Единица перевода; проблема установления единицы перевода в тексте.




Единица пер – минимальн единица текста (ия), кот переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Задача переводчика – найти единицу перевода.

Уровни перевода: 1.уровень фонем - переводческая транскрипция. Heath [hi:T ], 2.уровень графем - переводческая транслитерация (напр,англ имя собственное Lincoln как Линкольн: заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графический облик слова, то есть транслитерируем его; 1 и 2 – имена собственные, географич названия, народы, племена, наименования деловых учреждений, компаний, фирм СМИ. 3.уровень морфем. ("backbencher" -заднескамеечник); 4.уровень словосочетаний – перевод идиом, фразеологизмов to catch fire – русск. Загореться, first night — премьера. to come to the wrong shop —обратиться не по адресу 5.уровень предложений; имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, Every dark cloud has a silver lining. - Нет худа без добра. Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека. Keep off the grass. - По газонам не ходить; Dead slow, men at work. - Тихий ход, дорожные работы; Many happy returns of the day. - Поздравляю с днем рождения). 6.уровень текста. Чаще бывает в переводе поэзии.

Ед эквивалентности – мин ед содержания оригинала, сохраняемая в переоде. Ж-П Вине, Дарбельне – слово ≠ед языка, т.к. есть сложные слова(skyscraper), сокращения (I’d). Ед перевода выделяется как отрезок текста ия по отношению к системе пя. Единица перевод-го процесса – мин отрезок текста оригинала, к переводу кот перчик приступает только после завершения перевода предыдущего отрезка. Когда смысл высказывания ясен, наступает стадия переключения на родной язык. У каждого перчика это происходит по-своему. Многие начинающие переводят дословно-> создается опасность синтаксич буквализма -> искажается смысл. В данном случае ед перевода должно быть предложение.

 

4. Теории соответствия в переводе: эквиваленты и вариантные соответствия

Категории соответствий:

1.эквиваленты, отложившиеся в традиции языковых контактов (реалии, названия, числа); 2.вариантные и контекстуальные соответствия (fair – честный или справедливый – выбор зависит от контекста);

3.все виды переводческих трансформаций: 3.1.Дифференциация значения - affection – привязанность, болезнь 3.2. Конкретизация значения – a meal – ужин 3.3. Генерализация значения – hand – рука 3.4.Замена словарного соответствия контекстуальным – смысловое развитие – the bed wasn’t slept in – постель была не тронута 3.5. Антонимические соответствие – She didn’t close the door - Она оставила дверь открытой 3.6. Целостное преобразование – синтез значений без непосредственной связи с анализом – help yourself, please! – угощайтесь, пожалуйста!

Эквив - постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста. Эквив явл катализатором перевода.

Виды эквивалентов: 1)Полные - фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: Augean stables- авгиевы конюшни, in the seventh heaven - на седьмом небе 2)Частичные - не означает неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-граммрасхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. (pot - горшок; напиток; крупная сумма) 3)Абсолютные -слова нейтрального в стилистическом отношении слоя. (shadow of gods – сумерки богов, to cast a glance - бросить взгляд, to play with fire – играть с огнем) 4)Относительные. Слова, находящиеся выше или ниже нейтрального уровня. (dirt cheap - проще пареной репы, to fish in troubled water – в мутной воде)

Вариантные соответствия: в русском языке много соответствий для англ. sincere – искренний, настоящий, честный. sincere friend – настоящий друг, sincere life – праведная жизнь 1. Writing Hand – пишущая рука, Table – письменный стол, Paper – писчая бумага, Material – канцелярия. Перчик всегда должен выбирать нужный вариант.

5. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.

Лексич трансформации – раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода подчинено логическим, семантическим закономерностям. Логическая основа переводческого процесса исходит из того, что в 2х сопостовл-х языках тождественность слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого им понятия. Лексич трансф - прием, с пом кот мы раскрываем значение иностр слова в тексте и находим русское соответствие не совпадающее со словарным

Виды:
1.Дифференциация значения
2.Конкретизация – слово с более широким понятием заменяем на слово с менее узким понятием. The usual – рутина. All together- вс6е вместе, всем миром
3.генерализация – узкое слово переводи словом с более широким понятием hand –кисть-рука, foot – нога. Необходимость генерализации может быть вызвана опасностью искажения смысла при переводе слова\словосочетания его словарным соответствием. His treatment of his parent was very differential. Он обращался с родителями очень почтительно.
4.смысловое развитие – модуляция – замена слова и словосочетания исходного языка на единицу переводного языка, значение кот логически выводится из значения исходной единицы. Ед ия и пя оказываются связанными причинно-следственными отношениями и всегда сохраняется логическая свзяь между ними. А не дать ли нам хозяйке покой? – shouldn’t we aloe the hostest to relax?
5. Антонимический перевод -
6.целостное преобразование
7.компенсация потерь в процессе перевода.

 

6. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, приемы добавления и опущения в переводе.

1.Антонимический перевод - лексическая трансформация, при кот замена формы в оригинале на отрицательную форму в переводе сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Единица ИЯ может заменяться не только противоположной единицей переводного, но и др словами и словосочетаниями, выражающими противоположную мысль.
Mind your business- не лезь не в свое дело
He was slow to act- он не спешил
That’s killed me- я чуть не умер

2.Целостное преобразование
How do you do?- здравствуйте
That all do- достаточно
Why flog a dying while elephant?- стоит ли игра свеч

To flog a dead horse- тащить мертвую лошадь- баба с возу- кобыле легче
Различие грам строя англ и русского языков выражается в 2 категориях переводческих проблем: 1) проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств 2 языков 2) проблема перевода в условиях различия грамматических свойств
При грам трансформациях грам единица ИЯ преобразуется в единицу ПЯ с др грам значением. Грам замена иногда предполагает полный отказ от исполнения форм ИЯ- часть речи, мн. Ср. число, член предложения, словоформа. Замена форм рода: cat- кошка, Tom cat- муж. Род. Замена частей речи: I am fast swimmer- я быстро плаваю.
3. Трансформация добавления - многие элементы смысла в оригинале, кот считаются невыраженными или подразумеваемыми должны быть выражены в переводе с помощью дополнительной единицы. Имплицитное понимание(скрытное) требует от рецептора(переводчика) особых фоновых знаний. Эти знания должны быть раскрыты при переводе.
Лексическое добавление могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грам средствами. Иногда добавления обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения причин добавления находит в случаях текстуальных пояснений (игра слов).
1)I began the book- читать, писать, изучать
2)Wage strike- забастовка с требованием повысить/выплатить з.п.
3)The labor Movement will never forgive those, who defy on overwhelming labor party conference decision- рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое большинством голосов на конференции лейбористкой партии.
4. Трансформация опущения - прямо противоположное добавлению и предполагает отказ при переводе семантически-избыточных слов, значения кот оказываются неревалентными(не относящиеся к делу) и легко восстанавливаются в контексте.
Пример семантической избыточности - использование в англ яз парных синонимов. При переводе на русский язык, 1 из синонимов опускается. Прием опущения не стремится устранить избыточные элементы оригинала.
1 из причин применения - излишняя конкретность англ языка, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов, там, где это недостаточно мотивированно содержанием.
Другая причина - необходимость осуществить компрессию текста, учитывая, что добавление, пояснение и описание, используемые переводчиком могут значительно ув V перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик стремится к сокращению общего V текста, избегая избыточные элементы.
The treaty was pronounced null and void- договор был объявлен недействительным.
Замена типа предложения -While I was eating my eggs, these 2 nuns with suitcases come in- пока я ел яичницу вошли эти 2 монахини с чемоданами.

 

Замена форм рода: cat- кошка, Tom cat- муж. Род. Замена частей речи: I am fast swimmer- я быстро плаваю.
Замена типа предложения -While I was eating my eggs, these 2 nuns with suitcases come in- пока я ел яичницу вошли эти 2 монахини с чемоданами.

 

 

12. Алгоритм переводческих действий при преодолении лингвоэтнического барьера.
Перевод рассматривается как целостная цепочка последовательных действий, направленных на поэтапное преодоление этнического барьера.
1) поместить исходный текст в иную языковую систему с помощью средств и по законам системы переводного языка. Без этого невозможны последующие этапы преодоления барьера.
the way that people spend their money and the object on which they spend it, are the last areas, where free choice and individuality can be expressed.
2) Устранение отклонений от нормы ПЯ. Недостаточная нормативность ПЯ не влияет на смысловое восприятие, но может затруднить понимание.
В том как и на что потратить деньги трудно проявить свободу выбора и индивидуальность.
3) речевая норма- предание тексту узуальности(речевая норма).
Совершая покупки, покупателю трудно сделать свой собственный выбор
Непреодоление фактора речевой нормы- не является обязательным, не влечет смысловых исканий, но перенасыщение переводного текста неузуальными конструкциями затрудняет его восприятие, вызывает недоверие у получателей перевода и не позволяет достигнуть коммуникативного эффекта.
4)в процессе перевода приходится прибегать к такому приему как введение в текст дополнительной информации или использование примечаний переводчика.
Антикоммуникативные свойства факторов Л-Э барьера:
1) не существует перевода
2) расхождение языковой нормы, нарушение эмоционального и эстетического воздействия текста, недоверие к переводу и переводчику
3) расхождение узуса, искаженное представление об авторе и манере его речи
4) непонимание текста, не достает эмоционального эффекта.

13. Лингвоэтнический барьер и факторы его влияния.
В переводе параметры исходного текста воспроизводятся с необходимыми модификациями для того, чтобы нейтрализовать расхождения в лингво- этнических компетенциях и управлять восприятием сообщения для носителей ИЯ и ПЯ.
Модификация носит ограниченный характер. Они ограничены характером исходного текста и характером переводного текста.
Противоречия: исходный текст диктует, что и с какой точностью воспроизводить, а Л-Л-Э барьер определяет модификации для обеспечения коммуникативной эквивалентности. Действия исходного текста- транслирующие, а л-э барьера- модифицирующие.
Факторы:

1) расхождение 2 языковых систем: исходный язык и переводной.
языковая система- совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по кот они сочетаются. К продуктам языковой системы относят не только реально существующие фразы, речевые и грамматические обороты, но и гипотетически. Кот реально не существуют.
2) языковая норма- это фильтр- пропускает то, что считается в обществе правильным. Существует отклонение от нормы: сколько время?
3) речевая норма(узус)- принятое употребление фраз и выражений, отсеивает уместное от неуместного.
4) расхождение преинформационных запасов(экстралингвистического знания) носителей ИЯ и ПЯ- сведения культурно-исторического характера.
Каждый из факторов Л-Э барьера имеет свою специфику и иногда может считаться фактором антикоммуникативного средства, препятствующим общению носителей ИЯ и ПЯ без посредника. Неосуществленная нейтрализация 1 из факторов может сказаться на коммуникативности в целом.

 

 

14. Реалии и способы их перевода.
реалии
- предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа; слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления.
Их относят к классу «без эквивалентной лексики»
1) многие слова, обозначающие человеческие понятия не имеют точного эквивалента в ПЯ.
2) многие реалии приобрели стабильный эквивалент в ПЯ.
Способы передачи реалий:
1) транскрипция и транслитерация- не приводят к увеличению текста
2) калька- перевод сложного слова по частям (небоскреб)
bread line- очередь за пособием по безработице
closed shop- п.п., кот принимает на работу только членов профсоюза
3) аналог, приблизительное соответствие – перевод краток, обозначает привычное явление, стирает специфику реалий
secondary school, high school
4) толкование- разъяснительный перевод- ув объема теста, полно раскрывает специфику и значение реалий

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: