THE WONDERFUL WIZARD OF OZ




КОММЕНТАРИИ

 

Язык сказок Л.Ф. Баума достаточно прост и доступен, его скорее всего можно охарактеризовать как нейтральный, т.е. лишенный особой стилистической нагрузки; случаи употребления устарелых, редких, диалектных и специальных слов и выражений единичны, в подавляющем своем большинстве лексика и фразеология произведений, вошедших в настоящий сборник, описывается «Англо-русским словарем» под ред. В. К. Мюллера, изд. 17-ое.

Однако, используя простые слова и выражения, Баум, надо сказать, довольно часто прибегает к использованию таких грамматических конструкций, которые традиционно считаются трудными для иноязычного читателя и потому требуют пояснений. Кроме того, принимая во внимание то, что сборник адресован, в первую очередь, читателям юным, делающим первые шаги в изучении неадаптированных текстов, во многих случаях объясняются такие лексические и грамматические явления, которые не вызывают сложностей для понимания у читателей более искушенных. Представляется необходимым сразу же оговорить ряд наиболее характерных фонетических и грамматических особенностей языка сказок Баума.

 

I. Употребление will с 1-м лицом ед. и множ. числа для выражения желания, согласия или решимости выполнить действие:

1 will use all the magic arts I know of to keep you from here.

“We will do that gladly,” returned the Tiger.

 

II. Употребление will после if в придаточных условных для выражения желания или согласия выполнить действие:

If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now.

If you will kill for me the Wicked Witch of the West I will bestow upon you a many brains.

 

Ш. Употребление инфинитива (Indefinite—для обозначения одновременного действия, Perfect—для обозначения предшествующего действия) с глаголами may, must, might для выражения предположения, возможности, вероятности совершения действия.

[And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard,] though he may have reached Omaha safely.—...он, возможно, благополучно добрался до Омахи.

I might have stood there always — Я мог бы простоять здесь всю жизнь (действие, которое должно было или могло совершиться, но не совершилось).

That must be the Emerald City — Это, наверное, и есть Изумрудный город.

The house must have fallen on her—Дом, судя по всему, упал на нее (действие уже совершилось).

 

IV. Употребление самостоятельного причастного оборота. В этом случае действие, выраженное причастием, относится к лицу (или предмету), обозначенному существительным в общем падеже, которое стоит перед причастием. В таких оборотах причастие как бы имеет свое собственное подлежащее. Значение самостоятельного причастного оборота определяется контекстом.

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sight she saw.

Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow roadbed.

So the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey.

 

Несколько замечаний о речевой характеристике героев сказок Баума. Живой характер диалога определяет особенности речевых характеристик героев. Так, в целом литературно правильная речь Дороти и Желтой Курицы обретает некоторые черты просторечья, они нередко «проглатывают» гласные.

Представляется целесообразным дать типичные примеры отступления от фонетической нормы:

1. Непроизнесение гласного в начале слова:

Go ’long (=Go along); you ought to be ’shamed (=ashamed); I can’t be ’speckted (=expected).

 

2. Непроизнесение гласного в середине слова:

Do you feel comf’ table (=comfortable); it prob’bly (=probably) was a rock; undig’n’fied (=undignified).

 

3. Непроизнесение гласного в начале слова с озвончением последующего согласного:

‘zactly (=exactly).

В речи одного из героев сказки «Волшебство страны Оз» капитана Билла следует отметить как описанные выше случаи фонетического искажения слов, так и неправильное упоребление (а также искажение) глагольных форм:

I know one thing than ’ud please her (=couId).

... an’ they keeps bloomin’ night and day (=keep blooming).

Dun’no ’ zac’ly (=Don’t know exactly).

It ain’t mud, it ain’t glue, but somethin' holdin’ me down (=It isn’t mud, it isn’t glue, but something holding me down).

Для того чтобы посильнее напугать Дороти и ее друзей, выдумывает «страшные слова» Подземный Король. Размеренность речи механического человека Тик-Тока передается графически разделением некоторых слов на слоги: "This cru-el king had a lovely wife and ten beau-ti-ful chil-dren.’’

Специально не комментируются случаи употребления книжной лексики, а также продуктивных способов английского словообразования (при помощи продуктивных суффиксов или конверсии), если они не несут особой смысловой нагрузки.

 

 

THE WONDERFUL WIZARD OF OZ

 

25. Kansas —Канзас, один из западных штатов США, назван по имени индейского племени Канза.

cyclone cellarзд. погреб, служащий убежищем от ураганов.

the sun had baked the plowed land into a gray mass —солнце высушило вспаханную землю и превратило ее в серую спекшуюся массу.

 

28. sward —газон.

 

29. so far as looks goзд. судя по их внешнему виду.

 

Munchkins —Жевуны; слово образовано сложением основ munch — жевать и kin—род, семья. Ср. также Gillikins, (коммент. к с. 242).

 

30. shod in silver shoes with pointed toes — обутые в серебряные туфельки с загнутыми носами.

What ever shall we do? —Что же нам делать? В разговорной речи ever придает высказыванию более эмоциональный характер: Why ever did you do it? — Ну почему вы это сделали? What ever do you mean?—Что же вы хотите этим сказать?

 

31. Then that accounts for it —Тогда все ясно (букв. этим все объясняется).

 

There is a great desert and none could live to cross it —Там находится огромная пустыня, и никому еще не удавалось пересечь ее.

 

32. Quadlings — Это придуманное самим Баумом слово довольно трудно перевести на русский язык, так как первая, «значащая» его часть не имеет точного «эквивалента» и в английском языке. Название образовано с помощью суффикса -ling, который образует одушевленные и неодушевленные имена существительные, часто с уменьшительным или уничижительным значением. Напр., cod — codling, hire — hireling.

 

Winkies —Моргуны (от глагола wink — моргать). Напомним известное стихотворение “Wee Willie Winkle” из сборника Mother Goose Tales («Сказки Матушки Гусыни») и его пересказ И. Токмаковой:

Wee Willie Winkle runs through the town,

Up-stairs and down-stairs in his nightgown,

Rapping at the window, crying through the lock,

“Are the children in their beds, for now it’s ten о clock?”

 

Крошка Вилли Винки

Ходит и глядит,

Кто не снял ботинки,

Кто еще не спит.

Стукнет вдруг в окошко

Или дунет в щель.

Вилли Винки Крошка

Лечь велит в постель.

 

slate —грифельная доска.

 

if you passed her wayзд. если ты попадешься ей на пути.

 

33. much to the surprise of little Toto —к величайшему изумлению Тотошки, ср. также much to one’s great surprise, joy, regret.

 

34. gingham —бумажная или льняная материя из крашеной пряжи (обыкновенно полосатая или клетчатая).

 

35. Once in a while she would pass a house —изредка ей на пути попадался домик. Would здесь указывает на повторяющееся действие.

 

36. by chance of a cyclone —из-за урагана.

 

When she had tired watching the dancing...—когда ей наскучило смотреть, как танцуют... (to tire — надоедать, утомляться). Причастие II tired употребляется значительно чаще, чем личные формы этого глагола (I am really tired. If you walk so fast you will get tired too soon).

 

wee Munchkin baby —крошка Жевунок. Прилагательное wee (крошеч­ный, малюсенький) подчеркивает, что Жевуны были очень маленького роста.

 

Toto was a fine curiosity to all the people —Все окружающие смотрели на Тотошку, как на диковинку.

 

The great Oz could help her get to Kansas again —употребление неопределенной формы глагола без частицы to после глагола help более характерно для американского варианта английского языка.

 

37. If you please take away the pole. I shall be greatly obliged to you —Страшила подчеркнуто вежлив: if you will please, I shall be greatly obliged—официальные формулы вежливости.

 

38. you will be no worse off than you are now —тебе будет не хуже, чем сейчас; be worse off—оказаться в более трудном положении; be better off—оказаться в более благоприятном положении, разбогатеть; be well off—быть удачливым, богатым.

 

Dorothy helped him over the fence —Дороти помогла ему перелезть через забор. Ср. Help me up (down) with this heavy trunk—Помоги мне поднять (снять) этот тяжелый чемодан. Не helped her out of the саr—Он помог ей выйти из машины. Help her over the road — Помоги ей перейти через дорогу.

 

39. The farms were not nearly so well cared for here as they were back —Фермы были не такие ухоженные, как те, что встречались им раньше; not nearly — вовсе не.

 

40. be it ever so beautiful —какой бы прекрасной она ни была.

 

There is no place like home —ср. русск. в гостях хорошо, а дома лучше. Ср. также There is nothing like a breakfast—Нет ничего лучше завтрака. I like fishing. There is none like it—Я люблю удить рыбу. Нет ничего лучше этого.

 

41. my feet would not touch the ground —мои ноги никак не могли достать до земли; сочетание would not+infinitive употребляется для выражения действия, которое не совершилось (или не совершается) вопреки желанию и воле говорящего.

 

43. so the dry bread will not stick in my throat —здесь so—наречие образа действия: тогда (таким образом) сухой хлеб не застрянет у меня в горле.

 

it is worth a lot of bother to be able to think properly —чтобы научиться думать как следует, стоит помучиться.

 

44. Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow —сокращенные утвердительные и отрицательные предложения употребляются для распространения на какое-то лицо высказывания, первоначально относившегося к другому лицу, и характерны для разговорной речи. В данном случае выражение so did the Scarecrow подчеркивает тo обстоятельство, что и Дороти, и Страшила в равной степени удивлены увиденным.

 

46. I don’t know enoughзд. Я не знаю почему (букв, я слишком мало знаю).

 

sold the wood for a living —зарабатывал на жизнь продажей дров; to do smth for a living—зарабатывать на жизнь; ср. earn (gain, get, make) a living as a car driver.

 

I was chopping away at my bestзд. я был в ударе; to be at one’s best—быть на высоте, быть в ударе.

 

47. nothing daunted —не смущаясь, неустрашимо.

 

47. heedless of danger —не думая об опасности.

 

But how can I help it?—Но что я могу поделать. Ср. далее в тексте She could not help it, for she is melted.

 

50. it made a cold shiver run down my back —у меня мурашки по спине побежали.

 

He’s a meat dog —Дороти хочет сказать, что Тото—обычная собака «из плоти и крови», но неправильно употребляет слово meat. Нормальный вариант “flesh and blood”; ср. выше but we people of flesh and blood.

57. Dorothy breakfasted... off peaches and plums —Дороти позавтракала герсиками и сливами.

58. long poles would not touch the bottom —см. коммент. к с. 35.

 

And then I should get no brains —и тогда уж мне не поумнеть. Should здесь передает чувство сожаления.

 

I am now worse off than when I first met Dorothy —Теперь мне даже же, чем до встречи с Дороти; см. также комментарий к с. 38.

 

I could make believe scare the crows at any rate —По крайней мере я мог делать вид, что пугаю ворон. Make believe—притворяться; Страшила знает, что вороны его не пугались, и он лишь мог делать вид, что занят полезной работой.

 

59. and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow — и не будь они так расстроены из-за бедного Страшилы.

 

60. he sang “Tol-de-ri-de-oh!” —скорее всего, Дровосек пел «Песню погонщика волов» (“The Ox-driving Song”). Текст песни в разных районах США, как правило, не менялся, но припев пели по-разному. Вот один из вариантов:

 

То my roll, to my roll, to my ride-e-o

To my ride-e-o, to my ree-de-o,

To my roll, to my roll, to my ri-de-e-o.

 

61. sleeper —спящий; чаще встречается в атрибутивном сочетании а heavy (light) sleeper, a good (bad) sleeper.

 

62. the Lion was a very good comrade for one so cowardly —Лев при всей своей трусости был очень хорошим товарищем.

 

66. lest he should run after her and frighten her —чтобы он не побежал за ней и не испугал ее.

 

68. and would not hurt you for the world —и в жизни вас не обидел бы (ср. русск. ни за что на свете).

 

69. So that some say he looks like a bird —так что некоторые говорят, что он похож на птицу.

 

a brownie —домовой.

 

73. I will have you shown to rooms —вас проводят в комнаты. Have+существительное или местоимение+Participle II указывает на то, что действие совершается не подлежащим; ср. I’m going to have my suit cleaned —я собираюсь отдать костюм в чистку. Не will have you expelled! —Он добьется, чтоб тебя выгнали!

 

74. Lion... purred himself asleep in a minute —через минуту Лев убаюкал себя легким рычанием.

 

77. and cried herself to sleep —и плакала, пока не заснула.

 

78. for all the ladies are themselves said to be kindly hearted —ведь считается, что дамы бывают добросердечными. Themselves в данном случае имеет эмфатическое значение.

 

79. spake the Beast —для того чтобы придать большую торжественность словам Волшебника Изумрудного города, употреблена устаревшая форма прошедшего времени глагола speak.

 

80. “Then I shall never have courage,” declared the Lion —«Тогда я никогда не стану смелым»,— заявил Лев (ср. коммент. на с. 365.). Вспомогательный глагол shall образует здесь так называемую нейтральную форму будущего времени. Герои сказки понимают, что их желания не исполнятся, если они не победят Злую волшебницу. Интересно, что дальше в разговоре возникает форма I will, свидетельствующая о решимости героев бороться за исполнение своих желаний.

 

I’m too much of a coward to kill the Witch —Я слишком труслив, чтобы убить Злую волшебницу. Ср. he isn’t too much of a scholar—не такой уж он ученый. I am not much of a theatre goer — Я не такой уж театрал.

 

81. I haven’t a heart to harm even a Witch.— У меня не хватит смелости причинить вред [даже этой волшебнице]. Здесь обыгрываются прямое и переносное значения словосочетания to have heart: 1) обладать сердцем 2) обладать мужеством, смелостью—ср. Then Dorothy lost heart — Тут Дороти пала духом.

 

had all his joints properly oiled —(ему) как следует смазал(и) маслом все суставы (см. коммент. к с. 73).

 

88. keep the fire fed with wood —поддерживать в костре огонь.

 

90. brown sugar —басор, желтый сахар.

 

and you will have the castle to yourself —и замок станет твоим.

 

91. the handle broken off short —топорище было отломано до основания.

 

92. so he would be as good as ever —так что он будет как новенький.

 

93. burnished silver —полированное серебро.

 

94. You will remember —здесь глагол will придает высказыванию значение возможности — вы, наверное, помните.

 

98. But my grandfather pleaded hard —но мой дедушка упрашивал как мог (ср. to work hard — усердно работать).

 

100. We did visit her —мы-таки были у нее! did придает высказыванию эмфатический характер.

She could not help it, for she is melted —см. коммент. к с. 49.

The soldier had the news carried straight to Oz —см. коммент. к с. 73.

 

103. with slats to keep their sides out —на каркасе, чтобы не провалива­лись бока.

Think of me and the terrible trouble I’m in at being found out —Подумайте о том, в каком жутком положении я окажусь, если мой обман раскроется.

 

104. Omaha —Омаха, город в США (штат Миссури).

 

108. For I have given you a lot of bran-new brains —игра слов: bran-new — «из новых отрубей» и brand new — «новейшей марки» произносятся одинаково.

 

“That is the proof that he is sharp,” remarked the Lion —здесь обыгрывается прямое и переносное значение прилагательного sharp— 1) острый; 2) смышленый.

 

Thereзд. ну, вот.

109. And wished him every joy on account of his good fortune —и пожелали ему всего наилучшего по случаю удачи.

 

113. and would not be comforted —и их ничем нельзя было утешить; см. также коммент. к с. 35.

 

114. to guard against mishap —чтобы оградить себя от неприятностей.

 

119. they found before them a high wall which seemed to be made of white china —они оказались у высокой стены, которая, по-видимому, была сделана из белого фарфора. Далее в употреблении прилагательного china обыгрываются значения 1) фарфоровый 2) китайский.

 

120. Oh my!—восклицание, выражающее удивление.

 

121. No one did so much as look at the travellers —никто даже не взглянул на путешественников.

 

123. My lady fair... you’d eaten up a poker —стилизация под песенку из «Сказок Матушки Гусыни».

he is considerably cracked in his head and that makes him foolish — обыгрываются прямое и переносное значения причастия II от глагола crack: 1) треснувший 2) выживший из ума.

 

125. assemblage — собрание, группа.

 

133. she was in her stocking-feet —она осталась в одних чулках; in one’s stocking feet — без туфель, ботинок.

 

134. where in the world did you come from? —И откуда же ты только взялась?

 

 

OZMA OF OZ

 

137. to keep brave heartsзд. не падать духом.

 

140. Well, I declare —восклицание, выражающее удивление.

 

142. she was a waif of the storm —она потерялась во время шторма.

 

144. you’re a lady hen, aren’t you —Дороти желает сгладить конфликт и потому особенно вежлива с Желтой Курицей. Lady в составе сложных слов употребляется как своеобразный эвфемизм, указывая на принадлежность к женскому роду. Ср. lady-doctor, lady-cat.

 

146. bill-of-fare —список блюд, меню.

 

I know a rock from metal —я могу отличить камень от металла.

 

149. a sponge cake —бисквит, бисквитный торт.

 

punica (бот.)—род кустарника, цветущего ярко-красными или пун цовыми цветами.

 

cotton-wood (бот.) — тополь.

 

150. the most peculiar person her eyes had ever beheld (уст. книжн.) —самое удивительное существо, которое она когда-либо видела.

 

151. She was none too soon —И она едва успела. Ср. we were none too early for the train — Мы едва успели на поезд.

 

155. patent double actionзд. «патентованное двойное действие» — например, Тик-Ток может ходить и разговаривать одновременно.

 

156. How did you come to be locked up in this place? —Как это ты оказался запертым здесь? Глагол come употребляется в качестве связки в вопросе, требующем объяснения действия или его причины.

 

165. Bravely done, my copper friend! and wisely thought of too — Ловко сделано, медный дружище, и ловко придумано.

 

166. And so will Billina and I — см. коммент. к с. 49.

 

168. Shoo!зд. Кыш!

 

171. retrousse (фр.)—курносый, вздернутый (о носе).

 

172. I’m not used to taking cast-off things —я не привыкла носить вещи с чужого плеча.

 

174. I’ll have her fried for breakfast —см. коммент. к с. 73.

 

Ozma of Oz to the Rescue —название главы напоминает газетный заголовок, в котором часто для краткости опускаются отдельные слова. Полное название главы, по-видимому, Ozma of Oz comes to the rescue.

 

181. when introduced to the rest of the company —когда его представили всем остальным.

 

183. Not if my name is Bill!—Ни за что на свете (букв. Если это не так, то меня не зовут Билл).

 

184. Didn’t I do him up brown?—разве я не отделала его до синяков; to do up brown — как следует отколотить, наставить синяков.

 

I won’t allow any one-horse chicken of the Land of Ev to run over me and put on airs —Я не позволю какому-то паршивому цыпленку из страны Эв налетать на меня и задаваться; one-horse (разг.)—бедный, незначительный, захолустный.

 

185. I’d like to promote the private, for I believe no private should ever be in public life —обыгрывается омонимия (звуковое совпадение private — рядовой; private — личный, частный).

 

186. will battle fiercely unto death —будет сражаться не на жизнь, а на смерть.

 

187. bric-a-brac (фр.)—безделушки, старинные вещи.

 

189. A creature like me has no business to live —такому, как я, совсем незачем жить.

 

gip-dap (от get up) —но-о! пошла! зд. трогаться с места.

 

whoa —тпру! — зд. останавливаться.

 

192. she can’t break herself of it —она не может отделаться от этой привычки.

 

If she hurries she may lay scrambled - eggs —если она будет торопиться, то снесет яичницу. Игра слов: scrambled eggs—яичница-болтунья; scrambled—сбитый, смешанный.

 

What is she doing? — singing her lay? — Что она делает? Поет свою песню? Здесь также игра слов: sing a lay 1) петь песню 2) зд. воспевать снесение яйца.

 

Forward-march — Вперед шагом марш!

 

A bushel of them, hard boiled, might take a little of the edge off my appetite —если бы мне дали бушель сваренных вкрутую яиц, я бы смог заморить червяка.

 

194. wow (амер.)—нечто из ряда вон выходящее.

 

196. Make a run for it —Спасайтесь бегством! to run for it—спасаться от опасности, бежать что есть мочи.

 

199. right-about-face —направо кругом! (военная команда).

 

201. quoth (устар.)—сказал: употребляется в 1-м и 3-м лице прош. времени.

 

204. our best plan is to wheedle his Majesty into giving up his slaves —но лучше всего приласкаться к его Величеству, чтобы он отдал своих рабов; to wheedle smb into doing smth—заставить- сделать что-либо при помощи лести. Целый ряд глаголов употребляется по аналогичному образцу: to scare (talk, frighten, coax) into doing smth.

 

210. then you shall go and find him —глагол shall в сочетании с 2-м и 3-м лицом выражает желание, намерение говорящего заставить собеседника выполнить то или иное действие.

 

213. aright —правильно, верно.

 

214. Have your own way —Ну, как хотите! Ср. также But you shall hav your way.

 

215. nick-nack = knick-knack — 1) безделушка, изящный пустячок; 2) лакомство.

 

217. hopeless task set her —невыполнимую задачу, поставленную перед ней.

 

abide by the result —довольствоваться достигнутым.

 

220. But thunder-ation! — выдуманное слово (междометие), выражающее крайнюю степень негодования.

 

Pshaw!—Фи! (выражает пренебрежение или негодование).

 

221. By ricketty —выдуманное словосочетание; см. коммент. к с. 220.

 

your bettersзд. те, кто поумнее тебя.

 

224. although Dorothy has put scallops on it and made it Billina —хотя Дороти приукрасила его и сделала Биллиной; to scallop—отделывать фестонами.

 

226. Mayhap (уст.)—возможно, вероятно.

 

search as they might —как они ни искали.

 

227. mail-clad warriors —воины, одетые в кольчуги.

 

228. Rocketty-ricketts! Smudge and blazes! Hippikaloric!—см. коммент. к с. 220.

 

jumping jack=jack in the box—детская игрушка, представляет собой коробочку: если открыть крышку, то выскакивает фигурка на пружинке.

 

anticsзд. ужимки.

 

231. where the egg smashed and scattered as eggs will —will усиливает предыдущую часть высказывания, подчеркивая естественность и обычность происходящего.

 

232. in a twinkling —в мгновение ока.

 

238. But I can never be the polished gentleman that my poor departed friend, the Tin Woodman was —обыгрывается прямое и переносное значения слова polished: 1) полированный, гладкий 2) изысканный, безупречный. Ср. polished furniture, shoes—polished speech, performance.

242. Gillikins —Лесовики; слово образовано путем сложения основ gill — поросший лесом овраг и kin — род, семья; см. также коммент. к с. 29.

 

Не is in the house, nursing his black eye —он в доме, возится со своим подбитым глазом.

 

246. Ozma... caused the Saw-horse to be harnessedзд. Озма приказала запрячь К о злы.

 

 

MAGIC OF OZ

 

253. That set him thinking — Это заставило его призадуматься. Ср. также: What has set the dog barking? — Почему залаяла собака? My joke set everyone laughing—Моя шутка вызвала всеобщий смех.

 

254. a bird would have no way to carry a paper with it —у птицы не будет возможности носить с собой листок бумаги.

 

265. Ruggedo meant to get the best of him in some way —Руггедо собирался каким-то образом им (т. е. волшебным словом) воспользоваться; to get the best of it (fight, quarrel, deal) — выиграть, добиться преимущества.

 

surprise the boy’s secret —застав мальчишку врасплох, выведать у него секрет.

 

266. alighted beside him —приземлился рядом с ним.

 

268. corn-cob pipe —трубка, сделанная из кочерыжки кукурузного початка.

 

269. It isn’t that Ozma needs anything —дело вовсе не в том, что Озме что-то нужно. It isn’t that I mind.—Дело не в том, что я против. It’s just that he’s lazy—Дело в том, что он просто ленив.

 

270. a spun-glass tail —хвост из стеклянных нитей.

 

272. glary —слишком яркий, кричащий.

 

275. patio (исп.)—внутренний дворик.

 

276. A cake doesn’t seem much of a present —Да ведь торт не такой уж хороший подарок! См. также коммент. к с. 80.

Don’t you remember the four and twenty blackbirds that were baked in pie? — Волшебница напоминает Дороти известное детское стихотворение: “Sing a song o’sixpence...”:

 

Sing a Song of sixpence

A pocket full of rye;

Four-and-twenty blackbirds

Baked in a pie.

When a pie was opened

The birds began to sing.

Was not that a dainty dish

To set before the King?

 

277. I’m going to leave a hollow place with just a roof of the frosting — я оставлю ничем не заполненное пространство, а сверху прикрою его глазурью.

 

278. but perhaps we can argue them into it — но, возможно, нам удастся убедить их; см. также коммент. к с. 204.

 

279. underbrush (underwood) — подлесок.

 

280. so as to be on the safe side —на всякий случай, для большей верности.

 

we shall not command proper respect —мы не сможем внушить должного уважения.

283. they will become beasts of burden forever after —с тех пор и навсегда они станут вьючными животными.

 

I wouldn’t lie for the world —см. коммент. к с. 68.

 

284. for one thing —во-первых.

 

285. he must make good Ruggedo’s boast —он должен исполнить то, о чем хвастал Руггедо; make good — исполнять.

 

cut capers —прыгать, выделывать антраша.

 

288. But I’ve noticed that them as thinks that their brains are best is often mistook —Но я заметил, что те, кто считают себя умнее других, часто ошибаются.

 

Up anchor, Mate and let’s forge ahead —Поднять якорь, помощник, и полный вперед!

 

291. if they hold off long enough —если они задержатся достаточно долго.

295. While the Kalidah was making good its escape — см. коммент. к c. 285.

 

301. hubbub — шум, гам.

305. Не was not an instant too quick — Он едва успел это сделать. См. коммент. к с. 151.

 

309. and it reflected...— зд. и она полагала, что...

 

317. hickory-nut —орешек; hickory—гикори, род сев.-амер. орешника.

 

320. Scarcely had she spoken —не успела она сказать.

 

321. cantaloupe —канталупа, мускусная дыня.

 

325. incantation —заклинание, колдовство.

 

328. avocado —авокадо, тропический плод, по форме напоминает грушу (имеет также название «груша аллигатора»).

 

330. babel of sounds —галдеж; babel—столпотворение, путаница, неразбериха.

 

340. hawser (мор.)—перлинь, стальной трос.

 

343. crystal vial —хрустальный флакон.

 

346. That beats whittlin’!— зд. Чисто сработано! whittle—1) (уст.) нож мясника 2) строгать или оттачивать ножом.

 

348. tit-for-tat —«зуб за зуб».

 

351. threw him into the riverclothes and all —бросили его в реку—в одежде и с прочими пожитками; and all — включая все. Ср. The dog ate the whole rabbit, head, bones and all.

 

356. mammoth blossomsзд. огромные цветы.

H. Разговорова


[1] Он стал сразу одним из популярнейших персонажей сказок Баума. Внушительная аббревиатура, сопровождающая его имя, предполагает некий важный титул или звание, но означает в действительности вот что: Жук этот долгое время жил в теплой щели одной классной комнаты и основательно пропитался школьной премудростью — отсюда В. О., Высоко Образованный. Однажды, попав под лупу, он в Многократно Увеличенном состоянии (отсюда — М. У.) сбежал и отправился странствовать по свету. Попав ко двору принцессы Озмы, он получил там пост Министра Просвещения.

 

[2] В «Озме из страны Оз» дядя Генри предстает неожиданно человеком состоятельным — во всяком случае, он может позволить себе оздоровительную поездку в Австралию. Зато в «Изумрудном городе» он — полный банкрот и вынужден искать в стране Оз приюта и защиты от судебных исполнителей. В такого рода метаморфозах нетрудно усмотреть аналогию финансовым взлетам и падениям самого Фрэнка Баума.

[3] Вопреки правилам Баум писал это слово «как слышится»: Nome, считая, что дети не должны страдать из-за причуд английской орфографии.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: