НОЧНАЯ СТРАЖА СВ. ГУБЕРТА




 

 

Встретился Господу-Богу в лесу Жук-Олень. - Стой! Ты почему не поклонился мне? - спросил Бог. - Ведь Я - Величайший, Всеблагой, Вездесущий... А звёзды суть лишь искорки, освещающие трапезу Моих кузнецов.

 

- О, конечно, - ответил Жук-Олень. - Не гневайся, прости раба Твоего, и аминь.

 

- Но почему же всё-таки ты Мне не поклонился?

 

- Потому что я - вот он, а Ты - всего лишь игра воображения.

 

[После этого] лишь листва дерев в Лесу осмелилась присоединиться к хохоту Ветра.

 

[И тогда] Ветер и Лес сказали: - Ни тот, ни другой так ничего и не поняли!

 

КОММЕНТАРИЙ (N)

 

Св. Губерт, по легенде, увидел оленя, оказавшегося волшебным или святым. Жука-оленя не стоит связывать с главой 16: это всего лишь [литературная] аллюзия. Сама глава представляет собой разложение Космоса в тетраграмму: Макрокосм-Бог и Микрокосм-Жук. Обоим кажется, что они существуют, оба называют друг друга "ты" и "я", и оба спорят об относительности реальности. Вещи же, существующие реально - вещи, у которых нет "Эго", и которые говорят о себе лишь в третьем лице, - воспринимают обоих претендентов на "знание" как не знающих.

 

kefalh NA

ТЕРЬЕР ЗА РАБОТОЙ

 

Сомневайся.

 

Сомневайся в себе.

 

Сомневайся в том, что сомневаешься в себе.

 

Сомневайся во всём.

 

Сомневайся даже в том, что во всём сомневаешься.

 

Иногда кажется, что за всеми осознаваемыми сомнениями таится глубокая уверенность. Убей же её! Задуши эту змею!

 

Да возвысится рог Козла Сомнения!

 

Погружайся глубже, всё глубже в Бездну ума, до тех пор, пока не выроешь лисицу, [именуемую] ТО. Ату её, псы! Пошли! Взять ТО!

 

И вот тогда - труби!

 

КОММЕНТАРИЙ (NA)

Число 51 означает промах и досаду, его мотив - уместное сомнение. Название главы относится к одному из самых здоровых и весёлых видов спорта - охоте на лис, которым брат PERDURABO увлекался в юности.

Эту главу следует толковать во взаимосвязи с [басней] "Солдат и Горбун", схему которой она по сути своей повторяет. Смысл её достаточно ясен, хотя можно заметить, что в стихах 6 и 7 солдат и горбун настолько сливаются друг с другом, что символы тоже переходят один в другой: энтузиазм оказывается скользкой змеёй, скептицизм - Козлом Шабаша. Говоря иначе, здесь уже достигается такое состояние, когда разрушение доставляет столько же радости, что и творение (ср. тж. гл. 46). Дальше, за этим [состоянием], находится ещё более глубокое, которое и называется ТО.

kefalh NB

ЯРОСТЬ БЫКА

 

Восемьдесят и [ещё] одиннадцать книг написал я; в каждой из них излагал я суть ВЕЛИКОГО ДЕЛАНИЯ, начиная с Его Начала и даже до самого Его Конца.

 

И тогда наконец пришли ко мне некие люди и сказали: О Мастер! Объясни нам ВЕЛИКОЕ ДЕЛАНИЕ, о Мастер!

 

Я же остался нем.

 

О [вы], порода пустословов! Кто убережёт вас от гнева, готового обрушиться на ваши головы?

 

О пустословы, болтуны, зануды, трепачи, сплетницы, пережёвывающие Красную Тряпку, [лишь] разъяряющую Аписа, пришедшего освободить вас же, - научитесь сначала делать хоть что-нибудь! Тогда и ВЕЛИКОЕ ДЕЛАНИЕ станет вам [понемногу] доступным.

 

 

КОММЕНТАРИЙ (NB)

 

52 - это BN, число Сына, Озириса-Аписа, Освободителя, с которым отождествляет себя сам Мастер (брат П.). На какой-то миг он позволил себе радость ощутить все свои раны и, обратившись против [людей] своего поколения, пропорол их своими рогами. "Восемьдесят плюс одиннадцать книг" символизируют не столько 91 главу этой небольшой, но глубокой книги, и даже не те достаточно многочисленные труды, которые автор успел написать, сколько само число 91, соответствующее слову AMN - "Аминь", означающему, что его труд завершён полностью. Последний стих - парономазия. "Пережёвывание Красной Тряпки" означает бесцельное, упорное повторение всё того же, хотя ясно, что красная тряпка может лишь разозлить быка.

 

 

Kefalh NГ

ЛОЗОХОД

 

Давайте обойдём разок этот луг. [Что,] братья, не клонится ли лоза [книзу]?

 

Давайте обойдём дважды этот сад. Что, братья, не клонится ли лоза книзу?

 

Давайте трижды обойдём этот загон. Вверх, вниз, ловок, свят, ниже, ниже, ниже!

 

И заржал тогда конь в загоне, и - смотри! - лоза заколебалась!

 

Ибо тот, кто нашёл под землёй ИСТОЧНИК, указывает путникам Путь - в небо.

 

ИСТОЧНИК же троичен: это - вода, но это и сталь, и времена года.

 

Загон же - это и Жаба, меж глаз которой сверкает драгоценный камень: Ом мани падмэ хум! ("Избави нас от лукавого!").

 

 

КОММЕНТАРИЙ (NГ)

 

Лозоход - это человек, практикующий дивинацию, обычно с целью нахождения воды или минералов, по колебаниям ореховой лозы. Луг символизирует цветы [человеческой] жизни*, Сад - её плоды. Загон для скота символизирует саму жизнь. Это означает, что тайный Источник жизни [каждому] следует искать подле себя, и тогда, если он найден, конь - символ жизни обычной, животной, - превратится в божественного Пегаса. В стихе 6 Источник [незаметно] приобретает фаллический смысл [=сталь], ибо это не только вода, но и изменчивость [формы], а упоминание Времён года восходит к Альфреду Теннисону:

Весною чистый юный взор уж рад и голубям,

Весною бодрый юный дух возносится, любя.

- Убежище Локсли

В седьмом стихе место обитания, та самая [привычная] Вселенная невоспитанных душ, отождествляется с Жабой, которая:

"Сама мертва, но красоту скрывает".

- Ромео и Джульетта**

- этот алмаз символизирует божественное начало в человеке и вообще во всём, "что существует, дышит и живёт". Заметь выбор слов: "существует" относится к царству минералов, слово "дышит" подразумевает растительный мiр, а слово "живёт" - животный, к которому относится и женщина. Далее - Жаба и Драгоценный камень, сопоставляемые с известным буддийским выражением о Лотосе и Драгоценном камне, и отсюда можно заключить, что "Жаба" - это Йони; данное заключение подтверждается и фразой, взятой в скобки: "Избави нас от лукавого", ибо йони может быть гибельна, хотя она есть Вместилище Жизни и Источник Благодати.

 

 

________

* - К русскому выражению "дети - цветы жизни" этот пассаж отношения не имеет.

** - Пер. А. Радловой.

Kefalh ND

СЛУШАЙ ВОДОСТОК*

 

 

Сорок и ещё пять Учеников - [вольных] каменщиков без работы!

 

Пятнадцать Подмастерьев без работы!

 

Трое Мастеров-каменщиков без работы!

 

И сидели все они на задницах своих, и ожидали Вести от чужих; ибо [заветное] СЛОВО было забыто.

 

И вот [пришла] Весть от чужих: СЛОВО есть ЛЮБОВЬ**, и число её - Сто и Одиннадцать.

 

И каждый из них воскликнул: АМО***, ибо его число было Сто и Одиннадцать.

 

И взял каждый мастерок**** свой от чресл своих, ибо и его число было Сто и Одиннадцать.

 

И воззвал каждый к богине НИНЕ*****, ибо её число тоже было Сто и Одиннадцать.

 

Однако и после этого не пошло Дело их; ибо ВОТ СЛОВО ЗАКОНА: QELHMA

 

______

* - В оригинале Eaves-Dropping: падающие капли, водосток, но также - подслушивать, следить за кем-либо.

** L = 30, O = 70, V = 6, E = 5 = 111.

*** A = 1, M = 40, O = 70 = 111.

Англ. LAP: L = 30, A = 1, P = 80 = 111.

***** N=50, I=10, N=50, A=1 = 111.

КОММЕНТАРИЙ (ND)

 

Название этой главы восходит к обязанности, возлагаемой на Подмастерье в Синей Ложе у масонов.

У чисел, приводимых в стихах 1-3, смысл тот, что каждый Мастер имеет по 5 Подмастерьев, а те - по трое Учеников, т.е. Мастер как бы находится в центре пентаграммы, а Подмастерье - треугольника. Возможно, этим объясняется и число [тайных] знаков, относящихся к каждой ступени. Мораль же главы очевидно состоит в том, что материнская буква Алеф не даёт исчерпывающего решения Великой Проблемы. Алеф отождествляется с Йони, ибо все связанные с этой буквой символы - женские; однако в то же время Алеф - знак Самадхи и Мистики, и мораль отсюда, что Магика - в том высшем смысле, о котором идёт речь в Книге Закона, есть Ключ, к Истине более близкий, чем что-либо.

 

 

Kefalh NE

УВЯДШИЙ ПОДСОЛНУХ

 

 

[Моя] Единственная Мысль ушла; ум мой разрывается: - нет! не надо! - но голова уже размолота в древесную кашицу, и на ней напечатали газету.

 

Так написал я, когда разлучили нас с моею Единственной Любовью. Не могу работать; не могу думать; пытаюсь отвлечься то тем, то этим; но всё равно 'я, любящий, потерял; а как найти?' - вот и вся моя правда.

 

Чтобы добраться до Америки, нужны деньги.

 

О Маг! Премудрый! Соразмеряй плату твою, иначе книгу дней твоих завершит слово "гнев"!

 

О любовь моя! Не нужно было нам растрачивать в Париже за три недели девяносто фунтов!.. Заруби это себе на руке топором мясника*.

 

_____

* - В оригинале breaks, "зарубки" (и "разрывы"), восходящие к обряду, описанному в Liber Jugorum, когда за каждый промах следовало делать себе надрез на руке.

 

КОММЕНТАРИЙ (NE)

 

Число 55 пренадлежит Малхут, Невесте; таким образом, эту главу следует читать во взаимосвязи с главами 28, 29, 49. "Увядший Подсолнух" - сердце, лишившееся божественного Света. Разлука Дживатмы с Парамантмой (стих 2) означает не только разрушение божественного единства: от этого и Даат, вместо того чтобы быть ребёнком Хокмы и Бины, становится Бездной, и Клифот обретают силу. Единственное, что остаётся, это ощющение потери и страстное желание вернуть потерянное. Из стиха 3 видно, что это невозможно, потому что он неловко распорядился и, вместо того чтобы вернуться на первоначальные позиции, добился разрыва. Стих 5 показывает, что случилось это только из-за того, что удовольствию позволено было стать причиной забвения вещей действительно важных. Те, кто позволяет себе барахтаться в Самадхи, потом всегда сожалеют об этом. Последний стих говорит о мерах предосторожности, которые должны помочь избежать этого.

Число 90 в последнем стихе - не просто факт, но и символ: 90 - число Цаде, Звезды, и его эзотерический образ - обнажённая женщина, играющая у ручья в компании птиц и бабочек. (Эту взаимосвязь пришлось пересмотреть. Из Книги Закона явствует, что Цаде соответствует IV Аркану, Императору, тогда как XVII Аркан, Звезда, соответствует [букве] Хе. См. об этом Книгу Закона I:57 и в других местах.) Топор мясника употреблён вместо лезвия бритвы как орудие более мощное. Когда речь идёт о предотвращении сбоя в работе, схода с Пути, никакие меры не могут быть лишними.

 

Kefalh NF

КОШМАР БЛИЗНЕЦОВ

 

 

Свят, свят, свят, будь же Пять сотен и Пятьдесят и Пять раз свят [образ] ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦЫЗВЁЗД, ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ!

 

Свят, свят, свят, будь же Сто и Пятьдесят и Шесть раз свят [образ] ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦЫЗВЁЗД, оседлавшей ЧУДОВИЩЕ.

 

Свят, свят, свят, будь же любое Необходимое и Достойное [её] число раз свят образ ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ Изиды с её миллионами имён, Все-Матери, Родительницы-Кормилицы!

 

И всё же святее всего этого для меня - ЛАЙЛА, Ночь и Смерть; ибо [лишь] её ради презираю я равно и Конечное, и Бесконечное.

 

Так написал не брат PERDURABO, а кобольд Кроули от имени его.

 

Подделка же эта пусть карается тюрьмою на семь [долгих] лет; пусть Пранаяма покарает его хотя бы тем, что [заставит] пройти весь путь домой; домой - нет! К жилищу шлюхи, которую он не любит. Ибо она и есть ЛАЙЛА, которую он любит.........................................

 

И всё же кто знает, где тут Кроули, а где брат PERDURABO?

 

 

КОММЕНТАРИЙ (NF)

 

Число главы связано с Книгой Закона I:24, потому что стих 1 посвящён Nuit. "Близнецы" - это те, о которых идёт речь в стихе 5. 555 - HADIT, полное имя ХАДа. 156 = BABALON. Самое главное заключено в стихе 4: здесь снова появляется Лайла, как в главах 28, 29, 49 и 55. Экзотерическое кощунство, упоминаемое в последнем стихе, содержит некую эзотерическую тайну, ибо Мастер Храма заинтересован в Малхут, поскольку Малхут заключена в Бина; для Высочайшего же растворение в теле Nuit и визит в бордель вполне могут быть тождественны.

 

kefalh NZ

УТКОНОС

 

 

Грязь - это материя, угодившая не на своё поле.

Мысль - это дух, угодивший не на своё поле.

Материя есть дух; следовательно, мысль есть грязь.

 

Так утверждал мудрец, уверенный в своей правоте, не зная, что [для него] любое поле - чужое.

 

Ибо до тех пор, пока ПОЛЕ не дополненно [буквой] Т, оно не станет ПОЛЁТом.

 

Без креста роза роняет лепестки, крест без розы - жалкая палка.

 

Чти же Розовый Крест и мистерию Двух-в-одном!

 

И чти Его, поклявшегося на твоём святом Т, что Единое не пребудет Единым, кроме как и до тех пор, пока оно Двояко.

 

Я рад, что ЛАЙЛА далеко; так ни одно сомнение не омрачит любви [нашей].

 

 

КОММЕНТАРИЙ (NZ)

Название главы подразумевает Двух-в-одном, ибо Орниторинх* двояк, он [похож] и на птицу, и на млекопитающее; кроме того, он живёт в Австралии, как и сама Лайла, и поэтому избран как бы её символом. Сама глава представляет собой речь в защиту Вселенной. Стихи 1-3 повторяют известный парадокс, [только] в эпиграмматической форме. Стих 4 связан со [стихами] Книги Закона I:52: под "полем" подразумевается Пространство; в этом [стихе] отрицается однородность Пространства; однако если "поле" (англ. PLACE, место) дополнить буквой "Т", наподобие того, как Лингам дополняет Йони, - то мы получим слово "полёт" (англ. PLACET, "уместно"). Далее это разъясняется в стихах 6 и 7; вещи необходимо разделять, чтобы они могли испытать радость воссоединения. Предпоследний стих - парафраз Книги Закона I:28-30. Пример из жизни, взятый в качестве последнего стиха, напоминает известную пословицу: "Разлука смягчает сердца" (P.S. Кажется, я ощущаю лёгкий приступ печали).

(Следует заметить, что философ, обнаружив в [нашем] силлогизме ошибку "quaternus terminorum", при попытке исправить её, т.е. сократить число понятий до трёх, неизбежно впадёт в другую - "non distriputia meaii". Можно было бы попробовать применить здесь [метод] квалификации (или квантификации -?) сэра У. Гамильтона, однако тогда юмор этой главы стал бы окончательно непонятен читателю из Ошкоша**, для которого, судя по всему, и писалась эта книга.)

 

 

_____

* - Утконос, австралийское животное, откладывающее яйца, но питающее своих детёнышей молоком.

** - Англ. обозначение "Урюпинска", глухой провинции.

kefalh NH

ПЛАЧ АГГЕЯ

 

Оглоед* я, гиена; я голодаю и плачу. Люди же думают, что это смех - ха! ха! ха!

 

Нет ничего Подвижного или Неподвижного под твердью небесной, на чём я мог бы начертать тайные знаки души моей.

 

Да, и если бы спустили меня на канатах в глубочайшие пещеры и ямы Вечности, не найдётся такого слова, ни даже первого шёпота Посвящавшего [меня] в ухе моём, чтобы выразить: да, я боюсь Рождения, [этого] жалобного плача Ночи!

 

Мука смертная! Мука смертная. Свет во мне 'вскармливает' тени; песня во мне - немоту.

 

Адепты бессмертны; и всё же они умирают - Они умирают от невыразимого СТЫДА; они умирают, как умирают боги, от ПЕЧАЛИ.

 

Выдержишь ли ты до конца, о брат PERDURABO, о Свет в Бездне? У тебя - завершающий камень Царского Свода; и всё же Ученики, вместо того чтобы лепить кирпичи, засовывают соломинки себе в волосы и думают, что они - Иисус Христос!

 

О невидимая трагикомедия ВЕЛИКОГО ДЕЛАНИЯ!

 

_____

* - Англ. Haggard, по звучанию с Haggai (Аггей) и Hyena (Гиена), даёт аллитерацию, которую мы и постарались передать в стихе 1.

КОММЕНТАРИЙ (NH)

Аггей - [это имя носил] не только известный еврейский пророк, но и Второй Помощник [в Капитуле] одного из отделений Royal Arch Masons*. В этой главе автор в форме некоего потока мысли жалуется на неспособность выразить себя [полностью] или увлечь других за собой, к Свету. В стихе 1 он объясняет, что тот сардонический смех, который почти что сделал его знаменитым, есть в действительности выражение именно этого чувства. Стих 2 напоминает об обязанностях [человека], принятого в масонские Ученики. Стих 3 описывает церемонию Восхождения в Королевской Архимасонской Ложе. Посвящённый поймёт, что речь здесь идёт о важнейшей [невидимой] тайне данной ступени. Стихи 4-6 выражают ту боль, перед которой Гефсимань и Голгофа - всего лишь нарыв на пальце. В стихе 7 эта боль прерывается сардоническим или циническим смехом, о котором уже говорилось выше. И, наконец, последний стих в своей благородной простоте описывает само Великое Делание, радостное от простоты своей, высочайшее от искусности, от силы страсти и восторга, им вызываемого. (Заметь, что слова "страсть" и "восторг" служат символами йони и лингама.)

_____

* - Англ. Королевская Архимасонская Ложа - или 'Строители Свода'.

kefalh NQ

БЕСХВОСТАЯ ОБЕЗЬЯНА

 

Помощи нет в небесах - там лишь бардак, где теряешь душу.

 

Если Астак* не спит, омары и крабы вылезают на сушу.

 

Гомо Сапиенсу, сосущему небо и нёбо,

 

Недостаёт спокойствия бессмертной амёбы.

 

Нажитое протоплазмой от радости движения

 

Разоряется от слабости земного притяжения

 

И, хотя материи, уму и духу некуда спешить

 

Природа требует своё: пора платить.

 

Будь у меня, который не я, свободный выбор,

 

Ещё не известно, кто бы из борьбы выбыл:

 

Великий Будда или моя беспрсветная пьянка.

 

Хотя Будда в колоде судьбы - моя бланка.**

 

Впрочем, будь я и вправду пьяницей, эти муки

 

Давно заставили бы меня наложить на себя руки.

 

_____

* Греческое божество - покровитель омаров.

** Карта, выбираемая для того человека, которому гадают.

КОММЕНТАРИЙ (NQ)

 

[Выражение] в начале главы есть эвфемизм для Homo Sapiens.

Омар и краб - весшие разновидности ракообразных, чем лангуста.

Вся глава представляет собой краткое поэтическое эссе на тему о детерминизме. Она чити великой закон равновесия, однако высмеивает философов, чья картина мiра целиком зависит от окружающих их условий самого что ни на есть бытового существования. Страдающий зубной болью [никогда] не согласится с доктором Панглоссом в том, что "всё к лучшему в этом лучшем из мiров". Ведь и сейчас богатейший из британских герцогов жалуется в кругу друзей, что "времена нынче плохие".

 

kefalh X

РАНА АМФОРТАСА*

 

 

Само-обладание Парсифаля превратилось в само-удовлетворение** буржуя.

Стой-кость превратилась в стои-мость***.

Особенности, отличавшие человека - расу, прописку, касту - следует выбросить за борт: смерть - вот цена ошибки.

Ибо сказано: в час успеха пожертвуй то, что тебе дороже всего, Богам Преисподней!

Англичанин живёт на экскрементах своих предшественников.

Все моральные кодексы сами по себе ничего не стоят; однако каждый 'новый' кодекс несёт надежду. Всегда помни, что этот кодекс меняется не тогда, когда становится невыносимым, а когда выполнен.

Мёртвый пёс плывёт по течению; в пуританской Франции лучшие женщины - Шлюхи; в грешной Англии лучшие женщины - девственницы.

О, если бы 'Главе Церкви'**** довелось пройти нагим по улицам, моля о куске хлеба!

Новый Христос, как и старый, - друг мытарей и грешников; ибо его природа - аскеза.

О, если бы всем, кто бы и что бы они ни были, [хоть раз] удалось совершить то единственное дело, которого они не могут и не хотят совершить!

 

 

________

* Глава названа так, потому что Амфортас был ранен собственным копьём, тем самым, которое сделало его царём.

** Т.е. онанизм.

*** В оригинале: Vir-tus (лат. доблесть) и virtue (англ. ценность, стоимость).

**** В оригинале: Архиепископу Кентерберийскому; в рус. пер. можно было бы проставить: Патриарху Всея Руси.

КОММЕНТАРИЙ (X)

Заглавие объясняется в примечании. Число главы можно соотнести с буквой Самех, [Арканом] Умеренности в Таро.* В стихе 1 проводится отличие между истинной чистотой Парсифаля - чистотой, не помешавшей ему погрузить острие священного копья в чашу Святого Грааля, - с её ложными интерпретациями в бесчисленных жалобах современности. Жрецов [любых] богов тщательно отбирали и долго обучали, как следует исполнять таинство отцовства; греховность секса происходит от профанной узурпации этой функции недостойными. Секс есть таинство. Слово virtus означает [человеческое] достоинство (англ. man-hood). Современное virtue есть отрицание этого качества. В стихе 3 мы видим, как карается консерватизм: детей следует отучать [от привычек предков]. В предпоследнем стихе под "Новым Христом" подразумевается [сам] автор. В последнем стихе мы подходим к неявному мистическому постулату [о том], что необходимо отказаться от всего, чем ты владеешь. Это, очевидно, то, что отличает твоё сознание от Абсолюта, та [особая] часть твоего сознания, которая определяет его индивидуальность.

_____

* На самом деле Самех - это Аркан называемый Искусство XIV, Умеренность - прежнее название. Однако Искусство включает в себя и умеренность, в качестве баланса, например чёрное и белое, серебрянное и золотое, инь и янь, позитивное и негативное, без разности которых не мыслимо никакое Искусство. Умеренность - прежнее название, изжившее себя; Искусство же - живое, и гораздо более перспективное направление действия. Умеренность в действии вовсе не означает скованность или запрет или отмену действия, но напротив - кипучий и устемлённый поток в равной степени активизированных полярностей, порождающих жизнь. См. Арканы VI, VII, VIII, XIV, и все остальные Арканы колоды Кроули, и их описание в Книге Тота (в авторстве Кроули). Книга Лжей писалась вероятно весьма за долго до "реанимации" Арканов Таро и написания Книги Тота.{прим.- Шмелёв, свободный наборщик всего сего текста}

Kefalh XA

УЗЕЛ ШУТА

 

 

О Шут! Создатель "Я" и "Ничто", развяжи этот грязный, Ничто-жный узел*!

 

О! Да! Это "Я" и "О" - IO! - IAO! - Ибо я и вправду отдаю своё "Я" Oe Nibbana**.

 

Пою 'Пе', развязку Дома Господня - ибо 'Пе' идёт после 'О', [которое есть] 'Айин', превозмогающее 'Алеф' в Эйн, которое есть О***.

 

OP = Opus, Делание! От-крытие ОКА****!

 

О грязный, Ничто-жный юнец, ты открываешь ОКО ГОРА для Невидящего Ока, Которое Плачет*****! Гордая Единичность ликует в своей непосредственности - смерть всем Рыбам!******

 

 

____

* В оригинале: Naught-y Knot.

** Oe = остров, известный символ ниббаны. Ниббана - буддийский эквивалент индуистского понятия "нирвана": буддисты не требуют полного растворения "Я" в Абсолюте, считая ниббану состоянием сознания, освобождающим от "трёх зол" - алчности, ненависти и иллюзий.

*** Нун+Йод+Алеф = Эйн. Нун+Йод+Айин = Айин.

**** Око Шивы.

***** Значение этой символики см., напр., у Бах-и-Муаттара.

****** Смерть = Нун, буква, идущая перед О, означает Рыбу - символ Христа и, через Его образ, - женское начало.

КОММЕНТАРИЙ (XA)

Число этой главы связяно с еврейским словом Эйн, означающим отрицание, и Ани - "Я". "Шут" - Аркан Таро, число которого = 0, однако буква, относящаяся к нему, - Алеф.Узел Шута - род узла, выглядящего как настоящий, однако он моментально развязывается сам. Вся глава построена на сложной игре символов "1" и "I" (англ. Я), где значимы и форма, и звук, и знак. Стих 1 - обращение к Шуту из Таро, за которым кроется подлинный Шут - Парсифаль, только и способный разрешить эту проблему. Слово Naught-y (грязный, Ничто-жный) означает не только то, что речь идёт о сексуальной проблеме, но и что в действительности этой проблемы не существует. Стих 2 показывает соединение Лингама и Йони как основу восторга (IO) и завершения символа IAO. Последняя фраза стиха объяснает эти два значения само-отдачи Лингама Йони и [нашего] Эго - Абсолюту. Эта идея само-отдачи ("отдаю", "пою")* выражается и звучанием слова ("пою"), указывающим на ивритскую букву Пе** (см. Книгу XVI), которая символизирует окончательное растворение в Шивадаршане. В ивритском [алфавите] П следует за О, то есть буквой Айин, соответствующей Диаволу в Таро. В латинской транскрипции эта буква передаётся как О; так AIN превращается в OIN, посвящённое Диаволу или Пану, фаллическому богу. Но AIN - это Эйн, Ничто; так замена А на О олицетворяет дополнение Йони Лингамом, за которым следует полное растворение, символизируемое буквой П.

Далее эти буквы - латинские O и P - рассматриваются как корень слова OPUS, означающего "труд", в данном случае - Великое Делание; кроме того, это и начало английского слова OP-ening, ОТ-крытие. В индуистской философии считается, что Шива-Разрушитель спит и, когда он откроет своё око, мiр будет разрушен: вот ещё один символ завершения Великого Делания. Однако "Око" Шивы в то же время - его Лингам. Сам Шива - Махалингам, объединяющий все эти символы. Открытие Ока, эякуляция Лингама, Разрушение мiра, завершение Великого Делания - лишь различные способы выражения одного и того же. Последний стих едва ли будет понятен тем, кто не знаком с трудом, указанным в примечании; об Оке Гора см.: Книга 777, столбец XXI, строка 10; "Невидящее Око, Которое Плачет" - арабское поэтическое обозначение Лингама. [Смысл] Учения в том, что Великое Делание должно быть завершено без создания новой кармы, ибо буква N - Рыба, пузырь, лоно, - родит, а Око Гора - нет; или, если оно родит, то, по турецкому преданию, Мессию. Смерть подразумевает Воскресенье. Иллюзия возрождается, так же как рукоять косы [в руках у] Смерти превращается в крест (т.к. имеет крестообразную перекладину). Это в свою очередь, связывается с индийским учением, выраженным в словах: "Прожарь своё семя". Действуй так, чтобы исправить свою прошлую карму и не создавать новой, т.е., так сказать, чтобы подвести итог. Если за тобой числится аванс или долг, то ты ещё не рассчитался с Космосом. (P.S. Брат П. написал эту главу 61, когда обедал с друзьями, минуты за полторы. Вот как надо знать Каббалу!)

- * В оригинале - I pay, "я плачу". 'Pay' = Плата, платить.

- ** Озн. "рот".

kefalh XB

ВНИК?*

 

 

У Феникса есть колокольчик, чтобы слышать; огонь, чтобы видеть; нож, чтобы осязать; две просфоры, одна, чтобы вкушать, другая, чтобы обонять.

 

Когда земная жизнь [его] завершится, тогда подойдёт он с Запада к алтарю Вселенной.

 

И призовёт он Вселенную, и увенчает её Светом МАГИКИ, который заменит [ему] Свет природный.

 

И вознесёт молитву, и почтит Ра-Гор-Куита; и ему же принесёт жертву.

 

Первая просфора - он сожжёт её - олицетворяет пользу, извлечённую [им] из данного воплощения.

 

Вторая - он смешает её со своей кровью и съест - символизирует использование низшего [плана] жизни ради питания высшего.

 

Затем он произнесёт клятву, и это будет [для него] Свобода - Непривязанность - Абсолют.

 

Вот он, Феникс, сгорающий и возрождающийся в пламени молитвы своей!

 

КОММЕНТАРИЙ (XB)

 

Эта глава сама представляет собой комментарий к главе 44.

 

_____

* Twig? - Вник? Ещё Феникс берёт прут, чтобы ворошить костёр, на котором себя сжигает. [Англ. twig означает: 1) прут, 2) лоза, 3) бить лозой, 4) наблюдать, 5) вникать, понимать].

kefalh XG

МАРДЖЕРИ ДОУ

 

 

Я люблю ЛАЙЛУ.

 

Я тоскую по ЛАЙЛЕ.

 

Ты спрашиваешь, где же тут Мистическая Благодать?

 

А кто сказал тебе, человече, что ЛАЙЛА - это не Нюит, а я - не Хадит?

 

Я разрушаю все вещи; они возрождаются в новых формах.

 

Я отдал Всё ради Единого; отдало ли Единое свою Единичность ради Всего?

 

Я вывернул ПСА (DOG) наизнанку, чтобы найти БОГА (GOD); теперь [мне] лает БОГ.

 

Не считай меня падшим, раз я люблю ЛАЙЛУ и тскую по ЛАЙЛЕ.

 

Я - Господь Вселенной; дай же мне охапку соломы в хижине и ЛАЙЛУ - нагую!

 

Аминь.

 

КОММЕНТАРИЙ (XG)

 

Эта глава вновь обращается к теме Лайлы, уже затрагивавшейся в главе 3 и других, особенно в главе 56.

Название главы восходит к старой песенке:

Марджери Доу известна любому:

Кровать продала, улеглась на солому.

Верно, она повредилась в уме,

Коль захотела валяться в дерьме.

Важным здесь представляется выражение see - saw*, это почти готовый комментарий ко всей главе. Магистр Храма следует правилам, часто прямо противоречащим друг другу. Его Единичность ищет Многого, а Многое тотчас же вновь превращается в Единичное. Solve et Coagula.

_____

* В оригинале: See - saw, Margery Daw: выражение see - saw означает не только "смотри - посмотрел", но и присказку при раскачивании качелей: туда - сюда.

kefalh XD

СТОЙКОСТЬ

 

 

Мы с другом сидели в кафе Лаперуза

И кушали устриц, простите, от пуза.

Явились два ангела, DONI и DIN:

- Кто ведает тайну, в кабак не ходи!

- Позвольте! - вскричал я. - Да ежели так,

Свой впору закрыть Лаперузу кабак!

А я кушать устриц и рейнское пить

Хожу, чтобы горе своё утопить.

О чём утешитель вопит к небесам?

Чтоб он не искал утешения сам!

Я спал с леди Джейн и с Ленорой-девицей,

И понял, что лучше бы мне удавиться.

Я спал с Джулианом и понял тогда,

Что лучше проститься с ним раз навсегда.

Вы ангелы Божьи, вам некуда деться,

Так дайте же мне хоть, пордон, пропердеться.

Верните меня к моей Лайле ночьной!

Мой фаллос и так уж стоит, как дурной.

Но DONI и DIN, услыхав мою речь,

Решили вперёд избегать со мной встречь.

А я, продолжая свой прерванный толк,

Две сотни у друга всё ж выпросил в долг.

 

 

КОММЕНТАРИЙ (XD)

 

64 - число Меркурия и Разумов Планет. DIN и DONI.

Мораль главы в том, что люди мечтают о свободе, на самом деле не желая её: автор не раздумывая отдал бы жизнь за право англичан играть в футбол, или за собственное право не играть в него. (Как выразился один великий поэт: Мы не любим драться, но худо будет, если нас к этому вынудят.) Вот то, что автор имеет сказать по поводу своего отношения к полной свободе слова и действия. Он отказывается слушать кажущиеся критическими замечания [всяких] призраков и объясняет им свою позицию. В действительности их миссия заключалась только в том, чтобы стимулировать уверенность и действие.

 

 

kefalh XE

SIC TRANSEAT -

 

 

"Наконец я поднял глаза мои и увидел: смотри! лиловые язычки пламени стали струйками дыма, предзакатным туманом в том краю, где пролегает [мой] Путь.

 

В середине же серебристого лунного пруда была Лилия, белая и золотая. В этой Лилии собрался весь мёд, в той Лилии, что расцветает в полночь. Все благовония собрались в этой Лилии, и в ней вся музыка. И она [приняла,] укрыла меня".

 

Ученики же, несшие стражу, нашли лишь мёртвое тело, коленопреклонённое перед алтарём. Аминь!

 

 

КОММЕНТАРИЙ (XE)

65 - число [имени] Адонай, Святого Ангела-Хранителя; см. Книгу 65, Книгу Konx Om Pax и другие источники.

Название главы переводится: "Пусть [-] уйдёт 'так'"; черта же [-] очевидно означает NEMO.

"Серебристый лунный пруд" - это связка Гимель, ведущая от Тифарет к Кетер; лиловые язычки пламени - Аджна-чакра; сама Лилия - это Кетер, лотос Сахасрары. "Лилия" пишется везде с большой буквы, потому что напоминает о Лайле*.

 

____

* По арабски имя Лайла записывается буквами L-I-L-I.

kefalh XF

БОГОМОЛ

 

 

"Говори: Господь Един". И повиновался я, и тысячу и один раз за ночь в течение тысячи и одной ночи утверждал Его Единичность.

 

Между тем "Ночь" - это всего лишь ЛАЙЛА*; [однако] ни Единичность, ни БОГ не выше даже её недостатков.

 

Аллах - это всего лишь шестьдесят шесть; ЛАЙЛА же насчитывает Семьдесят и Семь**.

 

"Да, Ночь покроет всё, Ночь всё покроет."

 

_____

* LAYLA по арабски означает Ночь.

** ALLH = 1+30+30+5=66. L+A+I+L+A=77, выводимое также из MZL = "высшее круговращение" (ср. Mazaloth - "планеты"), OZ - "коза" и др.

КОММЕНТАРИЙ (XF)

 

66 - число Аллаха; богомол - кузнечик, кощунственно пародирующий праведника*.

Эта глава вновь обращается к теме Лайлы, которую автор ставит выше Бога, развивая тезисы глав 56 и 63. Цитата из Книги 65 отождествляет её с N.O.X.

_____

* В оригинале: The Praying Mantis, "богомол" (лат. mantis religiosa), но также "проповедующий прорицатель".

kefalh XZ

СОДОМСКАЯ КИСЛИЦА

 

 

Купив несколько милых безделушек, я скрасил себе отсутствие ЛАЙЛЫ.

 

'Лёгок' мой кошелёк, и на сердце 'светло'*, и всё же я знаю, что тучи скоро закроют этот обманчивый просвет.

 

Фата Моргана пройдёт, и Пустыня покажется ещё более суровой, чем прежде.

 

О вы, живущие в Тёмной Ночи души, пуще всего берегитесь любого вестника зари.

 

О вы, живущие в Граде Пирамид в Ночи ПАНА, помните, что не узрите больше никакого Света кроме Великого Огня, который перемелет ваш прах в пепел!

 

_____

* В оригинале 'light' в обоих случаях.

КОММЕНТАРИЙ (XZ)

Эта глава означает, что бесполезно и пытаться бросить Великое Делание. Ты можешь заниматься другими вещами какое-то время, но горечь твоя будет всё увеличиваться, а оковы - всё теснее сжимать твои ноги.

Стих 4 - практический совет мистикам: не "размачивать" своей сухости порывами смягчить строгую простоту.Последний стих может быть понятен лишь Магистру Храма.

 

kefalh XH

МАННА

 

 

В четыре часа в кафе "Отдых"* почти никого нет.

 

Можно выбрать местечко получше и что-нибудь из меню, а обезьяньи тарыбары не заставят себя ждать.

 

"Пионеры, пионеры!"**

 

Разве не сидел Илия под кустом можжевельника, рыдая?

 

Разве не чувствовал Мухаммед себя покинутым в Мекке, а Иисус - в Герсимани?

 

Опечалены были пророки эти в сердце своём; однако шоколад в кафе "Отдых" весьма неплох, а мусс из грецких орехов можно уподобить лишь Нефтиде в пору расцвета.***

 

Есть и маленькие пирожные с кремом и каштанами - утончённейшее искушение!

 

[И потом,] разве я не еду морем через неделю к моей ЛАЙЛЕ?

 

Не печалься же сердцем, о Пророк! и пусть начинаются обезьяньи тарыбары.

 

Напротив, ликуй чрезвычайно; ибо после всех тарыбар наступит [блаженнейшая] тишина Ночи.

 

 

КОММЕНТАРИЙ (XH)

Манна была небесная пища, которой, по легенде, сыны Израиля питались в пустыне. Автора огорчает неудача его миссии перед человечеством, однако он утешает себя следующими соображениями:

1. Он может пользоваться выгодами своего одиночества.

2. Прежние пророки тоже сталкивались с подобными трудностями, когда пытались [в чем-либо] убедить человечество.

3. Питались они несравненно хуже, чем кормят в кафе "Отдых".

4. Через несколько дней я снова увижу Лайлу.

5. Успех моей миссии не заставит себя ждать.

6. Смерть избавит меня и от мук успеха.

_____

* Имеется в виду типичное кафе, во всех городах почти одинаковое, где индивидуальность хозяйки, однако, может подарить посетителю нечаянную кулинарную радость.

** Перевод буквальный



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: