невежа»).

Синонимы разнокорневые. Лексико-грамматическая соотнесённость – прилагательные. Полная синонимия: могут взаимозаменяться, например – даже в толковании слова «взъерошенный» в толковом словаре. Доминанта (общие семы): волосы/шерсть – внешний (беспорядочный) вид. Семантические синонимы. Используются для обогащения речи, чтобы избежать тавтологии. Узуальные синонимы (закреплены в словаре).

Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу. (А.Суворов).

Антонимичная пара – «завтрак-ужин». Разнокорневые антонимы. Общие семы – еда и время. Отношения противоположности (дифференциальная сема) – время суток (завтрак – утро, ужин – вечер). Контрарные антонимы, возможна градуировка (обед – промежуточное значение, день). Общеязыковые антонимы (по времени суток). Суворов сопоставил их на основании пользы принятия пищи по времени суток (утром – полезно, вечером – во вред), именно в его высказывании – окказиональный тип.

5. Определите значение фразеологизмов, тип семантической спаянности, грамматическую характеристику, их происхождение и стилистическую окраску.

А. Чертова дюжина, у черта на куличках, синий чулок.

Чёртова дюжина – фразеологическое единство (невозможно вставить другое слово, заменить - при сохранении значения слов по отдельности). Иносказание. Устойчивый оборот. Разговорно-литературное, неодобрительное. Заимствован из английского языка: по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов (вместо 12), причём 13-й шел в счёт дохода торговцев. Общая синтаксическая роль – числительное.

У чёрта на куличках – фразеологическое сращение, идиома («далеко»). Значение слова «кулички» не выяснено (предположение – заимствование из финского языка – «кулижки»). Происхождение – восточнославянское. Значение не выявляется из компонентов. Нерасчленимость данного фразеологизма. В предложении роль – обстоятельство места. Разговорно-литературное, неодобрительное.

Синий чулок – фразеологическое сращение, смысл не выводится из компонентов. Разговорное, устаревшее, неодобрительное. Значение – «педант». Сегодня этим фразеологизмом называют женщину-педантку, погруженную в науку, лишённую женственных качеств. Заимствовано из английского языка: автор этой фразеологической единицы - голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов «собранием синих чулков», когда увидел, как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В русском языке воспринимается сегодня как данность. В предложении играет роль либо подлежащего, либо дополнения, либо составного именного сказуемого.

6. Приведите примеры рекламных текстов с неологизмами или/и заимствованными словами (5 контекстов). На материале одного примера дайте развернутую характеристику заимствованного слова: ЛЗ, язык-источник, степень освоенности, приметы заимствования, примерное время и причины заимствования.

1) «Создадим фейки на базе Social Fake Maker».

Фейк – это:

А) фальшивая страница в социальных сетях, с чужим именем и фотографиями (сленг);

Б) поддельная страница входа в систему (ввод логина и пароля), которая рассылается/предлагается жертве, человек там вводит логин и пароль, и он оседает в базе данных или файле хакера.

Заимствование из английского языка (англицизм), дословно обозначающее «подделка», «фальшивка». В СРЯ используется преимущественно в узкой среде (программистами, хакерами) – для обозначения фальсификаций в сети интернет. Для лексики СРЯ – необоснованное (ненужное) заимствование, т.к. имеет синонимы. Но для специальной лексики – обосновано, т.к. в сфере IT абсолютных синонимов не имеет => тенденция замены описательного оборота 1 словом. Время заимствования – около середины-конца 2000-х годов. Приметы заимствования: начало на «ф», отсутствует закон слогового сингармонизма. Семантически, графически - освоено, лексически и морфологически – нет. Коннотативный компонент – весьма, крайне негативное отношение по причине фальсификации, обмана («Да это же фейк, удали его из друзей!!!» - сленг.).

2) «Лэшмейкер - обучим и трудоустроим. Новосибирск.»

Лешмейкер/лэшмейкер – мастер по наращиванию ресниц. Заимствование – из английского языка. Спец., в индустрии красоты, моды. Полукалька (Lash maker – часто встречается, совместное написание - журнал «Lashmaker»). Варваризм: в английском это 2 отдельных слова – lash и maker. Слово не освоено РЯ: трудности в написании (леш/лэш/лош/лаш) – встречаются даже среди салонов красоты, учебных заведений, осуществляющих подготовку в данной деятельности (слово графически не освоено).

3) «Ваше увлечение, ваше хобби (освоенное, в словаре Ефремовой – ср.р., мн.ч., нескл., «увлечения») это то, что вы любите делать, и если вы что-то любите, то вероятно вы хорошо в этом разбираетесь, так почему бы не использовать ваше хобби для создания дополнительного дохода? Зарабатывать деньги с хобби, это отличный способ получать оплату за то, что вы делаете в любом случае».

4) «Крупнейший в России продовольственный ритейлер «Магнит» объявил об открытии в Новосибирске нового распределительного центра площадью около 18,95 тыс. кв. м. Отметим, что компания «Магнит» имеет 64 филиала в России и является лидером по количеству торговых объектов и территории охвата». Ритейлер – розничный торговец/предприятие. Заимствование из английского для обозначения агентов розничной торговли.

5) «В обувных магазинах «Россита » – беспрецедентная акция: популярные и новые модели туфель со скидкой 50%»! Неологизм, имя собственное. Индивидуально-авторский (название магазина) неологизм. Составлено из 2-х слов: «Россия» и «Италия», по причине торговли коллекциями обуви из этих двух стран (изначально; сегодня в этой сети только дешёвая китайская продукция).

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-03-24 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: