Особенности перевода метонимии в литературных произведениях.




В 1 главе уже подробно рассматривалась специфика употребления данного стилистического приема в литературных произведениях. В данном подпункте будут рассмотрены несколько примеров, взятых с различных произведений для того чтобы получить более полную картину, помогающую в полной мере понять данную тему и помимо этого выяснить - каким образом переводчик использовал стратегию перевода при работе с текстами.

Одной из книг, взятых для исследования - послужила криминальная “Крестный отец”. Давайте рассмотрим 1 пример:

"You acted like wild beasts in a jungle and you are fortunate you did not sexually molest that poor girl or I'd put you behind bars for twenty years”.

Перевод звучит следующим образом: “Вы действовали как дикие звери, и ваше счастье, что вы не изнасиловали несчастную девушку, иначе я упрятал бы вас за решетку на двадцать лет”.

В данном предложении стоит выделить словосочетание “I'd put you behind bars for twenty years”. Как вы можете заметить - в оригинале автор воспользовался приемом метонимия, заменив более простое выражение “I’ d send you into jail”.

При переводе на русский язык - переводчик также подобрал эквивалент “я упрятал бы вас за решетку” и не стал данное выражение переводить как “я посадил бы вас в тюрьму”. Конечно, смысл при таком варианте перевода ничуть не утратился бы, но стоит заметить - что в таком случае - просто исчезла бы некая “изюминка” фразы и стала бы на порядок “скучнее”. По идее – у самих читателей фраза “упрятать за решетку” сама - по - себе вызывает ассоциации с заключением под стражу и не обязательно им объяснять что означает данное выражение.

Другой пример: “I love your daughter with all respect. I ask for her hand with all respect”.

Перевод: “Я люблю вашу дочь всей душой и прошу ее руки”.

Для начала стоит обратить внимание на то, что при переводе два предложения были объединены в одно; также переводчик воспользовался приемом опущения, для того чтобы не повторять одну и ту же фразу сразу несколько раз подряд. Теперь вернемся к метонимии. В данном предложении стоит выделить следующее словосочетание: “I ask for her hand”. И в оригинале, и в переводе данного словосочетания “прошу ее руки” смысл абсолютно идентичный.

Ни автор, ни переводчик не стали использовать менее стилистически окрашенные эквиваленты типа: “I want get married with her” (я хочу жениться на ней) или “I want her to be my wife” (я хочу, чтобы она стала моей женой). Здесь можно опять вернуться к ассоциациям читателя. Издревле выражение “прошу руки и сердца” во всех языках мира обозначает то, что мужчина хочет жениться на любимой женщине.

“His parents lived in Nevada and Carlo had left that state because of a little trouble with the law”.

Перевод: "Его родители жили в Неваде, а самому Карло пришлось оставить этот штат из - за незначительного столкновения с законом”.

Здесь метонимией является: “little trouble with the law”. В русском варианте отличия совершенно малы: “незначительного столкновения с законом”. Хотя русский вариант можно было перевести как “неприятности с законом” или “проблемы с законом”. Так или иначе - здесь подразумевается то, что это человек совершил преступление и за ним охотятся власти.

- "Did he really kill six men?"

- "That's what the newspapers claimed".

Перевод: - “А он и в самом деле убил шестерых?”

- “Так утверждали газеты”.

Здесь внимание акцентируется на фразе “the newspapers claimed”. Само собой разумеется - что здесь и в русском варианте “утверждали газеты” имеется ввиду то, что какое - то время назад статья об этом событии было напечатана в газете. Конечно, сами по себе газеты ничего утверждать не могут в силу того, что это всего лишь бумага с напечатанным текстом. Здесь подразумеваются люди, точнее журналисты, сделавшие данную статью и отправившие ее на страницы. В очередной раз можно увидеть, что и автор, и переводчик не стали расписывать и досконально объяснять читателям то, что они имели ввиду в данном предложении, но, тем не менее оно ничуть не стало сложнее в понимании происходящего.

“At once a dozen full wineglasses were thrust at Johnny Fontane”.

Перевод: “Со всех сторон к Джонни Фонтена потянулись полные стаканы вина”.

Под фразой “a dozen full wineglasses were thrust” (потянулись полные стаканы вина) понимается то, что гости держали в руках стаканы с вином и начали подходить к персонажу, желая угостить его этим напитком и выпить вместе с ним.

Здесь легко понять то, что сами стаканы - неодушевленный предмет, и без помощи человека не совершает никаких действий. В очередной раз не сложно догадаться, что эта фраза стилистически более окрашена в обоих вариантах предложения.

В следующих двух предложениях:

“The Daily News had carried a middle-page spread of Jerry Wagner and Kevin Moonan lying in the street” (“Дейли Ньюз" поместил на первой полосе фотографию избитых Джерри Вагнера и Кевина Мунена) и “Miraculously, said the News, they were both still alive though they would both be in the hospital for months and would require plastic surgery” ("Дейли Ньюз" выразил искреннее удивление по поводу того, что пострадавшие живы и сообщал, что им придется провести в больнице по крайней мере несколько месяцев и подвергнуться пластической операции.) - акцент делается на названии газеты “Daily news”. И в том, и в другом предложении - имеется ввиду то, что вышеописанные действия “поместил” и “ выразил искреннее удивление”- сделаны людьми, работающими в офисе, выпускающими данную газету.

“Entry into the United States would entail about five percent losses since the FBI itself was incorruptible, as they both knew”.

“Переправка продукции в Соединенные Штаты связана с потерей примерно пяти процентов, так как ФБР, как им обоим известно, подкупить невозможно”.

Здесь выделяется следующая фраза: “the FBI itself was incorruptible” (ФБР подкупить невозможно). В очередной раз - в обоих вариантах говорится о людях, работающих на данную организацию и о том - что они придерживаются закона и не подвержены коррупции.

“Some of my couriers will be caught over the years”.

“Несколько из моих людей попадут в руки полиции”.

В этом примере, как вы заметите – переводчик немного изменил предложение, заменив “will be caught”(дословно “будут пойманы”) на “ попадут в руки полиции”, подробней разъяснив читателям, кто именно разыскивает этих людей.

В любом случае - выражение “попасть в руки полиции” является метонимией и подразумевает полицейских.

- "Santino Corleone?" it asked.

- "Yeah," Sonny said.

- "We have Tom Hagen," the voice said.

- “Сантино Корлеоне?”

- “Да,” - ответил Сонни.

- “Том Хаген в наших руках,” - сказал голос.

Внимание акцентируется на фразе "We have Tom Hagen,"(Том Хаген в наших руках).Здесь речь идет о том, что человек по имени Том Хаген находится в заложниках (это небольшое пояснение для тех людей, кто не читал данную книгу). Такой вариант перевода (Том Хаген в наших руках) - является стилистически более правильным и понятным для читателя, в силу того что первоначально глагол “to have” означает “иметь”. В данном случае такой глагол неуместен, так как он в переводе будет непонятен и более того отдельным читателям может показаться вульгарным.

 

“Is the hospital covered?”

“Больница надежно защищена?”

При переводе слово “covered” было заменено на “ надежно защищена”. В оригинале автор решил не использовать глагол “to secure (охранять)” для того чтобы предложение звучало колоритней. Снова здесь подразумеваются люди, которые охраняют больницу.

Рассмотрим пару примеров из другого романа под названием “Сестра Керри”.

“Well, now, there’s no use of your talking that way,” said the man, “when you’re in the hands of police.”

“Странно вы рассуждаете! - заметил сыщик.- Ведь вы, в сущности уже сейчас в руках полиции”.

То, что сообщил сыщик, не является прямым значением того, что Герсвуд действительно находится в руках полиции, точнее, полиция в любой момент может задержать Герствуда, так как он является нарушителем закона. В переводе смысл ничуть не изменился.

“You’re not registered right in this house, you haven’t got your wife with you, and the newspapers don’t know you’re here yet”.

“Но газеты ещё не знают, что вы здесь и я советовал бы вам быть благоразумнее”.

В значении использования метонимии в данном примере, газеты, по сути, не являясь одушевлённым существом никак не могут искать Герствуда, а точнее, это могут сделать лишь газетчики.

He could not fail to notice the signs of affluence and luxury on every hand.

Но отсутствие надежды когда-либо приобщиться к этой роскоши усугубляло горечь его неудач.

В этом примере Герствуд вспоминает былую жизнь и его угнетает та мысль, что он больше никогда не будет относиться к “сливкам общества” и не будет вкушать всю полноту жизни когда-то обеспеченного человека.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Заканчивая данную дипломную работу - хотелось бы сказать, что материал из книг, использованных в работе - без сомнения являются “титаническим трудом” ученых - лингвистов. Благодаря им и только им стало возможно изучение всех нюансов иностранного языка, теории перевода, стилистики, зарубежной литературы и т.д.

Перед тем как подводить итоги - автор дипломной работы хотелось бы еще немного добавить кое – какую информацию о том, сколько различных видов перевода помимо художественного существующих в нашей жизни.

Исходя из того, как переводоведение рассматривает протекание процесса перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода. И всё же на практике оказывается, что каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный, подход.

Виды устного перевода:

Последовательный перевод: подходит для переговоров или малых встреч, где используются не более 3 языков. Переводчику отводят место за тем же столом, где сидят участники, или рядом с выступающими. Выступающие делают паузы, во время которых переводчик озвучивает услышанное на языке перевода. Точность перевода зависит от нескольких факторов, включая возможность вести записи скорописью в то время, когда выступающий говорит. Скоропись не является протоколом, а одним из инструментов перевода. Последовательный перевод обычно позволяет переводчику “разгружать” помять и концентрироваться на смысле и подробностях услышанного. Поэтому он более точный. Однако последовательный перевод удлиняет время переговоров и мероприятий практически вдвое.

Синхронный перевод: переводчик переводит параллельно с говорящим. Переводчики, работающие в закрытых кабинах или специальных офисах, слушают говорящих через наушники и одновременно озвучивают свой перевод в микрофон. Перевод транслируется в зал в наушники, выдаваемые слушателям. Этот вид перевода подходит для конференций, конгрессов, корпоративных мероприятий, деловых встреч с большим количеством участников, где перевод необходим в режиме реального времени, но программа не позволяет это время тратить на ожидание перевода. Однако синхронный перевод может страдать небольшими погрешностями. И это естественно: зачастую темп выступающего слишком быстрый, иногда мысль говорящего сбивается, а бывает, что микрофон подводит. Для синхронистов такой вид перевода - огромное напряжение, поэтому работают переводчики парами, часто сменяя друг друга, и качество их работы зависит не только от опыта и профессионализма, но и от многих условий, которые оговариваются в договоре.

Перевод нашептыванием (“ шушутаж ”): негромкий перевод “на ухо” двум трем слушателям в режиме синхронного. Оборудование (кабина, наушники) не используются. Поэтому переводчика и его слушателей следует посадить близко к источнику звука - говорящему или динамику, через который транслируется речь. Говорящий не делает паузы для перевода, но если заботится о точности перевода, то ему не следует говорить в слишком быстрее темпе. Во время обсуждений шушутаж слишком тяжел для восприятия слушателями, поэтому на период обсуждения и ответов на вопросы обычно требуется последовательный перевод.

Перевод по каналам дистанционной связи: перевод транслируемых репортажей, селекторных докладов, видеоконференций. Время эфира не позволяет использовать последовательный перевод. Для переводчиков это одно из самых сложных заданий.

Виды письменного перевода:

Перевод документов, личных и деловых бумаг: протоколы, разрешения и доверенности, юридические справки, заявления, различные анкеты, визовые бумаги и пр.

Технический перевод: инструкции, стандарты, образовательные материалы и пособия, экзаменационные бумаги, научные статьи и пр.

Перевод литературно - художественных текстов: прозы, пьес, статей, эссе, публикаций.


Перевод корреспонденции: личной переписки и электронных сообщений, почтовых открыток, бизнес корреспонденции и факсов, пр.

Построчный перевод: точный перевод текста без каких - либо изменений в содержании или форме оригинала. Обычно требуется при переводе юридически важных документов.

Перевод “с листа”: устный перевод письменного текста, когда для письменного перевода нет времени. Обычно это случается в ходе обмена профессиональными сведениями между экспертами. Неточности перевода в таком случае компенсируются за счет профессиональных знаний и интуиции самих экспертов. Этот вид перевода также служит предварительным этапом к более качественным видам переводам.

В наше время существуют попытки использовать еще так - называемый “машинный перевод”.

Появление быстродействующих электронно - вычислительных машин породило надежды, что функции переводчика гораздо быстрее и дешевле сможет выполнять все более совершенствующийся компьютер.

Компьютеры с успехом применялись для декодирования зашифрованных сообщений, а перевод можно было представить как декодирование текста на языке перевода, зашифрованного с помощью языка оригинала.

Первые попытки машинного перевода давали малоудовлетворительные результаты, но были надежды, что новые поколения компьютеров с большим объемом памяти успешнее справятся с этой задачей.

Однако вскоре стало ясно, что основные проблемы машинного перевода связаны не с недостаточной памятью компьютера, а с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолевать многочисленные переводческие трудности, как это делает человек. И тут оказалось, что никто не может объяснить, как человек осуществляет перевод, поскольку этот вид человеческой деятельности оставался недостаточно изученным. Поэтому многие лингвисты, занимавшиеся вопросами машинного перевода, переключили свое внимание на изучение перевода “человеческого”, пытаясь там найти пути преодоления трудностей.

В настоящее время современные программы машинного перевода не могут обеспечивать высокое качество перевода текстов любой сложности и, естественно не претендуют на полную замену переводчика - человека.

Тем не менее, машинный перевод успешно применяется в трех основных случаях:

Во - первых - программа составляется для перевода узко специальных текстов, стандартных по форме, с ограниченным составом лексики и грамматики.

Во - вторых - машина дает возможность быстро получить большой объем переводов невысокого качества, которые позволяют судить об общем содержании оригиналов и решать, что в них целесообразно дать переводчику для более точного воспроизведения.

В - третьих - в работу включается редактор, который либо готовит текст к переводу (предредактирование), устраняя или разъясняя трудные для машины места, либо редактирует уже переведенный текст (постредактирование), устраняя ошибки и неточности.

Разбирая этот небольшой пример - можно сказать, что человек и машина по - своему связаны друг с другом в современном мире. Конечно, здесь не идет речь о “симбиозе”, то - есть взаимовыгодном сосуществовании различных форм жизни. Здесь подразумевается то, что компьютер может дать переводчику необходимую “пищу для размышлений” в виде подготовленной основы для работы.

В любом случае - машина никогда не заменит живого переводчика, как бы ни была она запрограммирована и поэтому эта профессия будет востребована всегда.

Как вы видите - видов перевода очень много. Каждый из них используется в какой - либо сфере. Художественный перевод – лишь один из них.

Теперь, подводя итоги данной работы можно сказать следующее: в дипломной работе был поставлен ряд целей, которых во многом удалось достигнуть:

1) Была изучена специфика языка художественного текста и рассмотрены нюансы его перевода;

2) Был изучен стилистический прием “метонимия” и нюансы употребления данного приема в литературных текстах;

3) Отдельно был рассмотрен подвид данного стиля “Синекдоха”;

4) Также была освещена информация о концептуальной метонимии.

В практической части было рассмотрено следующее:

1) Термин “переводческая стратегия” с точек зрения различных авторов и специфику употребления стилистического приема “метонимия” в качестве “универсальной переводческой стратегии” с рассмотрением нескольких наглядных примеров;

2) Метонимические модели в английском и русском языках с примерами;

3) Отдельно рассмотрены примеры с нескольких литературных произведений, их сопоставление на языке оригинала и перевода с последующим выявлением в них приема “метонимия” и стратегию его использования.

Основываясь на результатах проделанной работы можно прийти к следующим выводам:

1) Художественный перевод несомненно является одним из сложных и трудоемких процессов и дает переводчику во время работы возможность работать творчески;

2) Главная задача - при переводе сохранить красоту речи оригинала;

3) Нередко переводчику приходится “мыслить стратегически”, подбирая нужные слова, и нередко – использовать идентичные стилистические приемы или делать перефразирование оригинала, для того чтобы текст в полной мере был понятен читателям.

С полной уверенностью можно сказать, что без переводчиков невозможно было бы узнать множество интересных вещей.

Хотелось бы еще раз повторить одну фразу, звучавшую в данной работе ранее: - “ Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского”. Действительно, только благодаря этой профессии мы с вами можем без затруднений наслаждаться творениями не только этих гениев, но и многих других. По личному мнению автора данной работы стоит сказать, что пока существуют различные языки - переводчики будут востребованы. Люди - переводчики, ибо здесь нужна душа и мысли, а машине это как известно – недоступно в полной мере.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Виноградов В. С. “Введение в переводоведение ”. М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001г.

2. Казакова Т. А. “Теория перевода”. СПб.: Издательство Союз, 2000г.

3. Комиссаров В. Н. “Теория перевода”. Учеб. пособие для ин-тов и факrультетов иностр. Яз. М., Высш. шк., 1990г.

4. Паршин А. “Теория и практика перевода”. М., Русский язык, 2000.

5. Миньяр - Белоручев Р. К. “Общая теория перевода и устный перевод”. М., Воениздат, 1980г.

6. Влахов С., Флорин С. “Непереводимое в переводе ”. М., 1986г.

7. Baker M. “In Other Words”. A Coursebook on Translation. London, 1992.

8. Бархударов Л. С. “Язык и перевод.”. - М., Межд. отношения, 1975г.

9. Постовалова В.И. “Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира”. М., 1988г.

10. Чуковский К. И. “Высокое искусство”. М., 1961

11. Гальперин И. Р. “Очерки по стилистике английского языка”. Издательство литературы на иностранных языках. Москва, 1958г.

12. Арнольд, И.В. “Стилистика современного английского”. 2 - е изд. Л., Просвещение, 1981г.

13. Каллер Дж. “Теория литературы. Краткое введение”. М., 2006г.

14. Комиссаров В. Н. “Перевод и интерпретация”. ТП. М., 1982г., Вып. 19

15. Колшанский Г. В. “Контекстная семантика”. М., 1980г.

16. Гончаренко Н. В. “Диалектика прогресса культуры”. - М., 1985г.

17. Левин Ю. Д. “Проблема переводной множественности. Литература и перевод: проблемы теории”. М., Прогресс, Лит - ра, 1992г.

18. Виноградов В. В. “Стилистика. Теория поэтической речи”. - М, 2003г.

19. Толочин И. В. “Метонимия и интертекст в англоязычной поэзии”. СПб, 2006г.

20. Gunner E. M. “T.S.Eliot’s Romantic Dilemma. An Essay of the nature of poetry”. NY, 2003г.

21. Никифорова О. И. “Психология восприятия художественной речи”. М., 2003г.

22. Никитин М. В. “Курс лингвистической семантики”. - СПб, 2006г

23. Апресян Ю. Д. “ Лексическая семантика: Синонимические средства языка”. М., Наука, 2004г.

24. Арутюнова Н.Д. “Метонимия и дискурс: теория, метонимические переносы”. М., 2004г.

25. Ю. М. Лотман “Лекции по структуральной поэтике”. Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994г.

26. Way E. C. “Knowledge, representation and metaphor”. London. 1991

27. Eco U. “The role of the reader”. Bloomington, 1984

28. Lacan J. Ecrites. “ A selection. NY ”. London, 1977

29. Арутюнова Н.Д. “Метафора и дискурс/теория метафоры”. М.,1990г.

30. Витренко А. Г. “Возможен ли алгоритм художественного перевода?” Столпотворение: Научно - художественное приложение к журналу СПР “Мир перевода”. Вып. 6 - 7, М., Вагриус, 2001г.

31. MacCormac E. R. “A cognitive theory of metaphor”. Cambridge, London, 1985

32. Croft W. “The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies ”. Cognitive linguistics 4, 1993

33. Ивин А.А., Никифоров А.Л. “Словарь по логике”. М., Владос, 1997г.

34. Нелюбин Л. Л. “Толковый переводоведческий словарь”. М., Флинта; Наука, 2003г.

35. Крюков А. Н. “Теория перевода ”. М., Военный краснознаменный институт, 1989г.

36. Швейцер А. Д. “Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты”. М., Наука, 1988г.

37. Комиссаров В. Н. “Теоретические основы методики обучения переводу”. М., Рема, 1997г.

38. Швейцер А. Д. “Буквальный перевод и интерференця / Перевод и коммуникация”. М., Ияз РАН,1997г.

39. Заиченко А. И. “Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека?”. Вып. 5, СПб., Филологический ф - т СПбГУ, 2004г.

40. Макарова Л. С. “Коммуникативно - прагматические аспекты художественного перевода”. М., МГЛУ, 2006г.

41. Воскобойник Г. Д. “Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода”. Иркутск, ИГЛУ, 2004г.

42. Дьяконова Н. А. “Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода”. М., МГЛУ, 2004г.

43. Казакова Т. А. “Практические основы перевода”. СПб.,
Союз, 2000г.

44. Илюхин В. М. “Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода”. М., МГЛУ, 2002г.

45. Цвиллинг М. Я. “Роль переводчика в акте коммуникации и понятие “терциарного перевода”. Перевод и коммуникация,М., ИЯз РАН, 1996г.

46. Витренко А. Г. “Надо ли учить переводческим трансформациям?” Вестник МГЛУ, Вып.488, М., МГЛУ 2004г.

47. Гарбовский Н. К. “Теория перевода”. М., Изд-во МГУ, 2004г.

48. Злобин А. Н. “Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода / Университетское переводоведение”. Вып. 5, СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004г.

49. Современный словарь иностранных слов”. М., Рус. яз., 1999г.

50. Гусев В. В. “Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода”. Вестник МГЛУ, вып. 480, М., МГЛУ, 2003г.

51. “Психологический словарь”. Ред. В.В.Давыдов и др., М., Педагогика, 1983г.

52. Рябцева Н. К. “Теория и практика перевода: когнитивный аспект”. Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др., М., ИЯз РАН, 1996г.

53. Комиссаров В. Н. “Эвристическая ценность моделей перевода”. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып.295, М., МГПИИЯ, 1987г.

54. Швейцер А. Д. “Возможна ли общая теория перевода?” Тетради переводчика. Вып. 7, М., Высш. шк., 1970г.

55. Витренко А. Г. “Оправдано ли существование частных теорий перевода?” Проблемы обучения переводу в языковом вузе, М., МГЛУ, 2005г.

56. Розенталь Д. Э. “Словарь - справочник лингвистических терминов”. М., 1976г.

57. Реформатский А. А. “Введение в языкознание”. М., 1999г.

58. Харитончик З. А. “Лексикология английского языка”. Мн.,1992.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: