Франко-латинские этимологические дублеты




 

Французские слова проникали в английскую лексику постепенно. Первые заимствования появились еще до норманнского завоевания, однако в наибольшей степени влияние французского языка на английскую лексику сказывается в XIV веке, при этом в XI-XII веках происходило непосредственное влияние северного - нормандского диалекта, тогда как позже, с XIII века, когда французский язык в Англии уже теряет свое значение, начинается литературное влияние центрального парижского диалекта, легшего в дальнейшем в основу французского литературного языка.

Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствуются, в основном, высшими слоями общества и носят так называемый "аристократический" характер, отражая интересы, вкусы и быт норманнской знати. Среди этих заимствований мы находим слова, обозначающие понятия феодальной иерархии - различные феодальные титулы, и государственного управления, юстиции и судопроизводства, военного дела, жизни и быта феодального двора, слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству, к области разных ремесел, в основном городских, распространенных при феодальных дворах, а также слова, обозначающие понятия, относящиеся к религии. Ср. например, са. emperor император, baron барон, duke герцог, prince принц; governen управлять, government правительство, serven служить, justice правосудие, judge судья, court двор, суд, prisun тюрьма, condemnen осуждать и др.; са. werre война, army армия, bataille сражение, regiment полк, victory победа и др.; са. feste празднество, plesir удовольствие, leysir досуг, dinner обед, soper ужин, а также названия блюд и различных сортов мяса: са. beef говядина, mutton баранина, veal телятина, pork свинина и др.11, са. musike музыка, art искусство, colour краска; tailor портной', peintre маляр; bocher мясник и др.; са. religion религия, charitee милосердие, preyen молиться, preyere молитва, saint святой и др.

В числе французских заимствований имеется также ряд слов, на первый взгляд не имеющих отношения к жизни норманнской знати. К числу таких слов относятся, например, table стол, chair стул и др. Однако история этих слов показывает, что они также связаны с бытом аристократии: новая, более изящная мебель появлялась в первую очередь в феодальных замках, и эти новые предметы, вернее новые образцы соответствующих предметов, обозначались словами, заимствованными из французского языка, так как старые англосаксонские слова обозначали мебель более примитивного производства. Сравнение слов, заимствованных из французского языка table, chair, со старыми англосаксонскими словами board доска, стол (< да. bord доска), stool табурет (< да. stol), bench скамья (< да. bene) показывает взаимоотношение этих слов. Далее, отдельные слова могли проникать в английский язык вследствие того, что среди знати стало модным перемежать английскую речь французскими словами. В этой связи понятным становится заимствование некоторых восклицаний, наречий, клятвенных слов и ругательств, как, например, sure, certain (ly) конечно, встречающееся еще у Шекспира восклицание parde ей богу! (совр. фр. pardieu) и др.

Заимствования из французского языка, являющегося, подобно английскому, языком индоевропейским, привели к образованию в английском языке ряда английско-французских (= романских) этимологических дублетов. Происхождение и источники этих дублетов различны. Ряд их образовался на базе общего индоевропейского лексического слоя в германских (в частности, английском) и романских (в частности, французском) языках. Примером могут служить такие пары, как совр. friar < са. frere монах < ст. - фр. frere < лат. frater и англ. brother брат; совр. paternal отцовский, отеческий < фр. paternel < лат. paternus и англ. fatherly отеческий и др.

Другим источником этимологических дублетов были заимствованные через французский язык слов германского происхождения. Дело в том, что в эпоху завоевания Галлии германцами - франками французский язык заимствовал ряд германских слов, образовавших в нем довольно значительный германский слой лексики. Когда же после норманнского завоевания французский язык проник в Англию, некоторые из этих слов попали в английский язык в качестве французских заимствований. Таким образом, французские слова германского происхождения сталкивались с исконными английскими словами, образуя с ними этимологические дублеты. Ср. са. yard двор < да. зeard и совр. garden < са. gardyn сад < ст. - фр. (пикардийского) gardin, которое, в свою очередь, заимствовано из древненижнефранкского gardo // нем. Garten; са. ward сторож, стража < да. weard и са. guard охрана, стража < ст. - фр. (пикардийского) guard; совр. choose < са. chesen выбирать, предпочитать и совр. choice < са. chois выбор, отбор < ст. - фр. chois < герм, (гот.) kiusan выбирать.

Этимологические дублеты появлялись также в результате заимствования из разных французских диалектов с сохранением соответствующих фонетических особенностей этих диалектов. Так возникли в английском языке пары совр. Catch < са. cacchen ловить < ст. - фр. (пикардийского) cachier ловить, преследовать и совр. chase преследовать, охотиться < ст. - фр. центрального диалекта chasier; совр. cattle скот < ст. - фр. (пикардийского) catel и chattels движимое имущество < ст. - фр. центрального диалекта chatel и др.

Наконец, в английском языке имеются латино-французские этимологические дублеты, появление которых связано с тем, что английский язык в разные периоды своей истории заимствовал соответствующее латинское, а затем связанное с ним этимологически французское слово. Ср. например, совр. feat < са. feet дело, деяние, подвиг < ст. - фр. (англо-фр.) fet, fait < лат. factum наряду с совр. fact, представляющим собой непосредственное заимствование из латинского языка; совр. inch дюйм < да. упсе < лат. uncia и совр. ounce унция, также восходящее к лат. uncia, но попавшее в английский язык через французский. Такое же соотношение имеем между словами совр. mint монетный двор и money монета, деньги, восходящими к лат. moneta, при этом первое (mint < да. mynet) представляет собой древнее заимствование непосредственно из латыни, тогда как второе (money < са. inoneye) - из ст. - фр. moneie.

Большое количество латинских слов в Английском языке в те времена проникло и в поэзию. В результате подобных изменений в языке появился латинизированный стиль стихосложения - "aureate language", т.е. "раззолоченный язык". Можно предположить, какое недовольство вызвало такое преклонение перед иностранными словами у некоторых писателей того времени - Роджера Эшема, Джона Чика и Тома Уилсона, которые принадлежали к движению пуристов. Пуристы ратовали за полное искоренение всей иностранной лексики из Английского языка и за замену ее исконной, англосаксонской. Однако, пуристы, призывая "избегать латинских производных; использовать краткие выразительные англо-саксонские односложные слова, (дословно: "Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables"), потерпели сокрушительное поражение в войне за чистоту родного языка, ибо только одно слово в их девизе - Anglo-Saxon - было по-настоящему англосаксонским. (1)

Существуют определенные структурные черты, которые позволяют вычислить некоторые заимствованные слова и даже определить язык оригинала. Слова франко-латинского происхождения определяются по суффиксам, приставкам или окончаниям. Приведенные ниже таблица позволяют нам понять общую идею развития английского словаря.

 

. Latin Affixes.

Nouns The suffix - ion communion, legion, opinion, session, union, etc.
  The suffix - tion relation, revolution, starvation, temptation, unification, etc.
Vebs The suffix - ate [eit] appreciate, create, congratulate, etc.
  The suffix - ute [jut] attribute, contribute, constitute, distribute, etc.
  The remnant suffix - ct act, conduct, collect, connect, etc.
  The remnant suffix - d (e) applaud, divide, exclude, include, etc.
  The prefix dis- disable, distract, disown, disagree, etc.
Adjectives The suffix - able detestable, curable, etc.
  The suffix - ate [it] accurate, desperate, graduate, etc.
  The suffix - ant arrogant, constant, important, etc.
  The suffix - ent absent, convenient, decent, evident, etc.
  The suffix - or major, minor, junior, senior, etc.
  The suffix - al cordial, final, fraternal, maternal, etc.
  The suffix - ar lunar, solar, familiar, etc.

 

. French Affixes

Nouns The suffix - ance arrogance, endurance, hindrance, etc.
  The suffix - ence consequence, intelligence, patience, etc.
  The suffix - merit appointment, development, experiment, etc.
  The suffix - age courage, marriage, passage, village, etc.
  The suffix - ess tigress, lioness, actress, adventuress, etc.
Adjectives The suffix - ous curious, dangerous, joyous, serious, etc.
Verbs The prefix - en- enable, endear, enact, enfold, enslave, etc.

 

Следует обратить внимание, что:

. Таблица представляет наиболее типичные и часто встречающиеся структурные элементы латинского и французского заимствований.

2. Несмотря на то, что все аффиксы, представленные в таблице, являются латинскими и французскими заимствованиями, некоторые из примеров, данные в третьей колонке, представляют собой поздние образования, полученные из родственных корней и заимствованных аффиксов. (например, eatable, loveable)

3. Под остаточными суффиксами понимаются такие, которые только частично сохранились в структуре слова (например Lat. - ct < Lat. - ctus). (1)

В результате многочисленных заимствований из французского в английском языке во многих случаях возникали также и французско-английские синонимические пары, которые дифференцируются по значению или по употреблению, приобретая в последнем случае определенную стилистическую окраску. Французские слова часто имеют более абстрактный, более книжный характер. Ср., например, стилистически нейтральный глагол begin начинать и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального стиля; life жизнь и existence существование, tongue и language язык, look смотреть и regard смотреть, рассматривать, ship корабль и vessel судно (любого типа), deed поступок, подвиг и feat подвиг и др.

Лексическое влияние французского языка сказывается также в усвоении ряда словообразовательных аффиксов. Эти аффиксы, первоначально заимствованные в составе французских слов, затем выделялись вторично в системе английского языка. Некоторые из них могли становиться продуктивными, что приводило к образованию в английском языке целого ряда гибридных слов типа readable доступный чтению, rewrite переписать, goddess богиня, fulfilment выполнение и др. Наряду с этим наблюдаются случаи, когда английский суффикс присоединяется к заимствованной основе, образуя, таким образом, гибридные слова типа fading увядание, beautiful красивый, faithful верный и др.

В связи со смешением и слиянием старых слов с новыми, заимствованными в английском языке, происходит обновление семантических гнезд, в результате чего нередко старые английские слова, входящие в одно семантическое гнездо со словами, образованными от одного и того же корня, оттесняются или вытесняются заимствованиями. В связи с заимствованием появляются, например, пары существительных и прилагательных, тесно связанных по смыслу, но образованных от разных корней, как father отец и paternal отеческий, mouth рот и oral устный, sun солнце и solar солнечный и др. Ср. также vision видение при глаголе see видеть.

Таким образом, заимствование в данном случае ведет к разрушению старой системы словообразования, к образованию семантических гнезд слов от разных корней.

В результате изменений, имевших место в среднеанглийский период, словарный состав английского языка приобретает смешанный характер, чем он в значительной степени и отличается от словарного состава древнеанглийского языка. В дальнейшем этот смешанный характер лексики еще более усиливается, что приводит к современной сложной картине взаимоотношения между так называемым исконным и заимствованным элементами лексики. (13)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: