Condolences. Glossary
Extend/offer/convey deepest/profound condolences – выразить соболезнования
Bereaved families – семьи погибших
On behalf of … nation/our people – от лица всей нации народа
Bereavement – утрата
Irretreavable/inconsolable loss – невоcполнимая потеря
sympathy card – открытка с выражением соболезнований
untimely death – преждевременная кончина
mourner – скорбящий
death certificate – свидетельство о смерти
Wish a swift recovery to those injured – желать скорейшего выздоровления пострадавшим
Wish strength and fortitude – желаем быть сильными
Wish to turn grief into strength – желаем обратить горе в силу
Offer support and solidarity – предоставлять поддержку
Pass words of compassion and support – передать слова поддержки и сопереживания
Mourn for the victims – оплакивать жертв
I commiserate with you on your loss - Я скорблю вместе с вами.
With the expression of my gratefulness – выражая свою признательность
Please accept the assurance of my highest consideration – прошу принять заверения в моем самом высоком уважении
Our hearts go out to you – вы в наших сердцах
She will be sadly missed – ее будет не хватать
Our thoughts are with… - все наши мысли с вами
Deeply saddened and staggered – глубоко опечалены
Strongly condemn this barbaric crime – мы глубоко осуждаем это варварское преступление
The guilty ones must be punished – виновные должны быть наказаны
Every effort must be done to establish the circumstances and causes of the incident – нужно предпринять все усилия для выяснения обстоятельств и причин катастрофы
Provide any and all assistance requested – предоставить всю необходимую помощь
Ready to provide disaster relief assistance if the need arises – готовы предоставить помощь для ликвидации последствий катастрофы, если таковая потребуется
Claimed the lives – унес жизни
In lieu of flowers = instead of flowers
- pass away (verb): die
- My father passed away suddenly three months ago.
- hard (adjective): difficult
- Greg went through some very hard times after his wife died in a car accident.
- get over (verb): recover from
- It took Sarah over a year to get over the loss of her baby.
- down (adjective): low in spirits
- I'm feeling so down now that I can hardly concentrate on my work.
- funeral (noun): a ceremony where a person is buried or cremated
- My boss took the day off to attend the funeral of a close friend.
- viewing (noun): a period before the funeral when family and friends view the dead body and sometimes share memories about the person
- Only the immediate family is invited to attend the viewing.
- eulogy (noun): a speech of praise given at a funeral for someone who has recently died
- The minister offered the eulogy on behalf of the family.
- condolences (noun): expressions of sympathy with another's sadness
- We're sorry to hear about your brother. Please give our condolences to his wife and children.
Sentences and phrases
- Words seem inadequate to express the sadness we feel about ___. - Невозможно выразить словами (Нет слов выразить) нашу скорбь, связанную с...
- May the love of those around you help you through the days ahead. - Надеемся, что любовь близких поможет вам пережить эту потерю.
- We are deeply sorry to hear about the death of ___. - Нам очень тяжело слышать о смерти...
- ___ brought so many gifts to our life. We will never forget ___. -...так много значил в нашей жизни. Мы никогда не забудем...
- May you take comfort in knowing an angel is watching over you. - Пусть вам послужит утешением то, что ваш ангел всегда рядом с вами
- Words cannot even begin to express our sorrow, you are in our prayers. - Нет слов выразить словами нашу скорбь, мы всегда молимся за вас.
- With deepest sympathy on the demise of your ___. - Выражаем глубочайшие соболезнованиями в связи с уходом вашего...
- We are saddened to hear of your sudden loss. - Нам тяжело слышать о вашей внезапной утрате.
- Our hearts are with you in this time of sorrow. - В эти горестные минуты наши сердца с вами.
- Please accept our heartfelt condolences on the loss of your loved one. - Примите наши искренние соболезнования в связи с утратой близкого человека.
- Words can't express how saddened we are to hear of your loss. - Невозможно передать словами, как тяжело нам слышать о вашей утрате
- I can't imagine the sadness you must be feeling from your loss. - Не могу представить, какую боль причиняет вам эта утрата (вы сейчас испытываете).
- Words fall short of expressing my sorrow for your loss. - Невозможно передать словами мою скорбь в связи с вашей утратой.
A little bit more formal and a bit longer:
- Hold tight to memories for comfort, lean on your friends for strength, and always remember how much you are cared about. - Пусть светлая память о... послужит вам утешением, помните, что друзья всегда готовы поддержать вас, и никогда не забывайте, как сильно вас любят ваши близкие.
- Although no words can really help to ease the loss you bear, just know that you are very close in every thoughts and prayers. - Хотя наши слова едва ли могут облегчить вашу боль, помните, что вы всегда в наших мыслях и молитвах.
- May the peace that comes from the memories of love shared comfort you now and in the days ahead. - Пусть воспоминания о вашей взаимной любви послужат вам утешением – и сейчас, и в будущем.
- Please accept our most heartfelt sympathies for your loss. Our thoughts are with you and your family during this difficult time. - Примите наши искренние соболезнования в связи с вашей утратой. В эти тяжёлые минуты наши мысли всегда с вами и вашей семьёй.
- We share your grief in this time of bereavement with deepest sympathy and condolence. - Скорбим вместе с вами и выражаем глубочайшие соболезнования и искреннее сочувствие в связи с вашей тяжёлой утратой.
- As you grieve know that we are remembering you and honoring the memory of ___. - В эти тяжёлые минуты (Скорбя), знайте, что мы помним о вас и храним светлую память о...
- In sorrow, we mourn those lost. In gratitude, we embrace those around us. In sympathy, we reach out to those who grieve. - Мы скорбим, оплакивая ушедших. Мы благодарны всем, кто не оставляет нас в нашем горе. Мы соболезнуем, разделяя горе со скорбящими.
ECONOMIC SYSTEMS
VOCABULARY
ECONOMIC SYSTEMS
ð market/free-enterprise economy (рыночная экономика), freedom of enterprise (свобода предпринимательства), entrepreneur (предприниматель)
ð centrally controlled/command/planned economy (плановая экономика, не рыночная экономика, Командная), economic planning (хозяйственное планирование; планирование народного хозяйства, экономическое планирование)
ð to set a production target (ставить производственные задачи, устанавливать/намечать производственный план), fixed price (постоянная цена; фиксированная цена;)
ð inefficient enterprise (не/малопроизводительный, низкоэффективный, убыточное предприятие)
ð mixed economy (смешанная экономика)
ð to be privately/publicly owned (находящийся в частной или госсобственности, государственный, принадлежащий государству или местным органам власти)
ð public ownership of the means of production (коллективная/государ собственность на средства производства)
ð to intervene in the economy (вмешиваться в экономику), a degree of state intervention (степень вмешательства государства в экономику) /involvement in the economy (участвовать в регулировании экономикой)
ð to keep a tight control on the use of economic resources (вести /держать жесткий контроль над использованием экономические ресурсы)
ð to cut/remove or retain subsidies on basic commodities (снижать, убирать, сохранять льготы на предметы первой необходимости)
ð public sector (гос. сектор), private sector (частный сектор); manufacturing/service sector (промышленный сектор, сфера услуг)
ð economic output (объём производства; производственная продукция; производительность экономики)
TYPES OF BUSINESS ORGANISATION
ð Sole owner/ownership (единоличный собственник; единоличное владение), individual proprietor/proprietorship (частный собственник, индивидуальный предприниматель), one-person business с одним собственником
ð The owner’s liability for debts is unlimited (собственник несет полную/неограниченную ответственность по долгам)
ð Partnership (компания; сотрудничество; партнёрство; долевое участие, товарищество)
ð Joint-stock company (товарищество): private company частная компания (GB=limited, LTD закрытая акционерная компания; USA=Close/C-corporation)
ð public (limited) company (GB=PLC, USA=Inc.), открытая/публичная компания с ограниченной ответственностью (открытая акционерная компания) ОАО/ ЗАО
ð to offer the shares for sale (предлагать на продажу акции, выставлять на продажу, предлагать для продажи акции)
ð S-corporation (USA) субъект налогообложения, который выплачивает дивиденды собственникам корпоративных прав участникам из операционной прибыли т.е. до уплаты налога на прибыль и налог на прибыль которого взимается непосредственно с его частников, малая корпорация
ð company’s turnover, profits (величина оборота предприятия, прибыль, выручка, оборот)
ð company’s assets (активы компании), liabilities (задолженность; долг; обязательства)
ð joint stock (акционерный капитал), capital stock (размер капитала; основной капитал, уставный капитал)
ð shares (stock, equities) доли, акции, shareholders (акционеры), stockholders (владелец акций, держатели ценных бумаг)
ð ordinary/preference shares (обыкновенные акции /привилегированные акции); voting/non-voting shares (акции с правом голоса, акции без права голоса)
ð to hold a stake (иметь/ распоряжаться долей, иметь пакет акций), minority stake (доля меньшинства), majority or controlling stake (контрольный пакет акций, мажоритарное участие в капитале), controlling packet of shares контрольный пакет акций
ð to buy a stake in a company (приобрести долю в акционерной компании)
ð a holding company (компания-держатель; компания-учредитель, холдинговая компания), a holding
ð to exercise control through the majority/minority ownership (осуществлять контроль с помощью контрольного пакета акций, пакет акций без права контроля)
ð stock market фондовая биржа (stock exchange, bourse |bʊəs|); equity market рынок ценных бумаг
ð blue chip shares (stocks, blue chips) акции быстрорастущих компаний
ð Cooperatives кооперативы,: consumer/producer cooperatives потребительский кооператив, кооператив производителей,
ð Collective ownership (коллективная собственность; общая собственность)
PRIVATISATION
ð To privatise (приватизировать), privatisation (приватизация). To nationalise (национализировать), nationalisation (национализация)
ð To sell-off state-owned companies, a sell-off (распродавать гос. Компании/ принадлежащий государству)
ð To transfer state-owned enterprises to private ownership, to bring into private ownership (превращать, передавать в, переходить из, частной собственности в государственную) передать в частную сосбвтенность
ð To impede privatisation of land (препятствовать, тормозить затруднять, процесс приватизации земельных владений/ земли)
ð An incentive to raise output (стимулы для повышения/увеличение объема производства производительности), efficiency of enterprises (эффективность, продуктивность, производительность предприятия)
ð To sell by auction (продавать с аукциона; продавать на аукционе)
to sell by competitive tender (продавать на основании
конкурсного участия в торгах) to auction off (продавать с аукциона)
ð Private outside proprietors частый собственниками, которым не принадлежит компания /внешние
ð to be controlled by insiders управляемый инсайдерами – enterprise managers and employees менеджерами руководство и работниками компании (управлять изнутри)
ð management and employee buyout (сделка, в которой сотрудники компании могут приобрести все или большую часть акций компании, что позволяет им получить контроль над компанией.)
ð перекупка компаний менеджерами, выкуп контрольного пакета акций компании её администрацией МВО, ЕВО