Stufe I
I. Stehende Wortverbindungen ohne Umdeutung des Gesamtausdrucks
Abschnitt 1
Verbale Verbindungen
Mit den Achseln zucken j-m einen Gefallen tun j-m unrecht tun Zeit auf etw. verwenden keine (blasse) Ahnung haben (von etw.) der Ansicht (der Meinung) sein j-m zu Dank verpflichtet sein Näheres erfahren auf j-s Rat (Akk) hören mit j-m, mit etw. zu tun haben mit j-m, mit etw. nichts zu tun haben | пожимать плечами сделать одолжение кому-л. поступать несправедливо в отношении кого-л. затратить время на что-л. не иметь (ни малейшего) представления (о чем-л.) придерживаться мнения быть благодарным, обязанным кому-л. получать более точные сведения, узнавать подробности слушаться чьего-л. совета иметь дело с кем-л., с чем-л. не иметь ничего общего с кем-л., с чем-л |
аdverbiale Verbindungen
auf den ersten Blick in großen (allgemeinen) Zügen ein für allemal оffen gestanden... | с первого взгляда в общих чертах раз и навсегда откровенно говоря. |
in Satzform auftretende Wortverbindungen
wenn ich dich recht verstehe... es bleibt ihm nichts anderes übrig (als...) das lässt (viel) zu wünschen übrig (übriglassen) es ist nicht recht von dir,.. zu + Inf.) wer weiß! (wer weiß...) es ist höchste Zeit | если я тебя правильно понимаю... ему не остается ничего другого (как...) это оставляет желать (много) лучшего неправильно, (нехорошо) с твоей стороны... как знать!; как сказать!; неизвестно давно пора |
Übung 1. Bilden Sie nach den folgenden Mustersätzen analoge Beispiele:
a) 1. Ich bin der Meinung (der Ansicht), dass man in diesem Fall möglichst energisch vorgehen muss (dass sich die neue Laborantin für die Arbeit eignet).
Es ist nicht recht von Ihnen (von Herbert), über solch ein Missgeschick zu lachen (mir jede Hilfe zu versagen).
Schließlich blieb mir (uns) nichts anderes übrig, als auf diese ungünstigen Bedingungen einzugehen (als den Vertrag zu unterzeichnen).
Es ist höchste Zeit, ein Taxi zu bestellen (sich an die Arbeit zu machen).
Wer weiß, ob der Brief rechtzeitig ankommt (wann wir uns wiedersehen)!
Übung 2. Fertigen Sie die Übersetzung und Rückübersetzung der folgenden Sätze an. Verdecken Sie die jeweilige Übersetzung. Achten Sie auf die fettgedruckten Wörter und Wortverbindungen.
1.Ihr Gesundheitszustand beunruhigt mich sehr. Es istschon höchste Zeit,einen Arzt aufzusuchen. 1. Bald stellte es sich heraus, dass mein Gesprächspartner keine Ahnung vonall den Vorgängen hatte,die sich in unserer Universität unlängst abgespielt hatten. 2. Ich verspreche Ihnen, von nun an auf Ihren Rat zu hören. 3.Merken Sie es sich ein für allemal:Quertreiberein werden bei uns nicht geduldet! 5.Mit dieserhässlichen Sachewill ich nichts zu tun haben. 6.In seiner langjährigen Übersetzerpraxis hater oft mitmedizinischen Texten zu tun gehabt. 1. Wer weiß,wie die Sacheausgeht! 2. DerStudent verwandte viel Zeit auf die Vorbereitung zurPrüfung. 9.Ich habe Ihnen unrecht getan,nehmen Sie es mir nicht übel. 10.Könnten Sie mirnicht einen Gefallen tun?Ich wäre ihnen sehr dankbar, falls Sie erfahren würden, wann der Zahnarzt in unserer Poliklinik Sprechstunde hat. 5.Da N. die Sache gütlich nicht regeln wollte, blieb mir nichts anderes übrig, als gegen ihn gerichtlich vorzugehen. 12.Die Manieren dieses jungen Mannes lassen zu wünschen übrig. 13.Offen gestanden,ich habe keineswegs Lust, der Sitzung beizuwohnen. 14.Lassen Sie ihm Bedenkzeit!Es ist doch eine ernste Frage. 15.Wenn ich Sie recht verstehe,kommt N. erst morgen. 16.Es war nicht recht von dir,mit dem jungen Mann in so hochmütigem Ton zu sprechen. 17.Die Lage der Dingeist ziemlich kompliziert. | Ваше состояние здоровья меня очень беспокоит. Давно порапроконсультироваться у врача. Bcкорe выяснилось, что мой собеседник не имел понятия о событиях,происшедших недавно в нашем университете. Я Вам обещаю отныне слушаться вашего совета. Запомните раз и навсегда:интриг мы здесь не потерпим! С этимгрязным делом я не хочу иметь ничего общего. В течение многолетней практики в качестве переводчика ему часто приходилось иметь дело смедицинскими текстами. Неизвестно,как закончится дело. Студент затратил много времени на подготовку кэкзамену. Я поступил несправедливо в отношении Вас,не обижайтесь на меня. Не могли бы Вы оказать мне услугу?Я был бы Вам очень благодарен, если бы Вы узнали, когда в нашей поликлинике принимает зубной врач. Так как Н. не соглашался уладить дело мирным путем, мне ничего другого не оставалось,как подать против него жалобу в суд. Манеры этого молодого человека оставляют желать лучшего. Откровенно говоря,у меня вовсе нет никакого желания присутствовать на заседании. Дайте ему время на обдумывание ответа!Это же серьезный вопрос. Еслия Вас правильно понимаю,Н. приедет лишь завтра. Было неправильно с твоей стороныразговаривать смолодым человеком втаком высокомерном тоне. Положение вещейдостаточно сложное. |
Übung 3. Üben Sie die folgenden Minidialoge ein (nach vorhergehender Übersetzung der russishen Sätze ins Deutsche).Beachten Sie dabei die fettgedruckten Sätze und Ausdrücke.
1. A.: Ich habe den Eindruck, dass Erika mir meine Worte übelgenommen hat.
В.: Sicherlich! Вы были несправедливы к ней. (С Вашей стороны было нехорошо так с ней говорить).
2.A.: Haben Sie schon davon gehört, dass „Spartak" im Finale gesiegt hat?
В .: Я еще не успел просмотреть газету и поэтому вообще не имел понятия о том, что уже состоялись финальные игры.
3.. Kinderarzt: Ihre Kleine kann schon morgen ins Sanatorium fahren. Alles ist geregelt. Hier ist der Einweisungsschein.
Mutter des kranken Kindes: Я Вам очень обязана.
4 ..Mutter: Der Junge ist heute in der Prüfung durchgefallen.
Vater: Er hat schon wieder gefaulenzt. Он же никогда не слушается нашего совета.
5..Zwei alte Bekannte nach langer Trennung
A.: Wir haben uns schon eine Ewigkeit nicht gesehen. Sie haben mich wahrscheinlich kaum erkannt.
В.: Keineswegs. Я Вас узнал с первого взгляда. Вы очень мало изменились.
6. Zwei Musikfreunde
А.: Wie gefällt Ihnen die neue Sinfonie des jungen Komponisten?
В .: Откровенно говоря, она мне не очень понравилась. Diese Musik ist zu erklügelt.
7..А.: Окажите мне услугу! Überreden Sie Hermann, sich bei Klara zu entschuldigen. Sie haben doch auf ihn einen so großen Einfluss.
В.: Leider kann ich Ihnen dabei nicht behilflich sein. Я с этим делом не хочу иметь ничего общего.
8..Nach gemeinsam verbrachtem Aufenthalt im Erholungsheim
A.: Schade, dass die Zeit so schnell verflogen ist. Wahrscheinlich sehen wir uns nicht mehr wieder!
В.: Кто знает! Vielleicht komme ich mal nach Odessa!
9.:A: Sie sprechen ja ganz geläufig deutsch! Wo haben Sie es gelernt?
В.: Das ist kein Wunder! Я имел дело со многими немцами.
10. Zwei Sprachlehrer untereinander
A.: Wie finden Sie die deutsche Aussprache des Studenten Iwanov? Ist sie nicht etwas besser geworden?
В.: Ein gewisser Fortschritt lässt sich nicht leugnen. Все же его произношение оставляет желать лучшего.
Übung 4. Setzen Sie die deutschen Entsprechungen der rechts angeführten russischen Wörter und Wortverbindungen in die deutschen Sätze ein.
.
1. Es ist höchste Zeit,... 2. Es ist nicht recht von dir,... 3. Mir blieb nichts anderes übrig,... 4. Offen gestanden,... 5. Hören Sie immer auf den Rat... 6. Er verwandte viel Zeit.. 7....lässt viel zu wünschen übrig. 2. Wenn ich Sie recht verstehe,... 9....gefiel mir auf den ersten Blick | навести порядок в доме; сообщить Н. о случившемся; поручить это дело настоящему специалисту говорить о нашем друге в этом тоне; отказаться от этого приглашения; не доверять своим друзьям как поручить ему это дело; как взять на себя эту работу; как согласиться на эти условия мне сегодня вовсе не хочется идти в гости; я очень coжалею, что говорил с Н. cтарших друзей; опытных людей; доброжелательных коллег на инсценировку этой пьесы; на ежедневную тренировку дисциплина в этом классе; результаты экзаменов; уровень знаний вы не намерены участвовать в нашей работе; вы скоро покинете наш город; ответ прибудет на днях девушка; платье; эта квартира |
Übung 5. Sprechen Sie über die folgende Anekdote. Gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke:
es blieb ihm nichts anderes übrig; es ließ zu wünschen übrig; nichts zu tun haben wollen; (darauf) keine Zeit verwenden
Ein junger Dichter sandte an Mark Twain einige seiner Gedichte. Im Begleitschreiben hieß es: „Kann ich Ihnen jede Woche einige meiner Gedichte zusenden?"
Umgehend antwortete Mark Twain: „Leider können Sie das!“
Übung 6. Erzählen Sie die folgenden Witze nach, gebrauchen Sie dabei die fettgedruckten Ausdrücke.
a) Ein Fremdling stand in London auf dem Trafalgar-Platz, wiesnach der Nelson-Säule und fragte: „Wer ist das dort oben?" „Admiral Nelson“, klärte man ihn auf. „Es ist der Mann, der England zu dem gemacht hat, was es heute ist!“
Der Fremdling schien verwundert zu sein. Er zuckte mit den Achseln und sagte: „ Offen gestanden, man tut Lord Nelson unrecht! Ich bin jedenfalls der Ansicht, dass man einem einzigen Manne die ganze Schuld nicht zuschieben darf!“
b ) Mr. Mac Lee hat ein Sixpencestück verloren. Er rennt aufgeregt die Straße hinunter und untersucht jede Ritze im Straßenpflaster. Wer weiß, vielleicht hat er Glück und findet das verlorene Geldstück! Er verwendet viel Zeit darauf, doch alles ist vergeblich. Es bleibt ihm nun nichts anderes übrig, als sich nach Hause zu begeben.
Nach vier Wochen kommt er in die gleiche Straße, in der zur Zeit Kanalisationsarbeiten durchgeführt werden.
„ Offen gestanden ", sagt er zu einem der Männer, „ich hab's nicht erwartet, dass Sie aus eigener Initiative so gründliche Arbeit leisten würden. Das ist aber wirklich nicht nötig gewesen:“
Übung 7. Beschreiben Sie anhand der folgenden Stichwörter eine entsprechende Situation.
auf den ersten Blick; missfallen; (gerade diesem Menschen) zu Dank verpflichtet sein; einen Gefallen tun; es blieb nichts anderes übrig (als anzuerkennen, dass...); unrecht tun; Näheres erfahren
der Ansicht sein; j-m Zeit lassen; keine Ahnung haben; die Achseln zucken; auf j-s Rat hören; ein für allemal
Abschnitt 2
verbale Verbindungen
böse sein (auf j-n; j-m) sich (Dat.) zu helfen wissen von sich hören lassen er hat schon lange von sich nichts hören lassen j-n nicht leiden können | сердиться (на кого-л.) уметь выходить из затруднительного положения, быть находчивым дать о себе знать о нем давно уже ничего не было слышно не переваривать не терпеть кого-л., |
adverbiale Verbindungen
allem Anschein nach im rechten Augenblick unter (eigener) Lebensgefahr von jeher | по-видимому, по всей вероятности вовремя, кстати рискуя собственной жизнью издавна |
in Satzform auftretende Wortverbindungen
es bleibt dabei das ist der Fall macht nichts! es istder Mühe wert es ist mir recht lassen Sie sich nicht stören! darüber lässt sich streiten | так решено; так оно и будет это обстоит именно так; это факт ничего, пустяки! это стоит того, чтобы потрудиться; ради этого стоит потрудиться я согласен; меня это устраивает не беспокойтесь, пожалуйста!; не стесняйтесь! (этот) вопрос спорный |
Übung 8. Bestimmen Sie, welcher der unter dem Strich angeführten Sätze in den folgenden Situationen gebraucht werden kann.
1. Mir wird ein passender Vorschlag gemacht. 2. Ein Mann stellt die Behauptung seines Gesprächspartners als zweifelhaft hin. 3. Ich bestätige die Behauptung meines Gesprächspartners. 4. Vom Berggipfel aus eröffnet sich eine wundervolle Aussicht auf das Meer. Ich rede meinen Bekannten zu, nicht die Mühe zu scheuen und den Berg zu besteigen. 5. Ich frage einen Freund danach, warum er mich wochenlang nicht aufgesucht hat.---------------------------------------------------------
warum haben Sie so lange von sich nichts hören lassen?; darüber lässt sich streiten; es ist der Mühe wert; es ist mir recht; das ist der Fall
Übung 9. Fertigen Sie die Übersetzung und Rückübersetzung der folgenden Sätze an. Verdecken Sie die jeweilige Übersetzung. Achten Sie auf die fettgedruckten Wörter und Wortverbindungen
1.Bei uns war es von jeher so, dass die Mutter das entscheidende Wort zu sagen hatte. 1. Warum hast duso lange von dir nichts hören lassen?Wir waren schon deinetwegen beunruhigt. 2. Die beiden Nachbarn konnten einander nicht leiden. 3. Also schön, falls ihr nichts anderes vorzuschlagen habt, bleibt'seben dabei.Wir verbringen unseren Urlaub auf dem Lande. 4.Seien Sie bitte nicht böse auf mich,dass ich Sie gestern nicht angerufen habe. Ich bin erst heute morgen in Erfurt eingetroffen. 6..Im rechten Augenblickkam der Arzt. Es gelang ihm, den Kranken zu retten. 7.Entschuldigen Sie, bitte, dass ich Ihnen das versprochene Buch noch nicht gebracht habe.—Macht nichts, augenblicklich habe ich sowieso keine Zeit zum Lesen. 8. Die Sitzung ist vertagt worden. Mir ist es recht, heute bin ich gerade beschäftigt. 9.Lesen Sie unbedingt dieses Buch im Original. Es ist der Mühe wert. 8. Sie haben wohl viele Vorlesungen versäumt?—Ja, das ist der Fall. Ich war nämlich längere Zeit krank. 11.Ach, bitte lassen Sie sich nicht beim Essen stören. | У нас издавна было так заведено, что мать имела решающее слово. Почему тытак долгоне давал о себе знать? Мы уже беспокоились о тебе. Оба соседа терпеть не могли друг друга. Ну ладно, если у вас нет других предложений, то остановимся на этом. Проведем отпуск в деревне. Не сердитесь, пожалуйста, что я вам вчера не позвонил. Я только сегодня утром прибыл в Ерфурт. Врач пришел вовремя. Ему удалось спасти больного. Простите, пожалуйста, что я еще не принес вам обещанную книгу.— Ничего, сейчас у меня все равно нет времени для чтения. Заседание перенесли. Меня это устраивает, я как раз сегодня занят. Непременно прочтите эту книгу в подлиннике. Это стоит того(чтобы потрудиться.) Вы, наверно, пропустили много лекций?— Да, это так. Я ведь долго болел. Не беспокойтесь, пожалуйста! Кушайте! |
Übung 10. Übersetzen Sie die beiden folgenden Dialoge ins Deutsche. Beachten Sie dabei die fettgedruckten Ausdrücke.
1.
Курт:Привет Вернер! Почему ты так долго не давал о себе знать?
Вернер: Не сердись на меня, дружище. Я был очень занят.
Курт: А я уже беспокоился, что с тобой. Ну ничего. Может быть, завтра зайдешь ко мне? Ты свободен после девяти часов вечера?
Вернер: Да, это время меня устраивает.
Курт: Значит, решено! По всей вероятности, завтра придут также наши старые друзья. Надеюсь, будет весело До скорого свидания!
2.
А.: Что вчера передавали по телевидению?
Б.: Рассказ об отважном милиционере. Рискуя собственной жизнью, он спас маленькую девочку, упавшую в прорубь (in ein Eisloch stürzen — упасть в прорубь).
А.: Хорошо, что милиционер подоспел вовремя. По-видимому, он находился где-то поблизости.
Übung 11. Beantworten Sie auf deutsch die folgenden Fragen, gebrauchen Sie dabei die deutschen Entsprechungen der rechts angegebenen russischen Wörter und Wortverbindungen (in Satzform).
1. Warum haben Sie Felix zu Ihrem Geburtstag nicht eingeladen? 2. Unser Junge verlässt erstmalig für längere Zeit das Elternhaus. Machst du dir keine Sorgen? 3. Haben Sie es mir nicht übelgenommen, dass ich Sie so lange warten ließ? 4.Wird der Kranke bald genesen? 5.Warum haben Sie sich geweigert, sich mit dieser Bitte an Meyer zu wenden? . 6.Wundern Sie sich denn nicht über diesen seltsamen Zug an ihm? | сердиться уметь выходить из затруднительного положения пустяки по-видимому не переваривать с давних пор |
Übung 12. Ergänzen Sie die folgenden Sätze. Nennen Sie wo möglich mehrere Varianten der Ergänzung.
1. Im rechten Augenblick gelang es ihm,... 2. Von jeher schien es mir, dass... 3. Unter eigener Lebensgefahr... 4. Allem Anschein nach stimmt... 5. Sei auf... nicht böse! 6. Ich kann... nicht leiden.
Übung 13. Illustrieren Sie das Sprichwort „ Was du dir eingebrockt hast, musst du auch auslöffeln “ (заварил кашу, теперь и расхлебывай) durch eine von Ihnen erdachte Situation. Gebrauchen Sie dabei die folgenden Ausdrücke:
allem Anschein nach; nicht leiden können; sich nicht zu helfen wissen; im rechten Augenblick; darüber lässt sich streiten; es ist (nicht) der Mühe wert
Übung 14 Schreiben Sie kurze Erzählungen (Dialoge), die mit den Worten enden:
1. Es war wirklich der Mühe wert 2. Ihm war es natürlich recht. 3. Darüber lässt sich jedoch streiten. 4. Also, es bleibt dabei 5. Lassen Sie wieder bald von sich hören!
6. Sie dürfen sich aber dabei nicht stören lassen!
Übung 15. Verfassen Sie einen kurzen Dialog, der die folgenden Sätze enthält:
Warum lassen Sie denn gar nichts von sich hören? 2. Ja, das ist der Fall. 3. Sind Sie auf mich böse? 4. Macht nichts! 5. Versprechen Sie mir aber, dass Sie sich in Ihrer Arbeit nicht stören lassen. 6. Also abgemacht, es bleibt dabei! 7. Mir ist es recht.