Часть 3. Слизица и Винегрет 7 глава




 

Детский стишок про чёрную овечку: «Бе-бе бедная овечка, есть у вас хоть шерсти клок?» (Baa Baa Black Sheep, have you any wool?).

 

МакМиллигана. Алиса Миллиган [2] – автор пьесы о Финне МакКуле. Мотивы: Маллиган (Mulligan) [7]; Милликин (Millikin) [5].

 

Ричард Милликин (1767-1815) – автор песни «Леса Бларни» (The Groves of Blarney).

 

положен на музыку одним подшуббардом. Шуберт [1] положил на музыку стихи Шубарта (Schubart) [1].

 

фицпатрики. Фицпатрик [2] – фамилия нескольких авторов, писавших об Ирландии. Мотив: Патрик.

 

вязкоброда. Мотив: Вексфорд (Wexford) [6].

 

Уэксфорд – графство Ирландии в провинции Ленстер.

 

одатчерствлял себя с бороной даней. Бриан Даней – прозвище Бриана Бору после победы над датчанами (1014г). Мотивы: датчане (Denmark) [56]; [Бриан] Бору (Brian Boru) [18].

 

Бриан Бору – верховный король Ирландии, в 1014г разбивший короля Ленстера Маела МакМурхаду и датчан в битве при Клонтарфе.

 

к Баракстолю. Мотив: Бристоль (Bristol) [15].

 

Бристоль – портовый город в юго-западной Англии. В 1173г Генрих II даровал недавно захваченный Дублин жителям Бристоля.

 

получил огонёк в тёрн лесопосёлков. Или: «в трёх». Ср.: «три места рождения первого герцога Веллингтонского» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с477[лит]).

 

снобода, нравенство и бардство. «Свобода, равенство и братство» – лозунг Французской революции.

 

второй империал. Согласно одному упоминанию (Hall. Dublin and Wicklow), Дублин был вторым городом Британской империи по размеру и населению.

 

созывает Всеобщину. В оригинале: Альтинг [2] – парламент Исландии, старейший в мире. В переводе: Скупщина – парламент Югославии, Сербии и др.

 

от айц до яйц. [Аице (др.-рус.) – яйцо; яйц – яиц (Ушаков)].

 

базилектор, ардри, престоборец. Василевс (от греч.) – правитель. Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии. «Борьба за престол» [2] (1864) – пьеса Ибсена.

 

встал в устье реки Дыр. Мотив: река Ди (Dee) [12].

 

Ди – название рек в Ирландии и Великобритании. Согласно комментаторам, Ди (Dea) – старое название реки Вартри, в устье которой высадился Св. Патрик и его соратники в 432г; однако FW всегда записывает название реки как «Dee». В английском слово «dee» означает проклятие, в русском же слово «ди» маловыделяющееся, поэтому мотив часто заменяется названиями других рек, неоднократно названием реки Тыр.

 

раскрыл свои арьеркарты на Блатоклевере. Намёк на русского генерала, оголившего свой «арьергард» (кн2 гл3 ПФ). Мотивы: Бродоград (Baile Atha Cliath) [21]; Балаклава (Balaclava) [9].

 

Baile Atha Cliath («поселение у брода», ирл.) – современное ирландское название Дублина.

 

Балаклава – город на юго-западном побережье Крымского полуострова и место Балаклавского сражения в период Крымской войны.

 

не то эльдорадость, не то ультиматрудность. Эльдорадо [2] – страна сказочных богатств. Ультима Туле [2] (Крайняя Туле) – мифический остров на севере Европы, «край земли».

 

крааль яд-рьян-пьяниц. Т.е. «король пьяниц». Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота. Мотив: ам-ням-нямс.

 

уйму лувров. Т.е. «уйму ливров» (франц. серебряная монета). В оригинале: Левери (Lavery) [2] – ирландское название фунта в честь изображённой на купюре леди Левери.

 

петьгораздам поделом. Мотив: вскипятите котелок (put the kettle on) [10].

 

«Полли, вскипятите котелок, и все мы выпьем чай» – строчка из песни. Перекликается со стандартным завершением английских сказок.

 

кидал голькамешки на удачу через мокрое плечо и дал драгунов кодекс дозубным гоплюдям. В др.-греч. мифологии Кадм засеял поле зубами дракона, после чего из земли выросли воины (то же рассказывается про Ясона). Также в др.-греч. мифологии Пирра и Девкалион спаслись от потопа и дали начало новому человеческому роду: из камней, которые они кидали, появились соответственно женщины и мужчины. [Гоплиты – тяжеловооружённые воины].

 

Гаудио Гамбринус. Гамбринус [1] – легендарный фламандский король, который изобрёл пивоварение.

 

и вам грозный как Мёртв Еликий. Мотив: Пётр Великий (Peter the Great) [7]. [Еликий – который]. Также в переводе: Иван Грозный [2].

 

Пётр Великий (1672-1725) – русский царь и император.

 

туз червоточности, двойка ромбубнов, трошки блеф, чертовка пикендрак-с. Имеются в виду карты четырёх мастей. В переводе используются экзотические названия, ср.: «Или же просто восклицания: «черви! червоточина! пикенция!» или: «пикендрас! пичурущух! пичура!» и даже просто: «пичук!» – названия, которыми перекрестили они масти в своем обществе» (Гоголь. Мёртвые души, 1.1[лит]).

 

васбранило возбраненье. Мотив: Камбронн (Cambronne) [8].

 

Камбронн (1770-1842) – французский генерал; как рассказывают, в битве при Ватерлоо нецензурно выругался, когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться.

 

двацуг девцац обордели. Мотив: 29 [41].

 

29 – число суток в лунном (синодическом) месяце. В ПФ это число указывает на 29 девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи). 29 сентября – Михайлов день.

 

трио к отниму. Т.е. «три к одному». Намёк на двух служанок *IJ* и трёх стрелков *VYC*.

 

шармдвойки красавушек {brace of girdles}. В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748) – английская актриса. В переводе: Шатро́ва-Каза́нкова Елена Митрофановна (1892-1976) – русская актриса.

 

на глубине экрана. Голубой экран – телевидение.

 

как последнего Горбуна ради более титулованных особ. «Горбун» [2] – прозвище короля Ричарда III.

 

всяких Ричи, Дэви и прочих Бэрри. Подразумеваются различные знаменитые актёры: Ричард Бербедж, Дейвид Гаррик, Бари Шпрангер. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Ричард (Richard) [8]; Дэви (David) [19].

 

после двадцать второго Марса. 22 марта – самая ранняя возможная дата Пасхи. Мотив: Марс (Mars) [12].

 

прежде двадцать пятого жерминаля. 25 апреля – самая поздняя возможная дата Пасхи. Жерминаль – месяц французского республиканского календаря (март-апрель).

 

его индейское имя Пуэльчадномног {.. Hapapoosiesobjibway}. Мотив: индейский (India) [24]. Т.е. «мальчиков, чад много». В оригинале: оджибве (индейцы США и Канады). В переводе: пуэльче (индейцы Южной Америки), черноногие (индейцы США и Канады).

 

его номер в арифмософии это звёзды плуга. Подразумевается число 7, число звёзд в созвездии Плуга (Большой Медведицы).

 

Пикшовой Провинции. Пайк-Каунти [2] – захолустье в рассказах Марка Твена, характеризующееся резкой формой разговорного диалекта чернокожих. [Пикша – рыба из рода трески].

 

вертлявугорь. Мотив: Вертоухов.

 

нарезает порочные крюковихри. Ср.: «по разомкнутому прочному круговику» [1_1.003.02]. Мотив: Вико (Vico) [20].

 

Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества.

 

Портобелка. Мотив: Портобелло (Portobello) [5].

 

Портобелло («прекрасная бухта», ирл.) – район Дублина.

 

Сухопрося. Мотив: Прося Сухокрыл.

 

сыпет на нежнодетую призракушку валюту звонких грошей Доходной Улицы. Боттичелли изобразил Венеру стоящей на раковине. Мотивы: ГЗВ; Доходная Улица (Watling Street) [4].

 

Лондонская Уотлинг-стрит была проложена римлянами; на дублинской Уотлинг-стрит расположен пивоваренный завод Гиннесс.

 

гигантский плющ из страны вечных юношей. Мотив: [остролист и] плющ (holly and ivy) [27]. Тир на Ног [4] – остров юных, страна вечной молодости в ирландской мифологии.

 

Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании; также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) – название песни.

 

ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью. Греческое окончание «ополос» указывает на отчество. Мотивы: остролист [и плющ]; галл и гэл (Gall and Gael) [27].

 

Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности. Галлы – римское название кельтов, населявших Галлию. Для ирландцев галлы – иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.

 

нежные юные чистые незамужние девочки. Эта и дальнейшие группы лиц с их эпитетами взяты Джойсом из книги «The War of the Gaedhil with the Gaill» (1869), где описано разорение ирландцами Лимерика, удерживаемого викингами; ирландцы увели девочек, девушек и мальчиков.

 

 

{{251-300}}

 

Герольд Ветлозаросший, Олад Белохлебный. Мотивы: Харальд Светлоголовый (Fair Hair) [19]; заросший (hairy) [29]; Олаф Белый (Olaf).

 

Харальд Прекрасноволосый (Harald Fair Hair, ок. 850-933) – первый король Норвегии. Он поклялся не расчёсывать волосы до объединения Норвегии, за что был прозван Косматым. После объединения сменил эпитет на Прекрасноволосый.

 

«Человек косматый» (hairy man) – отличие Исава от Иакова (Быт 27:11): Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27:22).

 

охмури свою тётку и обеспечь своего племянника. Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик] (Ondt and Gracehoper) [34].

 

Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.

 

время есть, архиепископство, время было, входят лавочники. Комментаторы цитируют пьесу «Монах Бэкон и монах Бэнгей» Роберта Грина: «Время есть!.. Время было!.. Время прошло!».

 

температура кустнечисти. Видимо, во фразе говорится о среднем уровне осадков и средней температуре в Дублине. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

 

сначала тролли-боли с Кралей Валей, а потом судит о себя здраво. Ср.: «Жить – это значит всё снова / С троллями в сердце бой. / Творить – это суд суровый, / Суд над самим собой» (Ибсен. Четверостишие[лит]).

 

выведен в загробологических главах горемыслительных «Мирсудных судейцев». Эсхатология – учение о религиозных представлениях о конце мира, о загробной жизни. Мотивы: ГЗВ; Горемыка (Humphrey) [47]; мировой судья (justice of the peace) [6].

 

Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри. Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов (скарабей-уховёртка) и т.д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из распространённых ипостасей др.-ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти, отождествляется с Хепри.

 

фивскими верхификсаторами. Известна «фивская версия» [2] Книги мёртвых.

 

гнидой мёртвых ухом. Мотив: книга мёртвых (book of the dead) [10].

 

Древнеегипетская Книга мёртвых – сборник религиозных гимнов, помещаемый в гробницу с умершим; точное название – «Главы о выходе к свету дня». Название «Книга мёртвых» дано немецким египтологом Р. Лепсиусом.

 

царь был в своём коронуглу. Далее изменённый детский стишок. Мотив: Корнуолл (Cornwall).

 

пусть и пушистей плюша, майличики средь горечавок. В оригинале названия двух мест в Феникс-парке: «пушистая» и «боярышниковая» долины (Furry Glen, Hawthorn Glen [3]). Мотив: Пушистый Дол (Furry Glen) [5].

 

но обнаружу суждостраждники (дружно!), и ружьепокачка идёт им. Мотивы: ну же, стража, долой их (up, guards, and at them) [22]; судооткачка (pump ship) [10]; пусть течёт [ручеёк] (pop goes the weasel) [7].

 

«Вперёд, гвардейцы, бей их!» – считается, что таким был решающий приказ Веллингтона в битве при Ватерлоо.

 

«Вот идёт ласка» – название народного танца, в котором танцующие становятся парами друг за другом, сцепив поднятые руки, под которыми они затем попарно пробегают. В переводе: «Ручеёк» – название детской игры, в которой пары, взявшись за руки, образуют коридор; участник пробегает через него, забирает одного из участников, и они становятся в конце коридора, а оставшийся без пары должен так же пройти через коридор, выбрав себе пару и т.д.

 

моет свою флотилию в аннокриводе; кто жен мусолит портер. Анакреонт [2] (-6в) – др.-греч. поэт-лирик. Мотив: Анна (Anna). Ср.: «Ах, льет сиянье месяц золотой / На миссис Портер с дочкой молодой / Что моют ноги содовой водой» (Элиот. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева)[лит]).

 

оправиться {sit} в Пимплоко. Пимпла [1] – город у Геликона (обитель муз), где жил Орфей. Пимлико [1] – лондонский район, когда-то славившийся своим увеселительным садом.

 

герр Алемании, всепышет войной. «Германия превыше всего» – начало «песни немцев», гимна Австрии и Германии.

 

Ведьмуть-Царь-и-Мученик, Бургстан-нам-во-Стоке. Имеются в виду лондонские церкви Эдмунда [3] и Дунстана [1]: Saint Edmund, King and Martyr и Saint Dunstan-in-the-East.

 

Пауль-и-Петел-на-Петршине. Имеется в виду лондонская церковь Saint Peter-le-Poer. Петршин [1] – наиболее известный холм Праги. Мотив: Павел и Пётр.

 

Барт-Велий-у-Биржи. Имеются в виду лондонские церкви Варфоломея: Saint Bartholomew the Great и Saint Bartholomew-by-the-Exchange. [Велий (ц.-сл.) – великий]. Мотив: Бартоломью.

 

кавалерыщет женской верности. Дублинская конная (кавалерист) статуя Вильгельма III (Оранский-Нассау), символизировавшая протестантизм, в 1701-1929г стояла на улице Колледж Грин спиной к Тринити-Колледжу и лицом к «дамской» улице (Dame Street).

 

принц Оранжа и Нассау, пока троицу. Нассау [4] – герцогство Священной Римской империи, родина Оранской династии. Также подразумеваются дублинская улица Нассау и Тринити-Колледж. Мотив: Троичный [Колледж] (Trinity College) [15].

 

В дублинском Тринити-Колледже обучался Оскар Уайльд.

 

нахальному ханыге Задрипке. Мотив: запойный задрыга (Billy in the Bowl) [7].

 

«Билли в тачке» (Billy in the Bowl) – прозвище безногого дублинского бродяги.

 

орешниковый край, пруд во тьме. Мотивы: Край Орешника (Drom-Choll-Coil) [8]; Чёрный Пруд (Black Pool) [18].

 

«Выступ орешника» – старое название Дублина, согласно «Истории Дублина» (1766) Харриса (Harris[лит]).

 

Чёрный Пруд – перевод слова «Дублин» (dubh linn) с ирландского.

 

исправляет валухов на олухов {blowicks into bullocks}. В оригинале имеется в виду переименование замка в Долки Blowick в Bullock [3], букв. «валух».

 

колодец Артезии на птицу Аравии. Имеется в виду переименование Феникс-парка (мифический феникс жил в Аравии) из его оригинального ирландского названия Pairc an Fhionn-Uisce, букв. «парк чистой воды».

 

рукопись на его лицевой стене. Имеется в виду предсказание, появившееся на пире Валтасара (Дан 5).

 

криптоконхоидосифоностомата его экспруссивности. Cryptoconchoidsyphonostomata (букв. «скрыто-криво-трубо-рты», греч.) – название некоего дублинского фарса. Конхоида – алгебраическая кривая, рассмотренная др.-греч. геометром Никомедом (-3в). Мотив: Пруссия (Prussia) [7].

 

за пределами Героспонта. Геллеспонт [3] – др.-греч. название пролива Дарданеллы. Геро и Леандр – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни.

 

на миленьком клочке земли. «Маленький клочок земли» – неверная этимология названия дублинского кладбища Гласневин.

 

ильдирезный киоск. Ильдиз-киоск [1] – дворец турецкого султана.

 

во всём Святом Студиозокрае. Мотив: святые и студиозусы (saints and sages) [14].

 

«Ирландия, остров святых и мудрецов» (Ireland, isle of saints and sages) – название лекции, которую читал Джойс в 1907г. Джойс сделал немало заметок для ПФ из книги Флада «Ирландия, её святые и учёные {Saints and Scholars}» (Flood[лит]). [Для перевода мотива использовалась строчка из Младшей Эдды: «Мудрец зовется «советчиком»» (Младшая Эдда, 3.81[лит])].

 

тысячи в один ночник. Мотив: тысяча и одна ночь (1001) [22].

 

«Тысяча и одна ночь» – сборник арабских сказок (15в).

 

его широкообширный плащ лежит на пятнадцати акрах. Ср.: «Они проехали под фигурой Освободителя [Дэниэла О'Коннелла] в обширном плаще» (Джойс. Улисс, эп6, т1 с127[лит]). Дэниэл О'Коннелл убил д'Эстера на дуэли в Феникс-парке на месте, называемом «пятнадцать акров» (Fifteen Acres) [1].

 

белый гоняхти. Мотивы: Горахти (Horus) [14]; белая лошадь.

 

Хор («высота», небо», ег.) – др.-егип. бог, изображавшийся с головой сокола; сын Исиды и Осириса; противник Сета. [В переводе: Горахти (или Хорахте, «Хор горизонта») – одна из ипостасей Хора, божество света].

 

о, сирый парус и убогий руль. Мотив: Осирис (Osiris) [8]. Согласно редактору «Книги мёртвых» (Budge, ch. CXXII[лит]), руль лодки умершего называется «зло» (Evil is it).

 

Осирис – др.-егип. бог умирающей и воскресающей природы; покровитель и судья мёртвых; изображался темнокожим. Другое его имя – бог на верху ступеней. Брат и муж Исиды, от которой родился Гор. Убит и расчленён своим братом Сетом, но собран и воскрешён Изидой.

 

веслят всетх туда, где Мари-река. Мотивы: Сетх (Set) [10]; Америка. Ср.: «Ведь от жены не лечат, / А жены нас калечат, / Нет, лучше я сбегу / В А-ме-ри-ку!» (Джойс. Портрет, 2[лит]).

 

Сетх (или Сет) – др.-егип. бог разрушения и смерти; убил своего брата Осириса и разделил его тело на части, которые были собраны его сестрой Исидой.

 

что ни сынн, то лгунн, что ни дочарка, то тартарка. Мотивы: гунн; татарка (Tartar) [14].

 

и развелось их столько, что конец. В оригинале строчка из песни, в переводе строчка из стиха: «Положено число Собак умножить. / Что ж? Развелось их столько, наконец, / Что Овцы от Волков, то правда, уцелели, / Но и Собакам надо ж есть» (Крылов. Овцы и Собаки[лит]).

 

лишь из раддома, прискучимся сразу мы.. для утопления неутопающих. В оригинале 4 строчки из песни, перевод от стиха: «Литература с трескучими фразами, / Полная духа античеловечного, / Администрация наша с указами / О забирании всякого встречного, – / Дайте вздохнуть!» (Некрасов. «Литература с трескучими фразами…»[лит]).

 

лужебродов. Мотив: зам. на «Город-возле-Брода» Эблана (Eblana) [16].

 

Эблана – первое название, данное поселению на месте современного Дублина Птолемеем. Около -140г Птолемей упоминает в своих письмах о кельтском поселении, которое он назвал Эблана Кивитас (Eblana Civitas), где располагались селение и монастырь.

 

госпаладин Замкнуд Взгорских. Мотивы: ГЗВ; Замок-на-Взгорье (Howth). Перевод от исторической фамилии Кнуд и рус. фамилии Вышегородских.

 

Ротой Тенькрон. Рододендрон («роза, дерево», греч.) – растение. Мотив: Дандрам (Dundrum) [10].

 

Дандрам – название района Дублина и деревни в графстве Типперэри в провинции Манстер.

 

когда скрипит тугое сердце, тут-то он её напомнит. Две строчки из песни «When other lips» [5]: «Когда другие губы, сердце.. Скоро ты меня попомнишь». Перевод от строчки «Как пойманную птицу – сердце» из стиха: «Как пойманную птицу – сердце / Несу к тебе, с одной тревогой: / Как бы не отняли мальчишки, / Как бы не выбилась – сама!» (Цветаева. Четверостишия, 10[лит]); и от строчки «Снова ложная тревога» из стиха: «Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. / Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг» (Цветаева. Четверостишия, 23[лит]).

 

песню воробьинот на партитуре проводов. Ср.: «Они ехали вечерним поездом в Корк. <…> Молитва его <…> окончилась лихорадочным бормотанием каких-то нелепых слов, которые он невольно подгонял под мерный ритм поезда; безмолвно, каждые четыре секунды, телеграфные столбы, как тактовые черты, четко отмечали ритм» (Джойс. Портрет, 2[лит]).

 

Сыногог. Мотив: Гог (Gog) [10].

 

Гог – синоним враждебной силы. В Ветхом Завете Гог – предводитель полчищ в земле Магог (Иез 38:2). В Новом Завете Гог и Магог – два диких народа, нашествие которых предшествует Страшному суду (Откр 20:7). В английском фольклоре Гогмагог – имя великана.

 

Дильмуном. Дильму́н [1] – легендарный остров, шумерский райский сад, в котором росло Древо жизни – финиковая пальма.

 

пальму после финика. Т.е. «пальму на финише».

 

Топьглином. Мотив: Дублин.

 

поглощатель мертвоокеанов, громпрыгун временами, одна губа на его горбу. Сподвижники короля Артура: Сирин, который имел такую широкую грудь, что мог выпить море; Гилла Оленья Нога, лучший прыгун в Ирландии; Гвевил, у которого нижняя губа свисала до пояса, а верхняя накрывала голову вместо колпака.

 

тут жди на краешке. [Жде – же (Даль: жде)]. Мотивы: Дублин; наградушка (machree) [17]; моя думушка (acushla) [8].

 

«Дорогая мамочка» (Mother Machree) – название песни.

 

могучая хватка. Глевлвид Могучая Хватка [2] – сторонник Короля Артура, согласно Мабиногиону.

 

пока ветер сушит, дождь точит, солнце вращается, а вода окружает. Комментаторы цитируют Мабиногион: «Ты получишь дар... пока ветер сушит, пока дождь мочит, пока солнце ходит, пока море простирается».

 

перескочил Оркуст, переплыл Потопь. 4 стихии. В переводе: Оркус (Орк) – римский бог смерти, аналог др.-греч. Аида; потопь (стар.) – потоп.

 

Моредол. Мотив: Моредол (Moyle) [11].

 

Мойл – поэтическое название Северного пролива в Ирландском море между графством Антрим и Шотландией. Джойс ошибочно называет этим именем пролив св. Георга между графством Уэксфорд и Уэльсом.

 

очень тучный, тучнее тучнозёма. Комментаторы цитируют некую шумерскую поэму: «словно жир, словно жир, словно сало».

 

не говорил старому старый. Из той же поэмы: «никто не говорил старику «ты старик»».

 

он основал дом, Ур. Из той же поэмы: «Ты основал город, ты основал город, с которым ты связал его судьбу. Ты основал Дильмун, ты основал город, с которым ты связал его судьбу». Ур – древний шумерский город.

 

носит каркарающего воркователя по вороному фьельду. Ср.: «Летящий алый орел в серебряном поле [герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»)]» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с261[лит]).

 

лишил ореола своего лакея. Поговорка: «невозможно сохранить ореол героя в глазах своего лакея» – «нет пророка в своём отечестве».

 

Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол, Австриус, Мангусь и Скунст. [Чабан – пастух овечьих стад]. Мотивы: Щебетун (Elcock) [7]; Австрия (Austria) [6].

 

Люк Элкок был мэром Дроэды в 1916г. [Перевод от названия села Щебетуны в Украине].

 

петушишку в горшок для люда. Французский король Генрих IV (16в) обещал своим подданным, что каждый из них будет в состоянии положить курицу в горшок по воскресеньям, и фраза «курица в горшке» стала поговоркой и источником эпиграмм.

 

 

{{301-350}}

 

скарбсумка, скоршлюпка. Выражения повторяются, ср. выше: «пристроил думочку в скарбсумку и рубочку на скоршлюпку» [1_6.131.02].

 

свет иных дней, холод вослеп ночи. «Свет иных дней» (The Light of Other Days) [1] – дублинская пьеса. Мотив: зам. на «Город-возле-Брода» добрый дряхлый Дублин.

 

наш ужасный отец Тьмамерлан Тартарин. «Мой ужасный отец» (My Awful Dad) [1] и «Тамерлан Татарин» (Timour the Tartar) [1] – дублинские пьесы. Тамерлан («Тимур Хромой») [3] – изначально презрительное прозвище среднеазиатского завоевателя Тимура (14в). Мотив: татарин (Tartar).

 

поразительный, скандальный, страшный, нет, потрясающий. Два эпитета относятся к Ирвингу, играющему Гамлета (Levey & O'Rorke, 63[лит]).

 

пошёл дымить от короля строения до новой Весовой. Бочки с Гиннессом доставлялись в порт по реке Лиффи на баржах. В оригинале также упоминается Томас Бург (Burgh) [2], архитектор старого Здания таможни. Мотив: Весовое здание (Custom House) [6].

 

Здание таможни – здание в архитектуре эпохи Георгов (18в) на берегу Лиффи; сгорело в 1921г, отреставрировано. В переводе: весовая – специальное помещение для взвешивания чего-либо.

 

мздами всех стоков. Мост Вздохов [3] – мост в Венеции.

 

вёрткий как горбыль к завтраку, опухший как тарпон к утру. Мотив: ГЗВ. Горбыль, тарпон – рыбы.

 

у Лориона Комалеона. Мотив: Орион (Orion) [9]. Комал [1], Комала [1] – персонажи Оссиана-Макферсона.

 

Орион – в др.-греч. мифологии охотник, превращённый Зевсом в созвездие, до сих пор носящее его имя.

 

стал господином внутрисекреторных знаний. Мотив: ГЗВ.

 

со своими сорока хлебцами. Мотив: Сорок Чепцов (Forty Bonnets) [9].

 

«Сорок Чепцов» – прозвище миссис Томми Хили (дальней родственницы Джойса), у которой было большое количество шляпок. Видимо, однофамилица Тима Хили.

 

у Базелемостья. Базель [2] – город в Швейцарии. Мотив: Каменномостье (Ballsbridge) [3].

 

Болсбридж – район Дублина. В частности, здесь расположена Прачечная «Дублин под светильником».

 

в бухте Царьшахты {behind Koenigstein's Arbour}. В оригинале: Кингстаун [3] – гавань в пригороде Дублина. Перевод от топонима Царьград.

 

санузлить. [«Узлить, узлять (южн.) – вязать узлы, путать что; сплетничать, переносить и наговаривать» (Даль: узел[лит])].

 

глиноноги бродогрязны. «Глиняные ноги» [2] – библейское выражение, характеризующее слабость того, кто казался великим: «У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные» (Дан 2:32-33[лит]). Мотивы: Бродоград; Балаклава.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: