Часть 3. Беркли и Патрик 7 глава




 

писк глушите!!!) Св. Лорнетотдел. Мотивы: пискунчик (pipette) [43]; Лоренс О'Тул (Laurence O'Toole) [35]. Церковь: Св. Лоренса О'Тула.

 

Ppt – сокращение, означающее «бедная милая крошка» (poor pretty thing) и использовавшееся Свифтом при обращении к Стелле. В ПФ используется как прозвище, буквально означающее «пипетка».

 

Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) – архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.

 

Ээх! Таковот, как это ни назвони. Лаврентий Дублинский похоронен в городе Э (Eu) [2] в Нормандии.

 

Восстаньте со своего одра, из полости ствола светлиться. «Постель святого Кевина» [2] – название низины в Глендалохе. Как сообщается, Кевин спал в стволе дерева в Глендалохе. Ср.: «востани, возми твой одр» (Мф 9:6); «Восстань, светись, [Иерусалим], ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою» (Ис 60:1).

 

Кэтлинка кухмастерит. Мотив: Кэтлин (Cathleen) [7] *K*. В Глендалохе есть церковь Кухни Св. Кевина.

 

Кэтлин – некая женщина, от которой отказался Св. Кевин. Графиня Кэтлин – имя главной героини одноимённой пьесы Йейтса. Она продаёт свою душу дьяволу, чтобы накормить голодных ирландцев.

 

Австролог Уоллаби у Толана, плоткидая наши спехдали Новейшей Аланды. Валлаби – вид небольших кенгуру. Уолли [2], Джон – дублинский астролог 17в, бежавший в Англию. Толанд [2], Джон – дублинский деист 17-18в, вынужденный бежать в Англию после перевода Джордано Бруно. Мотивы: Австралия (Australia) [9]; Новая Зеландия (New Zealand) [8]; Новая Ирландия (Ireland). Новая Ирландия [5] – остров у Новой Гвинеи, часть архипелага Бисмарка в Меланезии [1]. Аланды, Аландские острова – архипелаг в Балтийском море.

 

Миленезия ожидает. Будь ённый. {Be smark.}. Мотив: милезский (milesian) [6]. В оригинале: Бисмарк [2]. В переводе: Будённый, Семён Михайлович (1883-1973) – советский военачальник, действовал против белогвардейцев на Дону, командующий Первой Конной армией. Енный (Даль) – хороший, дельный, умный.

 

Милезский – синоним «ирландского» от имени мифического иберийского (испанского) короля Милезия (Milesius), чьи сыны завоевали Ирландию в -14в.

 

с подветренной стороны. Подветренные острова [1] – в Полинезии.

 

цветовеснушчатый. Грайне спрашивала у друида о Диармайде (Cross&Slover, 373[лит]): «Кто этот веснушчатый сладкоречивый человек с вьющимися сумеречно-чёрными волосами и румяными щеками?». Мотив: веснушчатая (freckled) [6].

 

к наветренной стороне. В английском Зондские острова в Полинезии называются «наветренными» (Windward Islands).

 

 

{Новости о преступлении}

 

Что делает Киавейн. Мотив: Кевин. Ср.: «Что делает Карос, властитель кораблей? – молвил сын Оссиана, ныне скорбящего. – Простер ли он крылья гордыни своей [Подразумевается римский орел], скажи мне, бард минувших времен?» (Оссиан. Сражение с Каросом).

 

А его моральтычины до сих пор его лучшее оружие. Мораллтах («очень дикий», ирл.) – меч Диармайда (Cross&Slover, 387).

 

Чтоб езжать на бочке, баланс бережёшь. Диармайд продемонстрировал свою ловкость, пройдя по лезвию своего меча Мораллтах, а также балансируя на котящейся бочке, и многие иностранцы погибли, пытаясь повторить его подвиги (C&S, 385-7).

 

Это голос Томбы. Ср.: «Они восхваляли голос Коны, первый средь тысячи бардов. [Оссиан иногда поэтически называется _голос Коны_]» (Оссиан. Песни в Сельме); «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27:22). Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, которому приписывают создание языческого письма огам, появившегося в 4в.

 

Да будет твоим потаённый зал, о Харама. Ср.: «Оскар с Лего, – сказал я, – да будет твоим потаенный холм этой ночью» (Оссиан. Катлин с Клуты); «Сельма, безмолвны чертоги твои» (Оссиан. Латмон). Харама [1] – река в Испании.

 

И дева, единственная, оплачет тебя. Ср.: «Да будет короток твой путь до могилы, и дева одна лишь оплачет тебя» (Оссиан. Комала).

 

Источник Томбы в утишении. Ср.: «у источника Балвы [Balva означает тихий источник]» (Оссиан. Сражение с Каросом).

 

Зато у Крины вот даренье. Ср.: «отправились мы к источнику Кроны [Crona – _журчащий_, название небольшого источника, впадавшего в реку Картон]» (Оссиан. Кольна-дона); «дева его любви сидит в отдаленьи и плачет [Кутона, дочь Румара, которую Тоскар насильно увез]» (Оссиан. Конлат и Кутона).

 

Осёл О'Двайера из Сердолины. Мотив: Двайер (Dwyer). Двайер Грей – владелец журнала Фрименс.

 

на путь гнанный в дом ужаса. Ср.: «Вихрь прилетел с горы и принес на своих крылах духа Лоды. Ужасный, летел он на место свое, потрясая копьем облачным. [Он описан в сравнении, содержащемся в поэме о смерти Кухулина.]» (Оссиан. Карик-тура).

 

перед чарами уголовщиков Горшечной земли. Земля горшечника – земля, купленная на те тридцать серебряников, за которые Иуда предал Христа и ставшая кладбищем для чужеземцев (Мф 27:7).

 

кручинки у всех добратавшихся. Мотив: британский (bearla) [12].

 

Ирландским словом «bearla» в Ирландии называют английский язык.

 

незавешенный репортёр, Майк Портлун, наследовавши уголь. Мотивы: [Ирландская] Независимая (Irish Times / Irish Independent) [8]; Партолон (Bartholomew / Parthalon) [26]. Т.е. «на следующее утро».

 

Айриш Таймс («ирландские времена») и Айриш Индепендент («ирландская независимая») – ирландские газеты.

 

Партолон (искаж. Варфоломей) – предводитель второго из мифических племён, правивших Ирландией. Партолонцы пришли в Ирландию после потопа и ими были побеждены фоморы. Поселение Парталона и его последователей было в долине Мойналти. Партолонцы умерли от чумы и были похоронены в кургане в Тала. Партолонцев сменило племя Фирболгов.

 

оказначенный гобсек. Гобсек – скупой ростовщик в одноимённом рассказе Бальзака; в оригинале: gortan (ирл.) – скупец.

 

он начиняет срежущее для Известий Дурбана. Дурбан [1] – город в Южной Африке и название местной газеты. Мотив: Дублин.

 

Боссвышение Верхней и Нижней Углубашни, Врекуехов. Намёк на фараонов Верхнего и Нижнего Египта. Мотивы: Мастер башен (Bygmester / Master Builder) [25]; Баггот (Baggot) [7]; Вертоухов.

 

«Bygmester Solness» (норв.), «The Master Builder» (англ.) или «Строитель Сольнес» (1892) – название пьесы Ибсена. В конце пьесы Сольнес поднимается по строительным лесам на башню построенного им дома, падает и разбивается.

 

Баггот-стрит – дублинская улица.

 

Всенощные игры в Долинном храме. В Др. Египте последние похоронные церемонии для фараонов проходили в долинном храме на берегу Нила, после чего тело переносили в пирамиду.

 

Празднества субтемналий, выстанавливающие ту горекатуру злошаткости. Мотив: сатурналии (Saturn) [11]. Карик-тура [1] – поэма Оссиана-Макферсона. В переводе подразумеваются «лошадь» и «лошак»; согласно заметке Джойса, «осёл это карикатура лошади». [Ср.: «Есть что-то чрезвычайно нелепое и смешное в пуделе. В нём смешаны представления о неизящной и неживой копне волос или муфте с представлением об умном и добром животном; это такая же пародия на собаку, как обезьяна, наряженная в платье, – на человека» (Хогарт. Анализ красоты, с84[лит]); «Никакая тварь более низкого порядка не может ни при каких обстоятельствах возжелать обрести степень более высокой природы – ведь [даже] осел не желает быть лошадью, поскольку в этом случае он перестал бы быть самим собой» (Аквинский. Сумма Теологии 1.2, 63.3[лит])].

 

что фразоблачал Камерад Оскур. Камера-обскура – прототип фотоаппарата. Мотив: Оскар (Oscar) [17].

 

Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна МакКула. В честь него получил имя Оскар Уайльд.

 

Последний Шульц Голодранец. Шульц Голландец [1] – американский гангстер, застреленный в 1935.

 

Возбуждённая толпа следует с религиозным столиванием. Мотив: Салливан (Sully / Sullivan) [59].

 

Салливан – фамилия нескольких лиц, упоминающихся в ПФ: Э. Салливан написал работу о Келлской книге; А.С. Салливан (1842-1900) – британский композитор ирландского происхождения, совместно с драматургом У.Ш. Гильбертом создавший ряд популярных комических опер; Т.Д. Салливан – лорд-мэр Дублина в 1886-87г.

 

Изобрейнвеянье остатков, которыми они пичкали буддруга. Мотивы: рейнвейн (Rhine) [11]; Будда (Buddha) [8].

 

Будда («просветлённый», санс.) – имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе Гаутаме (-623-544).

 

Патетворчество. Пате – фр. киностудия.

 

И вот там, из суемрака. Ср.: «Где, – спросил он, – могучий Комхал, неугомонный скиталец вересковых равнин? [Слово, переданное здесь как _неугомонный скиталец_, в оригинале Scuta, от чего произошло Scoti у римлян; это оскорбительная кличка, которой бритты прозвали каледонцев за постоянные набеги на их страну]» (Оссиан. Картон).

 

где Лондан туманный, вдоль пути Канавана. Мотив: Лондон (London) [15]. Ср.: «На твоей вершине высится Лода туманный, жилище теней» (Оссиан. Кат-лода, 1). «Канаваны» [2] – фарс, изображающий елизаветинскую эпоху.

 

то есть с годами ушедшими, кроткий луч волны. Ср.: «Ты исчезаешь с годами ушедшими, ты стираешься в сердце моем» (Оссиан. Кат-лода, 2); «кудри мои еще были молоды, когда ночной волны океана я в небесах приметил Кон-катлин [Con-cathlin – _кроткий луч волны_. Трудно определить, какая звезда так называлась в старину. Некоторые теперь обозначают этим именем Полярную звезду]» (Оссиан. Ойна-морул).

 

его полярный путесвет, правящий стерном через тернии. Мотив: Стерн (Sterne) [15]. [Стерно – название руля на лодке].

 

Стерн, Лоренс (1713-1768) – английский писатель ирландского происхождения; автор романов «Тристрам Шенди» (1760-67) и «Сентиментальное путешествие» (1768); буквально слово «stern» означает «суровый», «корма» или «звёзды» (нем.).

 

доверьтесь Тоухене. Ср.: «С трех кораблей следили воины за моим щитом над волной, когда я взирал на ночную Тон-хену, багряную странницу меж облаков. [Ton-thena, _огонь волны_, – это та примечательная звезда, которая, как сказано в седьмой книге «Теморы», направляла путь Лартона в Ирландию]» (Оссиан. Катлин с Клуты).

 

сортировщик, г-н Гырр Гансен. Умный Ганс [3] – известная лошадь начала 20в, надрессированная отвечать знаками на определённые вопросы.

 

с галеона Гримстада, бобрик старых сударей. Гримстад [1] – комунна Норвегии, где Ибсен работал ассистентом аптекаря. Мотив: Старый Судак (Old Parr) [9].

 

Томас Парр (?1483-1635) по прозвищу «Старина Парр» – английский крестьянин, который, как рассказывают, прожил 152 года. Буквально parr (англ.) – молодой лосось.

 

как они глаголят, покоят и укают. Подразумевается аббревиатура ГПО (главное почтовое управление), в переводе от кириллических названий букв: Г-глаголь, П-покой, У-ук.

 

дел минувших вослед, и на нежчин всё время том паток. Мотив: дела давно минувших дней. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Был я весь – как запущенный сад, / Был на женщин и зелие падкий. / Разонравилось пить и плясать / И терять свою жизнь без оглядки» (Есенин. «Заметался пожар голубой…»[лит]).

 

с той усмылкой как ломтики масленохлеба. [Усмивка (болг.) – улыбка].

 

Поштар! Почтшон! Башмачник жён! Копейка правду о вас бережёт. Поштар (мак., серб.) – почтальон; в оригинале голландский. Мотивы: Почтовый Шон (Shaun / Sean the Post) *V*; копейка правду сбережёт (penny for your thoughts) [5].

 

«Пенни за ваши мысли» – английское выражение, аналогичное вопросу «о чём задумались?».

 

Былка Бе бачит, что батон блинопекли после буханки. [Былка – былинка; стройная девушка]. Мотивы: буква А значит (A was an Archer) [12]; быколивер.

 

«Л это Лучник» – начало детской считалочки, где каждой букве соответствует персонаж с характерными действиями.

 

Отцед чаш! Лист нам носящих дай нам на все дни. [Оцет (стар.) – уксус; «напоять оцтом и желчью» – приносить страдания. Листоноша (укр.) – почтальон]. Мотив: Отче наш, хлеб наш насущный дай нам на сей день (Lord's prayer).

 

Зане укройте меня, мои други-примятели, от изумрудно-тёмного долгозимья. Ср.: «Други, укройте меня от ночи» (Оссиан. Крома); «И мы смотрим на Европу, – говорит Гражданин. – Когда еще эти дворняжки были щенками*, мы уже торговали с Испанией и с французами и с голландцами, испанские суда плавали в Голуэй с грузом, от которого веселей, с винцом по винноцветному морю. [*Дворняжки – прозвище, данное кельтами англосаксам еще в раннем Средневековье; до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была очень активна]» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с470[лит]).

 

а в ось и ныне як, как спевали спиваки. Вось як (бел.), ось як (укр.) – вот как; спiвак (укр.) – певец; в оригинале голландский и шведский.

 

Ценпочтамта, шиш на щас да щи на шай. Мотивы: [когда продадите,] получите мою цену (when you sell, get my price) [15]; чай на двух и два на чай; О'Ши (O'Shea) [29]. [Шай (казах.) – чай].

 

«Когда продадите, получите мою цену» – слова Парнелла перед его отстранением с поста главы Ирландской Парламентской Партии в 1890г.

 

Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её «королевой». Ши – другое название банши.

 

когда они тулили их головершки к подушке. Братья и сёстры Парнелла звали его тупоголовым.

 

в эти маршевские виды. Мотив: мартовские иды (ides of March) [8].

 

Мартовские иды (устар.) – иносказательно, день роковых событий (в мартовские иды был убит Цезарь); буквально, середина месяца, 15е число.

 

гонспарень? Вы слышали о том преступлении, шельмальчик. Мотив: Ганс и Шем (Shem and Shaun) *VC*.

 

Мужчина был прыгоморён из-за россадских дуамочек, по всей шведомости. Ср.: «И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса» (Суд 6:39). Мотив: швед (Sweden) [10].

 

сноряженые бойкобылки. [Былка – былинка; худенькая девушка].

 

изучая угнетанский. Ангвисанс [4] – отец Изольды.

 

следили, как его шерстили после его волнопадения. Ср. выше: «испытание над шерстью».

 

д-р Чарт с улицы Верликого Шорльза. Чарт [4] – историк Дублина. Мотив: Чарльз (Charley) [31].

 

Чарльз – имя нескольких английских королей; имя Парнелла.

 

с разными мокроступами за разными миловздорами. Парнелл умер после того, как не сменил мокрые носки.

 

Что одни только красули они видят и темнушники они обоняют ветеркурс. В дырплену. Ср.: «Горный олень бежит этого места, ибо виден ему серый призрак, стоящий на страже [В те времена верили, что олени видят призраки умерших]» (Оссиан. Картон). Мотивы: вгонять в тоску (get the wind up) [17]; Дублин.

 

Гаерцинточки и гелиотрольлепные. Мотивы: гиацинт (hyacinth) [11]; гелиотроп. Ср.: «Что же это такое? Гелиотроп? Нет. Гиацинт? Хм-м» (Джойс. Улисс, эп13, т2 с46[лит]). Троллоп [4] – английский писатель 19в, работавший в почтовых службах Англии и Ирландии, с именем которого связывают знаменитые красные почтовые ящики.

 

Гиацинт – название растения и драгоценного камня. Также имя героя романа «Дом у кладбища» (1863) Гиацинта О'Флаерти.

 

на пороге кухулического вероломства. Мотивы: католический (Catholic) [18]; Кухулин (Cuchulainn) [4].

 

Куху́лин («пёс Куланна») – герой ирландских мифов. Несколько раз упоминается песня «Глас Кухулина» (Cuchulainn's Call).

 

кто-небессуд должен компенсуммировать его. Сумма [3] – сочинение Аквината.

 

легколов-полицап, этот собака-барин, бой-готовец на лисье чело у панов. Мотивы: ле / по (p / q) [49]; полицай и огородный (peeler / peeler and goat) [16]; рубаха-парень (son of a bitch / son of a gun) [32]; Лис Челпан (Fox Goodman) [14].

 

Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение «следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста» (PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k, c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово «голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann (ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л», «П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» – «гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т.к. последние являются частью крупного мотива «АЛП».

 

«Пилер» – название полицейского, которое происходит от имени Роберта Пиля (1788-1850), который реорганизовал лондонскую полицию в 1829г. «The Peeler and the Goat» – песня о том, как пилер «арестовал» козла в деревни Банша.

 

Комментаторы указывают, что имя Fox Goodman носили три реальных лица: некий адвокат, некий судебный пристав и некий колокольный мастер; в ПФ это – церковный сторож.

 

 

{Утренний свет}

 

что делает Киавейн, приимец. Ср.: «Что делает Карос, властитель кораблей?» (Оссиан. Сражение с Каросом). Мотив: [Еремей и] Кевин (Jerry and Kevin) [15] *CV*.

 

Тыр по торам. Уиндем Льюис редактировал журнал «The Tyro» [3], чьё название созвучно греческому «tyros», «сыр». Тора – река в поэме Оссиана «Карик-тура».

 

Новенноявленный иконостас его витражелазных купорь-окон. Мотив: новенна. От названия соединения «железный купорос».

 

Пусть Фосфорон возгласит. Фосфор («несущий свет», греч.) – утренняя звезда (Венера, денница, Люцифер).

 

Как выдал тот, что видел того, что видел. Выражение из истории Диармайда (Cross&Slover, 387).

 

Не спрашивай более, Ерёма мио. Мотив: Еремей [и Кевин] *CV*.

 

Не жучкиного пай-сына дело. Кучкин син (мак., серб.) – сукин сын; в оригинале хиндустанский сленг. Пайса – мелкая индийская медная монета.

 

Родословная лоза Эремонэбера на поле Брегии, где лежит Теффия. Считается, что Финнеганы происходят от Эремона. Мотив: Эбер и Эремон (Heber and Heremon) [4]. На гербе Финнеганов изображена виноградная лоза с листьями и плодами (Weekly Irish Times, 18 июля 1936). Также сообщается, что Финнеганы происходят из Брегии [1], местности между реками Лиффи и Бойн, по соседству с районом Теффия [1].

 

Эбер и Эремон – легендарные гэльские предки ирландцев, победившие племена богини Дану.

 

глубыдейные заводнения вяще не открыты. Мотив: ГЗВ.

 

У Хиггинса, Кэрнса и Игена гляньте. Здесь Взбалтус. Хиггинс и Иген – фамилии, присутствующие на фамильном древе Финнеганов. Кэрнс [1] – ирландский экономист. Кевин Иген Парижский упоминался в «Улиссе» (эп3). Мотив: ГЗВ. Мальтус [2], Томас – британский священник и экономист 18-19в, известный теорией о том, что население растёт в геометрической прогрессии, а производство продуктов питания растёт в арифметической прогрессии, что создаёт необходимость в ограничении рождаемости.

 

Как слабко слышен сада звук внутрь инн. «Как сладко слышать эха звук» (How sweet the answer Echo makes) [2] – строчка из песни; перевод от стиха: «Как сладко слушать моря шум! / Сидишь по часу нем, / Неугнетенный, бодрый ум / Работает меж тем...» (Некрасов. Княгиня Трубецкая[лит]). Мотив: певчие вирши (wren, wren / rann, rann) [25].

 

«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку, в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла и таким образом летел выше всех птиц.

 

солнцекаты нутриквасов будут поглощаться. Обычные стёкла состоят из соединений натрия, кальция и силикатов.

 

пока ещё не трансфер госпошлин или благовозные Моррисы, грузами полны. «Ангел Господень возвестил Марии» [3] – из молитвы Ангелус. Мотивы: благодатная Марие, Господь с Тобою (Hail Mary) [19]; Моррис (Morris) [6].

 

«Hail Mary» или «Аве Мария» – католическая молитва Богородице. Иногда встречается полная форма молитвы: «Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою» (Hail Mary, full of grace. Holy Mary, mother of God).

 

Моррис – марка британского легкового автомобиля. Также фамилия нескольких авторов, упоминаемых в ПФ.

 

вы заутреннашёптываете, что звонили в цокотколокольчик. Мотивы: заутреня (Canonical Hours / matins) [11]; да приидет царствие твоё [Отче наш].

 

Литургия часов – богослужения, совершающиеся в определённые часы в течение дня (в римско-католической церкви). Заутреню (matins) служат в полночь.

 

Греко-Сидерическая Залазнодорога. Мотивы: греческий (Greece) [35]; Сибирь (Siberia) [6]. Сидерический – звёздный (в астрономии). [Залiзниця (укр.) – железная дорога].

 

Чернодальние тарантайки. Мотив: Чёрный Дэн (Danny) [11].

 

крашеный фиалмолочный фургон. Намёк на красный и фиолетовый цвета радуги и галактику Млечный путь.

 

что наши припомнят деды. Мотив: пусть помнит Эрин (let Erin remember the days of old) [4].

 

«Вспомни, Эрин, дни былые» – название ирландской мелодии из каталога Томаса Мура.

 

Рядки Землишних. Мотив: Земляничные грядки (Strawberry beds) [7].

 

Строберри Бедс (букв. «грядки с клубникой») – район Дублина.

 

Видпочивайте, Шельмас Шкода прелестника. Вiдпочивайте (укр.) – отдыхайте; в оригинале итальянский. Мотив: Шем (Shem) [87] *C*.

 

Господоугодно звонит Вероэкклесия. Мотивы: ГЗВ; Экклезиаст (Ecclesiastes) [13].

 

Экклезиаст («проповедник», др.-греч.) – название одной из книг Ветхого Завета, автором которой считался Соломон.

 

 

{Штормовое предупреждение}

 

Примас всех Галлов, протонастырный. Мотив: галл [и гэл] (Gall and Gael) [27]. Протонотарий – главный секретарь высшей судебной инстанции.

 

Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности. Галлы – римское название кельтов, населявших Галлию. Для ирландцев галлы – иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.

 

я ямс сущ ямс. Ср.: «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий» (Исх 3:14).

 

митрогенероздух в свободном ветродарстве. Азот (нитро-) – основной компонент воздуха. Ср.: «Как воздух резок. Очень сильный холод» (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 1.4[лит]). Мотив: Ирландское Свободное Государство (Irish Free State) [12].

 

Ирландское Свободное Государство (1922-37) – государство-доминион, образованное по Англо-ирландскому договору. Сторонников договора возглавляли Майкл Коллинз и Артур Гриффит, а противников – Имон де Валера и Катал Бру. Их противостояние вылилось в гражданскую войну 1922-23г. При создании Ирландского Свободного Государства от него отделилась Северная Ирландия. Первым генерал-губернатором ИСГ был Тимоти Хили.

 

предупреждение огэлтелого шторма. Мотив: [галл и] гэл.

 

Аэрландская Коса, Меганезия, Обитаемость и безднотысячные островки. Меланезия [1] – одна из островных групп в юго-западной части Тихого океана. Мотивы: Ирландский Глаз (Ireland's Eye) [8]; Тысяча и одна ночь (1001). Тысяча островов [1] – район в Канаде. Острiв (укр.) – остров; в оригинале немецкий.

 

Ирландский Глаз – небольшой ненаселённый остров недалеко от Дублина.

 

Закатные и Свет-Осткресные Подступы. Западные подступы – западные фарватеры Ла-Манша. Мотив: Светлое Воскресенье.

 

 

{История Св. Кевина}

 

сыновнем боязливце. [Баязлiвец (бел.) – трус]. Аквинат выделяет 4 вида страха: сыновний, изначальный, рабский и житейский (Сумма Теологии, 2.2.19). Дальнейший отрывок описывает 9 этапов жизни Кевина и ссылается на различные церковные понятия, также сгруппированные подобной схемой из 9 (или 7) элементов. 7 даров Святого духа: страх Господа, набожность, знание, стойкость, наставление, понимание, мудрость.

 

к крепёжному лесу, потёртому челну и попёршему шильнику. Мотив: каждый встречный и поперечный.

 

как мы видели, так мы слышали. Ср.: «Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего» (Пс 47:9).

 

переходя через масломельномюсли. Мотив: добрый дряхлый Дублин (Dear dirty Dublin) [42].

 

«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган (1780-1859) и популярное выражение.

 

бросая по пути наблуждаемые пылающие угли. Мотив: Блудница (Lupita) [5].

 

Лупайт – сестра Св. Патрика. Рассказывается, что она доказала своё целомудрие, держа горящие угли, но была убита братом. [В ПФ часто обыгрывается звучание имени Лупайт: «волчицей» (lupa) в Древнем Риме называли блудницу].

 

утрясая Нелли Крапиву и её парня дурного разлива. О Св. Кевине рассказывается, что в возрасте 12 лет от спрятался в крапиве от преследовавшей его девушки, после чего касался её крапивой, пока она не извинилась и не пообещала, что посвятит свою жизнь богу.

 

всё мерзомазаное, чтобы присматривать за нашей вододивной. Мотив: меня ж меня ж вводоввод (mishemishe tauftauf) [34].

 

«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл.) – я; tauf (нем.) – крестить.

 

Иново {Yad}. Преждезданный на предельном вижумрудном вострове. [Иново – иногда, иначе, иным временем (Даль: иной)]. Мотив: зам. на «Изумрудный остров» Ирландия.

 

белооблачённых ангелов. 7 литургических цветов: белый, розовый, золотой, зелёный, красный, фиолетовый, чёрный. 9 ангельских чинов: херувимы, серафимы, престолы; господства, силы, власти; начала, ангелы, архангелы.

 

добровольно бедный Кевин. Согласно заметке Джойса (CathEnc, v3 718a[лит]): «что было новое в моральных учениях Христа... они олицетворяли этическое совершенство... Никогда до Его времени евангелическое наставления – добровольная бедность, вечное целомудрие и абсолютное смирение – не проповедовались и не соблюдались».

 

правилогия священнического послезданного портативного алтаря при ванне. Согласно газетной заметке Джойса (Irish Times, 1 нояб. 1922): «Как знак особого расположения в 1916 Отец Воэн получил письмо от папы Бенедикта XV, который поздравлял его с юбилеем его священства и даровал ему привилегию портативного алтаря». 7 церковных должностей: священник, диакон, иподьякон, алтарник, причетник, заклинатель (экзорцист), служка.

 

истинному кресту, обретённому и воздвигнутому. Подразумеваются христианские праздники Обретения креста и Крестовоздвижения.

 

в безбрачном супружестве. 7 христианских таинств: крещение, миропомазание (конфирмация), причащение (евхаристия), исповедь (покаяние), елеосвящение (соборование), брак (венчание), священство (рукоположение).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: