Особенности перевода и употребления тропов




Для того чтобы представить всю многогранность особенностей перевода тропов с исходного языка на переводящий – в нашем случае с английского на русский и наоборот, – предлагаем рассмотреть особенности перевода лишь какого-нибудь одного употребительного тропа, например, эпитета – образные определения.

Что они из себя представляют и где их используют? Для начала хотелось бы напомнить суть их использования, проиллюстрировав это на следующем примере. Давайте возьмем обычное предложение, скажем: «Холмы и облака на фоне неба». В нем есть картина, но отсутствует образность. Теперь задача художника слова, добавить образность, сделать ее яркой и насыщенной. В этом к нему на помощь приходят эпитеты. Как же они ему помогут? Все достаточно просто: он находит существительные и добавляет к ним образные определения, ср.: «Гряды синеющих холмов и груды белых облаков на фоне мраморного неба». Если из этого стихотворного предложения М. Волошина убрать цветовые эпитеты и звуковую анафоругр я д ы – гр у д ы»), то стихотворение потеряет образность и превратится в набор природных явлений [russkiiyazyk.ru]. Данный эксперимент ярко иллюстрирует, насколько велика роль эпитетов в художественной речи, которые имеют ключевое значение в эмоционально-образной интерпретации различных предметов, явлений и людей.

Чтобы лучше представить, с чем приходится сталкиваться переводчику при переводе данного тропа, давайте рассмотрим различные аспектные особенности систематизации эпитетов, показывающие всю многогранность данного языкового явления. Для наглядности мы решили представить их в нижеследующих таблицах, снабдив их соответствующими примерами.

КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ (образных определений)
1. По способу обозначения соответствующего признака
Знач. прямое «жёлтый луч», «седой старик», «голубое море»;
перенос.   метафорические «золотой луч», «седой туман», «голубых кровей»;
(в т.ч. зооэпитеты) «ослиный труд», «обезьяньи ужимки», «крокодиловы слезы»;
метонимические «невинная голова», «богатый стол», «громкий город»;
(в т.ч. смещенные) «луча золотая надежда», « в тумане моря голубом»;

Как видно из вышепредставленной таблицы [Губанов, 2012, с. 67] первый параметр связан со способом обозначения соответствующего признака, и переводчику необходимо учитывать с каким эпитетом он имеет дело: с эпитетом в прямом значением («жёлтый луч») или с эпитетом в переносном значении: метафорическомзолотой луч»), либо же метонимическом («луча золотая надежда»).

В первом случае эпитет построен на желании автора выделить какую-либо характеристику [yaklass.ru], заложенную в самом предмете (см. табл. ниже), а именно цветовую характеристику предмета: «желтый луч» (схожие эпитеты: «серый волк», «голубое небо», «черная ночь»).

КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ (образных определений)
2. По семантическому параметру
Прл. Характеристики Примеры
Кач. цветовые «голубая мечта», «янтарный мед»;
пространственные «ближайшее будущее», « удаленный уголок»;
признаки величины «широкие взгляды», «узкие интересы»;
временные признаки «ранняя зима», « запоздалый гость»;
черты характера «злой язык», «добрый конь», «весёлая жизнь»;
интеллектуальные «умный малый», «дельный совет»;
физиологические «слабый аргумент», «глухой переулок»;
социальные «богатый урожай», «почтенное расстояние»;
Отн.   отнош. к предмету «косметический кабинет», «цветочные духи»;
отнош. к материалу «бумажная волокита»,«железная дисциплина»;
отнош. к количеству «однолетние травы», «пятикратный чемпион»;
отнош. к месту «провинциальные нравы», «донской казак»;
отнош. ко времени «осеннее настроение», «ночная жизнь»;
отнош. к соцгруппе «армейский порядок», «ребячьи шалости»;
отнош. к дисциплине «биологическое оружие», «историческая речь»;
отнош. к действию «беговой таракан», «певчий голос»;
Прт. принадлежность «собачий холод», «медвежья услуга»;

Второй эпитет построен на метафоре, отличительной особенностью которой является перенос признака с одного предмета на другой, в данном случае основанный на сходстве по цвету: «золотое кольцо» (сделанное из золота – прямое значение) – «золотой луч» (по цвету напоминающий золото – переносное значение). Другой метафорический эпитет с тем же определением: «золотые слова», т.е. слова ценные как золото (метафора, построенная на сравнении) [russkiiyazyk.ru].

В третьем примере – метонимический эпитетумелые руки», т.е. «умелый человек»; «богатый стол», т.е. «разнообразная еда»; «голодные ребра», т.е. «оголодавший человек»), часто сочетающийся со стилистическим приёмом смещения, в связи с чем его иногда называют смещённым, ср.: «золотой луч надежды» → «луча золотая надежда»; «в тумане голубого моря»→ «в тумане моря голубом» (М. Ю. Лермонтов); « шум зеленой листвы»→ «зеленый шум листвы»; «грусть мертвой тишины» → «мертвая грусть тишины»; «жар искрометного взгляда» → «взгляда искрометный жар» [scicenter.online].

К тому же переводчику необходимо учитывать, что среди метафорических эпитетов выделяется очень большая группа так называемых анималистических эпитетов или зооэпитетов, сравнивающих человека, предмет или явление с какими-либо животными [ru.wikipedia.org]. Они могут выражаться как сравнениями, например, «упрямый как осёл», так и метафорическими эпитетами — «ослиный труд» («тупой, изнурительный труд»), «крокодиловы слезы» (фальшивое, неискреннее выражение эмоции), «держать (кого-либо) в ежовых рукавицах» (обходиться с кем-л. строго, сурово – зооэпитет в составе фразеологизма), «собачий холод» («сильный холод»), «собачья жизнь» («тяжелая жизнь»), «поросячий визг» («резкий, пронзительный визг»).

Причем переводчик должен учитывать, что набор постоянных ассоциаций с определенными животными в каждом языке свой, в том числе в английском и русском языках. Некоторые ассоциативные образы могут, как совпадать, ср.: «as strong as a bull (ox)» – «силен, как бык»; «as meek as a lamb» – «кроткий, как ягненок», – так и сильно отличаться, ср.: «as blind as a bat» – «слепой, как крот (курица)»; «as wet as a fish» – «мокрый, как мышь». Однако переводчик всегда должен быть начеку, все зависит от того, какое качество ему необходимо подчеркнуть, ведь тот же самый анималистический эпитет («as wet as a fish») может сохранить образ в другом контексте и переводиться иначе: «скользкий, как рыба».

Переводчику приходиться постоянно взвешивать образы и ассоциации, стараясь отразить суть контекста. Где-то можно подобрать абсолютный эквивалент, ср.: «as savage as a tiger» – «свиреп, как тигр». В другом случае можно подобрать лишь частичный эквивалент, ср.: «as crafty as a rat » – «хитрый, как лиса » (изменился образ; подчеркивается изворотливость); «свободный, как птица » – «as free as the air » (по своему усмотрению переводчик может сохранить образ: «вольный, как ветер »). Некоторые зооэпитеты появляются лишь в языке перевода при смене образа, ср.: «as limp as a glove » – «вялый как рыба без хребта» (можно и оставить предметный образ, подобрав частичный эквивалент: «безвольный как тряпка »).

Таким образом, в отличие от обычного логического определения («химическая реакция»), эпитет создает образность, посредством выделения в предмете одно из его свойств («гордый конь»), с помощью переноса на него свойства другого предмета на основе аналогии, сравнения или сходства как метафорический эпитетживой след»), или путем регулярной или окказиональной замены одного наименования другим на основе ассоциации по смежности как метонимический эпитетшальной человек»→ «шальная головушка»; «ребра голодного бродяги» → «бродяги голодные ребра» – фигура смещения) [russkiiyazyk.ru].

КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ (образных определений)
3. По функции
изобразительная «чёрные скалы», «золотая осень»,«хрустальное озеро»;
эмоциональная «печальная звезда», «унылая пора»,«парус одинокий»;
усилительная «белый снег», «голубое море», «холодное равнодушие»;

Также переводчику необходимо учитывать функции эпитетов в создании художественного образа [ru.wikipedia.org], некоторые и которых усиливают образность и красочность речи – изобразительные эпитетычёрные скалы», «голубое небо», «золотая осень»); другие усиливают эмоциональность речи – лирические (эмоциональные) эпитетыунылая пора», «печальная звезда», «тоскливые глаза»); э питеты же, усиливающие и подчёркивающие основной признак или характерное качество предмета именуют усилительными, а иногда и тавтологическими или плеонастическимибелый снег», «голубое море», «черная ночь», «горе горькое», « грусть тоскливая»).

КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ (образных определений)
4. По структуре
простые сложные (двухосновные) сверхсложные (полиосновные)
«черная ночь», «дремучий лес», «ветер буйный», «соловьиный свист»; «белоснежная скатерть», «черногривый конь», «пшенично-жёлтые усы», «грустно-сырая погода»; «Ода в громко-нежно-нелепо-новом вкусе» (П. Сумароков) «Сафиро-храбро-мудро-ногий, Лазурно-бурный конь Пегас!»

К тому же переводчик должен учитывать структурную классификацию эпитетов: они бывают простыми, сложными (двухосновными) и полиосновными. Простой эпитет имеет одну основу, например, «ретивый конь». Сложный эпитет, как правило, имеет две основы и используется как средство свёртывания:

· сравнений:

o «белый, как снег» → «белоснежный»;

o «твердый, как камень» → «твердокаменный»;

o «черный, как смоль» → «черносмольный»;

· цепочки эпитетов:

o «неблагодарный ослиный труд» → «неблагодарно-ослиный труд»;

o «острая невыносимая разлука» → «невыносимо-острая разлука»;

o «неумолимый жестокий ход» → «неумолимо-жестокий ход»;

· причастных оборотов:

o «конь, скачущий звонко» → «звонко-скачущий конь»;

o «лидер, устремленный к цели» → «целеустремленный лидер»;

o «взгляд, мечущий искры» → «искрометный взгляд»;

· конструкций со значением принадлежности:

o «конь с черной гривой» → «черногривый конь»;

o «конь с золотой гривой» → «златогривый конь»;

o «дева с золотыми волосами» → «златокудрая дева»;

o «пират с одним глазом» → «одноглазый пират»;

Для некоторый русских текстов 18 века характерен сверхсложный эпитет, встречающийся крайне редко:

· «В уныло-мутно-кротки воды»(П. Сумароков);

· «заря жемчужно-клюковно-пожарна» (П. Сумароков);

· «хвостом радужно-гнедо-багровым» (П. Сумароков) [Губанов, 2012, с. 69].

КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ (образных определений)
5. По степени освоенности языком
общеязыковые индивидуально-авторские
«чудесный вечер, день, рассказ»; «безумный поступок, план, азарт»; «хмурое небо, лицо, настроение»; «чурбанное равнодушие» (Д. Писарев), «нецензурная погода» (П. Оболенский), «мармеладное настроение» (А. П. Чехов);

При переводе эпитетов немаловажно учитывать, являются ли они общеязыковыми или индивидуально-авторскими.

Для общеязыковых эпитетов характерна неоднократность употребления в литературном языке, устойчивость связи между определяющим словом и определяемым и высокая воспроизводимость подобных словосочетаний. Это самая многочисленная группа слов. Скажем, у таких существительных как жизнь, улыбка, лицо, глаза, взгляд сотни характеризующих определений, что говорит об их высокой валентности. Какой, например, может быть жизнь?

· О жизни, доставляющей радость, счастье: «богатая, веселая, сладкая»;

· О деятельной, содержательной жизни: «активная, бурная, яркая»;

· О легкой жизни: «беспечная, вольготная, раздольная»;

· О бедной, несчастной жизни: «бездольная, бесприютная, мрачная»;

· О малосодержательной жизни: «бессмысленная, заурядная, нудная»;

· О жизни в одиночестве: «уединенная, затворническая, обособленная»;

· О правильной, честной жизни: «праведная, чистая, безгрешная»;

· О беспутной жизни: «безалаберная, блудная, кабацкая» [russkiiyazyk.ru];

Что касается индивидуально-авторских эпитетов, то, по определению В. М. Жирмунского, это «новые и индивидуальные определения». Часто в них содержаться неожиданные смысловые ассоциации, поэтому их употребление носит окказиональный характер. Лишь немногие из таких эпитетов переходят в разряд общеязыковых по разным причинам благодаря авторитету писателя, свежести или яркости образа и т.п. Например: «мотыльковая красота» (А. П. Чехов), «чурбанное равнодушие» (Д. И. Писарев), «мармеладное настроение» (А. П. Чехов), «овечья любовь» (И. С. Тургенев), «голубое настроение» (А. И. Куприн), «цветастая радость» (В. М. Шукшин), «картонная любовь» (Н. В. Гоголь), «слезливое утро» (А. П. Чехов), «голубая радость» (А. И. Куприн), «мокрогубый ветер» (М. А. Шолохов), «конфетная боль» (Вс. Иванов), «дряблый смех» (Д. Н. Мамин-Сибиряк) [heaclub.ru].

Также писатели используют контрастные эпитеты, являющиеся составными частями оксюморонов (сочетание слов с противоположным значением). Например: «живой труп» (Л. Н. Толстой), «сладкая грусть» (А. И. Куприн), «ненавидящая любовь» (М. А. Шолохов), «радостная печаль» (В. Г. Короленко), «грустная радость» (С. А. Есенин), «седая юность» (А. И. Герцен), «тоскливая радость» (М. Горький). При их переводе необходимо сохранить контрастность. Такие алогичные словосочетания усиливают выразительность образа и привлекают внимание читателя. По своим функциям такие эпитеты очень близки к приему антитезы. Таким образом, данные писательские находки являются лишь еще одним подтверждением широкого спектра потенциальных возможностей образного употребления эпитетов [ru.wikipedia.org].

КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ (образных определений)
6. По степени устойчивости связи с определяемым словом
свободные постоянные
улыбка: «беглая, безыскусственная, белозубая, бессильная, вялая, завсегдашняя (разг.), мимолетная, напряженная, неожиданная, нежная, нерешительная, ослепительная, обезоруживающая, непринужденная, сдержанная, скользкая, фальшивая, заискивающая, лучезарная (поэт.)» «синее море», «серый волк», «ясный сокол», «черный ворон», «добрый молодец», «красна девица», «чисто поле», «ясно солнышко», «мишка косолапый», «ратный подвиг»    

По степени устойчивости связи с определяемым словом эпитеты подразделяются на свободные («чудесный вечер, день, рассказ») и постоянные, которые образуют «фразеологическое клише» с определяемым словом (В. М. Жирмунский) [Губанов, с. 65]. Например: «красна девица», «чисто поле», «косолапый мишка», «ратный подвиг». Такая устойчивость связи в исходном и переводящем языках может сильно отличаться и переводиться вовсе не эпитетом, что тоже нужно учитывать переводчику, ср.: «ратный подвиг» – «feat of arms».

КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ (образных определений)
7. По стилям
книжные     поэтические «легкокрылые мечты», «румяная заря», «лазурные волны», « конь ретивый», «златогривый конь», «ясные очи», «сребролунная даль» (устар.), «светозарное солнце»;
народно-поэтические «гусли з вончатые» (устар.), «ветры буйные», « ноги резвые», «горе горькое», « тройка удалая», «красна девица», «сыра земля» (устар.), «чисто поле», « палаты белокаменные»;
фольклорные «солнышко восхожее» (устар.), «жито ядренистое» (устар.), «борзый конь», «буйная головушка», «буйный ветер», «горница светлая», «камни самоцветные»;
газетные (публицистические)   «прогнивший режим», «лихорадочный рост экономики», «оголтелые националисты» (разг.), «гениальное нововведение», «очередное надувательство», «бездумная человеческая масса», «безжалостная порода людей»;
разговорные     «цветастый платок», «зазывной крик», «простецкий вид»,«адская жара», «адская скука», «холод собачий», «бывалый парень», «дикий ужас», «жуткая погода», «закадычный друг», «липовые аргументы», «каверзный вопрос», «пустяковое дело».

В стилистическом отношении эпитеты, по мнению В. П. Москвина, весьма однородны, так как главным образом являются неотъемлемой частью художественной речи и в основном носят книжный характер. Среди книжных эпитетов выделяют поэтические эпитетылазурные волны», «златогривый конь», «ясные очи»), свойственные устному народному творчеству фольклорные эпитеты («горница светлая», «камни самоцветные»), а также перешедшие из устного народного творчества в художественную литературу народно-поэтические эпитетыкрасна девица», «гусли звончатые», «тридевятое царство») [ru.wikipedia.org]. Причем некоторые эпитеты из последних двух типов книжных эпитетов имеют любопытные особенности:

· могут употребляться в краткой форме, при этом, не выполняя функции составного именного сказуемого – усеченная форма прилагательного: «красна девица», «сыра земля», «чисто поле»;

· у некоторых эпитетов в отличие от общеязыковых происходит особый сдвиг ударения: «зелено́ вино», «шелко́вые луга»;

· а также наблюдается инверсия определяющего слова и определяемого: «ветры буйные», «ноги резвые», «горе горькое» [docs.google.com].

Также выделяют разговорные эпитетыадская скука», «собачий холод», «дикий ужас») и газетные эпитетыгениальное нововведение», «прогнивший режим», «очередное надувательство»).

Эпитеты делятся на стилистически нейтральные и имеющие яркую стилистическую окраску. Ср.: «быстрый взгляд» и «молниеносный взгляд» (перен.); «темный дуб» и «черноголовый дуб» (перен.); «полная тишина» и «могильная тишина» (перен.); «сильный мороз» и «ядреный мороз» (прост.); «нестерпимая боль» и «жуткая боль» (разг.) [heaclub.ru].

КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ (образных определений)
8. По количественной характеристике
нанизывание эпитетов сочетание с фигурой повтора
тавтологический эпитет «сквозной» эпитет
«неблагодарный ослиный труд», «долгожданный сердечный друг», «неблаговидное тайное дело»;     горе горькое, диво дивное, тьма тьмущая Застенчивый укор застенчивых лугов, Застенчивая дрожь застенчивейших рощ (А. Вознесенский)

К тому же количество эпитетов может сильно варьироваться от одного до целого ряда образных определений, образуя цепочки эпитетов, н апример: «Льется в чашку длинный-длинный, тонкий стройный кипяток» (Н. А. Заболоцкий «Самовар»). Данный прием называют нанизыванием эпитетов. Сочетание же с фигурой повтора делит эпитеты на следующие виды:

· тавтологический эпитет, чаще всего употребляемый в устном народном творчестве («горе горькое»);

· «сквозной» эпитет, повторяющийся при нескольких словах, например:

«Застенчивый укор

застенчивых лугов,

Застенчивая дрожь

застенчивейших рощ…»

(А. Вознесенский)

Таким образом, при переводе необходимо сохранять стиль исходного текста и подбирать соответствующие ему эпитеты поэтического, народно-поэтического, фольклорного, разговорного или публицистического характера, по возможности используя те же фигуры речи, что и в исходном тексте (фигуры смещения, повтора, нанизывания и др.).

Переводчику необходимо помнить, что хотя эпитеты преимущественно и выступают в виде прилагательных («сладостный напев»), они при более широком рассмотрении могут принимать и форму числительных («вторая жизнь», «второй шанс», «второе дыхание»), и форму наречий («горячо любить»), и форму существительных («веселья шум») и даже форму глаголов («желание забыться») [wysotsky.com].

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: