Основы карательных походов




 

(фрагмент)

Все царства нынче имеют запасы оружия и владеют Путем войны. В мире есть три вида Пути войны: война из-за выгоды, война из-за справедливости и война из-за обиды.

Успех действия, которое соответствует Пути, объясняется тем, что оно является вынужденным. Если действие воистину является вынужденным, оно неисчерпаемо. Поэтому... 65 отступить — значит иметь возможность наступать, а запретить — значит побудить к действиям. Вот почему действие, которое соответствует Пути, применимо повсюду и никогда не прекращается.

 

Избранные изречения66

 

Начать с мирных средств, а закончить военными — вот Путь Неба и Земли.

Управлению мирными средствами соответствует разумность, а управлению военными средствами — сила. Благодаря разумности можно познать Небо, благодаря силе обретается грозный облик. Действовать сообразно Небесным часам и устранять то, что предназначено для гибели Небом, называется военным началом. Когда военное начало осуществляется сполна и согласуется с мирными средствами, правитель достигает большого успеха. Тот, кто на две части мирного правления применяет одну часть военного, и есть настоящий государь.

Когда правитель образует триединство с Небом и Землей и приводит к согласию сердца людей и когда мирное правление соединяется с военным, это называется «высочайшим единством».

Не пытайся обуздать смерть жизнью. Не действуй ради пустой славы.

Горы золота и жемчуга — корень скорби. Трата средств на танцовщиц и шутов — основа смуты. Если в государстве дают окрепнуть корню скорби и основе смуты, пусть даже у его правителя будет мудрейший советник, и тот не сможет ничего поделать.

Тот, кто в Небе признает Небесное, обретет духовную силу. Тот, кто ценит Землю, обретет корень.

Сила рождает могущество.

Могущество рождает милосердие.

Милосердие рождает праведность.

Праведность рождает покой.

Кто покоен, тот ровен.

Кто ровен, тот невозмутим.

Кто невозмутим, тот безыскусен.

Кто безыскусен, тот совершенно чист.

Кто совершенно чист, тот духовен.

Тот, кто блюдет предел Неба и Земли, должен смотреть глазами Неба.

Тот, кто достиг предела, непременно покоен, а в делах безупречно прям. Достичь предела и не быть покойным называется «потерять Небесное».

Вещи сами выправляются. Имена сами именуются. Дела сами делаются.

Три преступления против невинных:

Первое: безжалостно расправиться с достойным мужем.

Второе: убить покорившихся людей.

Третье: наказать невиновного.

Тот, кто хочет получить от мира выгоду, получит от него несчастье. Тот, кто хочет получить выгоду от государства, получит несчастья этого государства.

Принцип всех дел в мире заключается только в противодействии и следовании. Если чьи-то свершения задевают Небо, результатом будут смерти и наказания. Если чьи-то достижения не достигают Неба, они пройдут, не оставив славы. Если чьи-то достижения угодны Небу, они стяжают громкую славу.

Когда в государстве начинает распространяться беззаконие, не торопись тотчас его карать, ибо оно само навлечет на себя свое наказание.

Если военные действия не уподобляются своей формой Небу, их нельзя предпринимать. Если военные действия не следуют Земле, их нельзя предпринимать. Если военные действия не имеют своим образцом Человека, их нельзя предпринимать.

Сто суждений имеют корень; тысяча суждений имеют главное; десять тысяч суждений имеют общего предка. Как ни многочисленны вещи в мире, все они выходят из одного отверстия.

Путь Человека включает в себя и твердое, и мягкое. Если он слишком тверд, его нельзя применять. Если он слишком мягок, на него нельзя полагаться. Те, кто тверд и силен и имеет наклонности тигра, все потеряют. Те, кто развязен и легкомыслен и погрязает в пьянстве, погибнут. Те, кто подражает древности и хвастает редкими вещами, накличут беду. Те, кто жаждет выгоды и сдерживает вожделения, чтобы занять высокий пост, лживы.

Мудрый не устанавливает начал и не занимается только собой. Он не составляет планов заблаговременно, не действует ради выгоды, не отказывается от удачи, но следует Небесным правилам.

Если обстоятельства благоприятны, действуй, не говоря ни слова. Если обстоятельства еще неблагоприятны, затвори ворота и не смотри вовне.

Если ты не навел порядок в своем доме, не говори о делах государства. Если ты не разобрался в деталях, не говори о деле в целом.

Не предвосхищай свершений Неба. Не пытайся расцвести, пока время не приспело. Если будешь предвосхищать свершения Неба, погибнешь. Если попытаешься расцвести, пока время не приспело, не добьешься успеха.

Если ты силен, приказывай другим. Если слаб, подчиняйся другим. Если силы равны, действуй по правилам и вступай в противоборство.

Небо излучает сияние и не печалится о том, что люди погружены во тьму. Люди распахивают свои двери и окна, и каждый пользуется светом, но Небо не имеет к тому отношения. Земля хранит в себе богатства и не печалится о том, что люди бедны. Люди срубают деревья, рубят хворост и получают от этого богатство, но Земля не имеет к тому отношения.

 

Комментарии

1. В тексте употреблен знак фэй, который обозначает, строго говоря, неисполнение закона в отличие от прямого его нарушения (фань). Далее в тексте один знак в оригинале неразборчив, и слова «если правитель» восстановлены на основании контекста.

2. В этой фразе содержится аллюзия на главу XLVI «Дао-Дэ цзина».

3. Часть фразы не поддается прочтению.

4. В данной фразе можно усмотреть смутную аллюзию на главы I и L «Дао-Дэ цзина».

5. Осенняя паутинка — традиционный в древнекитайской литературе образ мельчайшего предмета.

6. Черное и белое традиционно служили в Китае примером наибольшего различия.

7. Данная фраза созвучна начальному пассажу главы «Путь правителя» в книге «Хань Фэй-цзы» (см. с. 129).

8. Я следую прочтению Ю Мингуана. Данная фраза содержит аллюзию на главу (LXV «Дао-Дэ цзина».

9. Здесь можно усмотреть аллюзию на пассаж о «небесном равенстве» вещей в главе II «Чжуан-цзы».

10. Вариант перевода: «Действие подобно выпрямлению дерева».

11. Также: важное и второстепенное.

12. Знак ци в оригинале означает «нерегулярные», «исключительные» действия. В китайской военной стратегии этот термин относился к разного рода внезапным и неожиданным маневрам, военным хитростям, приносящим решительную победу. Поэтому умелое применение «нерегулярных» маневров считалось основой военного искусства. В трактате «Военные законы Сунь Биня» подобного рода «нерегулярные действия» трактуются как способ контролировать регулярные действия противника наподобие того, как «бесформенное контролирует формы». Подробнее см.: Китайская военная стратегия. Сост. В. В. Малявин. М., 2002.

13. Знак «богатый» (фу) заменяется на знак «должен» (дан).

14. Алтари духов Земли и Пяти злаков считались в древнем Китае главной святыней государства, и их разрушение было равнозначно его гибели.

15. Сходное суждение содержится во II главе древней книги «Го юй»: «В древности те, кто был искусен в военном деле, полагались на постоянство Неба и Земли и действовали заодно с ними».

16. В главе IV «Чжуан-цзы» ученик Конфуция Янь Хой, собирающийся стать советником правителя, говорит о своем намерении «сгибаться вовне и быть прямым внутри», но такое поведение его учитель (выражающий здесь взгляды самого Чжуан-цзы) счел слишком усложненным. См.: Чжуан-цзы. С. 78-79.

17. Часть текста не поддается прочтению.

18. Значение этого понятия неясно. По мнению Д. С. Йетса, здесь имеются в виду упоминаемые в главе XXI «Го юй» три принципа государственной политики: «сохранения полноты», «предотвращения гибели» и «упорядочивания дел». В тексте «Го юй», однако, эти принципы не имеют общего названия.

19. Две эти строки означают также: не слишком показывай себя (не показывай свою силу) и не будь слишком пассивен и скрытен.

20. Перевод данной фразы основывается на примерах употребления этого выражения в других древних памятниках, в частности, в «Записках о ритуале».

21. Существуют по крайней мере два иных прочтения этой фразы: «Не держись за позиционное преимущество», «Не держись за людей».

22. Д. С. Йетс добавляет слово «сияние» на основании контекста.

23. Часть фразы неразборчива.

24. Пять знаков не поддаются прочтению.

25. Концовка этого пассажа заставляет вспомнить слова Конфуция: «После семи лет доброго правления люди могут браться за оружие» («Луньюй», XIII, 29).

26. По мнению Д. С. Йетса, здесь имеется в виду, что у преступников не будет счастливого случая избежать наказания. Далее часть текста не поддается прочтению.

27. Данное выражение можно трактовать по-разному. Перевод Д. С. Йетса гласит: «Любят народ и заставляют его усердно трудиться» или (что кажется неприемлемым): «Любят заставлять его усердно трудиться». Ничто не мешает, однако, приписать этой фразе моральный смысл: «Поощряют его к добру».

28. Часть текста неразборчива.

29. Я следую толкованию китайских публикаторов.

30. В военном каноне «Сунь-цзы» приверженность всего войска «одному Пути» и наличие у воинов «одинаковых устремлений» (букв.: «иметь одинаковое сердце») объявляется главным условием победы на войне.

31. Согласно другой интерпретации, «не будут перекладывать друг на друга ответственность».

32. О том, что еще до начала военных действий приказы государя должны обрести силу обычая, говорится уже в «Книге правителя области Шан» (гл. XI).

33. Вероятно, имеются в виду Небо, Земля и Человек.

34. «Всеобщая любовь» (цзянь ай) была одним из важнейших принципов Мо Ди и его школы.

35. Заглавие в оригинале гласит: «Шесть различий», но большинство исследователей отождествляют знак «шесть» со сходным по начертанию знаком «великий».

36. Возможно, речь идет о службе при дворах правителей соседних уделов.

37. Обычно это относилось к ситуациям, когда жена или мать государя забирали себе слишком много власти.

38. «Сиятельное совершенство» (мин дэ) — понятие, широко употребительное в конфуцианской традиции, в известной мере составляющее оппозицию даосскому «Сокровенному совершенству».

39. Букв.: «гражданское совершенство» (вэнь дэ).

40. В тексте два знака не поддаются прочтению.

41. Часть текста неразборчива.

42. Часть текста неразборчива.

43. Часть текста неразборчива.

44. Перевод предположительный. Вариант Д. С. Йетса, также предположительный, гласит: «Опасность и разрушение следуют вскоре после того».

45. Часть текста неразборчива.

46. Китайские публикаторы текста предлагают читать эту фразу в укороченном виде: «Покоится и не перемещается».

47. Сходный пассаж содержится в главе «Внутреннее делание» трактата «Гуань-цзы». См.: Дао-Дэ цзин. Пер. В. В. Малявина. М., 2002. С. 529.

48. Один знак не поддается прочтению. Д. С. Йетс предполагает, что здесь должен стоять знак «кончаться», но это мнение не кажется вполне обоснованным.

49. В предыдущей главе данного трактата «завершение противоположностей» определяется как «воскрешение умирающего и умерщвление живущего».

50. Вероятно, имеется в виду правитель.

51. Часть текста неразборчива.

52. Вероятно, имеются в виду типы людей, описанные в предыдущем пассаже.

53. Три знака не поддаются прочтению.

54. Часть текста неразборчива.

55. Имеется в виду печать, состоящая из двух половинок, которые сходятся воедино. Такие печати с древности использовались среди служилых людей Китая.

56. Китайские публикаторы текста предполагают, что в данном предложении употребление знака «имена» дважды является ошибкой, и его следует читать следующим образом: «рассмотреть и исследовать начала и концы принципов и имен».

57. Букв.: «голоса» или «звучания» (у Д. С. Йетса — «репутация»). Это понятие напоминает об отмеченной, в частности, Г. Башляром, главенствующей роли «сигнала» в мире воображения, сливающегося с первичным восприятием. Не следует забывать, что понятие мудрости в древнем Китае было связано прежде всего с вслушиванием в реальность.

58. Два знака не поддаются прочтению.

59. Два знака не поддаются прочтению.

60. Перевод двух этих знаков очень затруднен. Одни китайские текстологи, а также Д. С. Йетс трактуют первый знак как «пеленки», другие — как «множиться», «расти». Второй знак трактуют и как «произрастание», и как «уменьшение», и как «отсутствие».

61. Начиная с трактата «Сунь-цзы», фактор «Неба» упоминается первым в ряду обстоятельств, определяющих ведение военных действий. Под «Небом» здесь подразумеваются в первую очередь обстоятельства, связанные с временем года и суток, а также погодными условиями.

62. В тексте не поддаются прочтению 10 знаков.

63. Часть текста неразборчива. По-видимому, здесь следует читать: «насылает несчастья».

64. Вероятно, имеются в виду три указанных выше фактора военных действий: Небо, Земля и Человек.

65. Часть текста неразборчива.

66. Данный раздел представляет собой подборку суждений по вопросам управления, взятых из разных глав оригинального текста.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: