Примечание о каллиграфии




Каллиграфия на страницах 95-112 и 145-150 была выполнена Алом Чжун-ляном Хуаном по просьбе Алана Уотса. Она воспроизводит самые важные, из встречающихся в настоящей книге, цитаты из сочинений древних китайских философов.

Хотя страницы с каллиграфией пронумерованы в западном стиле, от начала к концу, сами цитаты записаны по-китайски и читаются от конца к началу - справа налево на каждой странице и сверху вниз в каждом столбце. Число, следующее за буквой в квадратных скобках в конце каждой цитаты, указывает номер страницы книги, на которой эта цитата встречается в тексте. Так, например, цитата b на странице 145 встречается в тексте книги на странице 156, где после нее стоит обозначение [145b].

Страницы 95-112 содержат в основном выдержки из "Чжуанцзы", тогда как на страницах 145-150 даны цитаты из "Дао дэ цзин". Порядок цитат в каллиграфическом исполнении не обязательно соответствует порядку их появления в английском тексте.

 


Библиография

1. Первоисточники на китайском языке

Цзе цзы юань хуа чжуань

Сад горчичного зерна; руководство по живописи. Систематическая коллекция факсимиле старых китайских мастеров. Копии и комментарии Вана Ань-цзе и Ли Ли-уна. Книжный магазин Вэнь-гуана, Гонг-Конг, 1956.

Чжу цзы као ши

Сочинение Ляп Ци-чао (1873-1929). Книжная компания "Чжун-хуа", Дайбэй, 1957.

Чжуан-Цзы

(1) "Чжуан-Цзы нан хуа цзин", под ред. Сян Ци Лао Жэня. Книжная компания "Чжун-хуа", Дайбэй, 1917. Переиздано книжной компанией "Хун-е", Дайбэй, 1969.

(2) "Чжуан-Цзы", под ред. Е Ю-линя. Книжная компания "Гуан-и", Шанхай, 1941.

(3) "Бай хуа чжуан-цзы бэн", под ред. Е Ю-линя. Книжная компания "Вэнь-юэнь", Дайбэй, 1967.

(4) "Чжуан-Цзы инь дэ". Институт Гарварда-Яньцзина. Синологические труды, вып. 20.

Чжун го чжэ сюэ ши

История китайской философии Фун Ю-ланя. Коммерческое издательство, Шанхай, 1934.

Чжун го чжун гу ши сян чан бянь

Антология китайской средневековой мысли Ху Ши. Одна из серии книг, посвященных памяти Ху Ши. Издательство "Мэй-я". Дайбэй, 1971.

Чжун го гу дай чжэ сюэ ши

История древней китайской философии Ху Ши. Коммерческое издательство, Шанхай, 1920.

Хань-фей-цзы

Писания Хай-фея, под ред. Вана Сянь-шэня. Коммерческое издательство, Дайбэй, 1965.

Сянь цинь чжэн сы сян ши

История китайской политической мысли во времена до династии Цин Лян Ци-чао. Коммерческое издательство, Шанхай,1925.

Хуай-нан-цзы

Писания Лю Ана (умер -122), под ред. Гао Ю (+205 - +212).

Книжная компания "Чжун-хуа", Дайбэй, 1966.

И-цзин

Книга перемен.

(1) Хань ши цзин чжоу и цань цзи цзи чжэн. Рисунки на камнях из "И-цзин" времен династии Хань, под ред. Чу Вань-ли. Серия трудов по истории языка. Издание Центрального исследовательского бюро, вып. 46. Дайбэй, 1961.

(2) И-цзин юнь да и, под ред. Се Мэна (династия Юань). Коммерческое издательство, Дайбэй, 1971.

Гуань-цзы

Писания Гуань Чжуна (умер -122).

(1) под ред. Фана Сюань-лина (династия Тан, +578 - +648). Переиздано книжной компанией "Чжэнь-цзян", 1876.

(2) под ред. Тана Цзин-гао. Коммерческое издательство, Шанхай, 1926. Коммерческое издательство, Дайбэй, 1967.

Лао-Цзы: Дао дэ цзин

Цзи тан цзи Лао-цзы Дао-де-цзин чжу. Первоначальные комментарии Вана Би (династия Вэй, +226 - +249). Переиздание "Гу и чунь сюй бэн", 1884. Издательство "И Вэнь", Дайбэй, 1950.

Ли-цзи

Свод ритуалов. Первоначальные комментарии Чжэн Сюаня (династия Хань).

(1) Институт Гарварда-Яньцзина. Синологические труды, вып. 27. Издательство Центра содействия исследованиям культуры Китая, Дайбэй, 1966.

(2) Ли цзи цзи се, под ред. Суня Си-даня. Коммерческое издательство, Дайбэй, 1965.

(3) Ли цзи цзин хуа лу. Книжная компания "Чжун-хуа", Дайбэй, 1966.

Ле-цзы

Писания Ли Ю-ко (-IV век).

(1) под ред. Чжан Ганя. Коммерческое издательство, Шанхай, 1959.

(2) под ред. Тана Цзин-гао. Коммерческое издательство, Дайбэй, 1965.

Ши-цзи

Писания великого китайского историка Сы-ма Цянь. Предисловие датировано 1774 годом. Под ред. Бэй Иня. Книжная компания "Дун-вэнь", Шанхай, 1884. Более поздние издания: Книжная компания "Чуин-сюэ", Шанхай, 1929. Коммерческое издательство, Шанхай, 1934. Коммерческое издательство, Дайбэй, 1965. Книжная компания "Чжун-хуа", Пекин, 1973.

Дао цзя ши цзы син бянь

Даосизм: священные книги, под ред. Яня Лин-фэна. Коммерческое издательство, Дайбэй, 1968.

У цю бэй цзай Лао-Цзы цзи чен чжу бянь

Книга Яня Лин-фэна. Книжная компания "Чжун-хуа", Дайбэй,1965.

2. Работы на европейских языках

Blofeld, John, ed. The Zen Teaching of Huang Po on the Transmission of Mind. Grove Press, New York, and Rider & Co., London, 1958.

Brown, G. Spencer. Laws of Form. George Alien & Unwin, London, 1969. Julian Press, New York, 1972.

Chan, Wing-tsit, tr. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch. St. John's University Press, Jamaica, N. Y., 1963.

Chiang, Yee. Chinese Calligraphy. Methuen & Co., London, 1938. 3rd ed., revised and enlarged, Harvard University Press, Cambridge, Mass., 1973.

Ch'u Ta-kao, tr. Tao Те Ching. George Alien & Unwin for Buddhist Society, London, 1937.

Creel, Herrlee G. What is Taoism? and Other Studies in Chinese Cultural History. University of Chicago Press, 1970.

Dhiegh, Khigh Alx. The Eleventh Wing: An Exposition of the Dynamics of I Ching for Now. Dell Publishing Co., New York, 1973,

Duthuit, Georges. Chinese Mysticism and Modern Painting. Chroniques du Jour, Paris, and A. Zwemmer, London, 1936.

Duyvendak, J. J. L., tr. Tao Те Ching: The Book of the Way and Its Virtue. John Murrey, London, and Transanlanlic Arts, Hollywood, Fla., 1954.

Feng, Ciia-fu, and Jane English, trs.

(1) Tao Те Ching. Alfred A. Knopf, New York, 1972. Wildwood House, London, 1973.

(2) Chuang Tsu: Inner Chapters. Alfred A. Knopf, New York, 1974.

Forke, Alfred. The World-Conception of the Chinese. Arthur Probsthain & Co., London, 1925.

Forrest, Robert Andrew. The Chinese language, 2nd rev. ed. Humanities Press, New York, and Faber & Faber, London, 1965.

Fung Yu-lan.

(1) A History of Chinese Philosophy. 2 vols. Tr. Derk Bodde. Princeton University Press, and George Alien & Unwin, London, 1952-53.

(2) A Short History of Chinese Philosophy. Ed. Derk Bodde. Free Press, New York, 1966.

(3) Chuang Tzu: A New Selected Translation. The Commercial Press, Shanghai, 1933. Repr., Paragon Book Reprint Corp., New York, 1963.

Gemet, J. "Entretiens du Maitre de Dhyana Chen-houei du Ho-tso". Publications de I'Ecole Francaise d'Extreme-Orient, vol. 31. 1949.

Giles, Herbert A., tr. Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer. Kelly & Walsh, Shanghai, 1926. Repr. AMS Press, New York, 1972.

Giles, Lionel, tr. Taoist Teachings: From the Book of Lieh Tzu. E. P.

Dutton, New York, and John Murray, London, 1912. Repr., Paragon Book Reprint Corp., New York, n. d.

Graham, Angus Charles. Two Chinese Philosophers: Ch'eng Ming-tao and Ch'eng Yi-ch'uan. Lund, Humphries & Co., London, and Clarke, Irwin & Co., Toronto, 1958.

Heyerdahl, Thor. The Kon-Tiki Expedition. George Allen & Unwin, London, 1965. Rand McNally & Co., Chicago, 1968.

Hu Shih.

(1) "The Development of Zen Buddhism in China". Chinese Political and Social Review, vol. 15, no. 4, 1932.

(2) "Ch'an (Zen) Buddhism in China, Its History and Method". Philosophy East and West, vol. 3, no. 1. Honolulu, 1953.

Huang, Al Chung-liang. Embrace Tiger, Return to Mountain: The Essence of T'ai Chi. Real People Press, Moab, Utah, 1973.

Huyghe, Rene. Art and the Spirit of Man. Tr. Norbert Guterman. Harry N. Abrams, New York, and Thames & Hudson, London, 1962.

Kapleau, Philip, ed. and tr. Three Pillars of Zen: Teaching, Practice, Enlightenment. Harper & Row, New York, 1966.

Kepes, Gyorgy. The Language of Vision. P. Theobald, Chicago, and Alec Tiranti, London, 1945.

Legge, James, tr. The Sacred Books of China: The Texts of Taoism. Ed. F. Max Muller. 2 vols. Clarendon Press, Oxford, 1891. Repr., Dover Publications, New York, 1962.

Lin Yutang.

(1) The Importance of Living, William Heinemann. London, 1938. J. P. Putnam's Sons, New York, 1974.

(2) The Wisdom of China and India. Random House, New York, 1942. Michael Joseph, London, 1944, (2 vols.).

(3) The Wisdom of Lao-tse. Random House, Modern Library, New York,1948.

Morgan, Evan. Tao the Great Luminant. Kelly & Walsh, Shanghai, 1934. Repr., Paragon Book Reprint Corp., New York, 1969.

Needham, Joseph. Science and Civilization in China. 5 vols. Cambridge University Press, 1954-74.

Radhakrishnan, Sarvepalli, tr. The Bhagavadgita. Harper & Row, New York, and George Alien & Unwin, London 1948.

Reps, Paul. Zen Flesh, Zen Bones: A Collection of Zen and Pre-Zen Writings. Charles E. Turtle Co., Tokyo and Rutland, Vt., 1957.

Ricket, W. Allyn. Kuan Tzu. Hong Kong University, 1965. Oxford University Press. New York and London, 1966.

Rose-Innes, A. C. Beginner's Dictionary' of Chinese-Japanese Characters. 4th ed. International Publication Service, New York, 1973.

Rozin, Paul, Susan Poritsky, and Raina Sotsky. "American Children with Reading Problems Can Easily Learn English Represented by Chinese Characters". Science, March 26, 1971.

Schwenk, Theodor. Sensitive Chaos. Tr. Olive Whicher and Johanna Wrigley. Rudolf Steiner Press, London, 1965.

Senzaki, Nyogen, and Paul Reps, trs. The Galeless Gate, or Wu Men Kuan (Mumon Kan) by Ekai. J. Murray, Los Angeles, 1934.

Siu, R. G. H. The Man of Many Qualities: A Legacy of the I Ching. M. 1. Т. Press, Cambridge, Mass., 1968.

Sze, Mai-mai. The Tao of Painting. Bollingen Series XLIX, 2nd ed. (2 vols. in 1). Princeton University Press, 1963.

Thoreau, Henry David. "Walking". In Walden and Other Writings of Henry David Thoreau. Random House, Modern Library, New York, 1950.

Waley, Arthur. The Way and Its Power: A Study of the Tao Teaching and Its Place in Chinese Thought. George Alien & Unwin, London, 1956. Grove Press, New York, 1958.

Ware, James R., tr. The Saying of Chuang Tzu. New American Library, Mentor Press, New York, 1963.

Watson, Burton, tr. Complete Works of Chuang Tzu. Columbia University Press, New York, 1968.

Watts, Alan.

(1) Zen Buddhism. Buddhist Society, London, and P. D. and lone Perkins, Pasadena, Calif., 1947.

(2) Zen (same book as above, but enlarged). Delkin, Stanford, Calif., 1948.

Welch, Holmes. The Parting of the Way. Methuen & Co., London, 1958. Beacon Press, Boston, 1966 (as Taoism: The Parting of the Way).

Whyte, Lancelot Law. The Next Development in Man. Cresset Press, London, 1944. Henry Holt, New York, 1948.

Wieger, Leon. Chinese Characters: Their Origin, Etymology, History, Classification, and Signification. Tr. L. Davrout, 2nd ed. 1927. Repr., Dover Publications, New York, 1965.

Wilhelm, Richard.

(1) I Ching of the Book of Changes. Tr. Cary F. Baynes. Bollingen Series XIX. 3rd ed. Princeton University Press, 1967.

(2) The Secret of the Golden Flower: A Chinese Book of Life. Tr. Сагу F. Baynes. Rev. ed. Harcourt, Brace & World, New York, and Routledge & Kegan Paul, London, 1962.

Wittgenstein, Ludwig. Tractatus Logico-Philosophicus. Roulledge & Kegan Paul, London, and Harcourt, Brace & Co., New York, 1922.

Yampolsky, Philip B., ed. and tr. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch. Columbia University Press, New York, 1967.

 


 


Примечания

 


[1.1] В тибетской и китайской традиции промежуточная стадия между смертью и перерождением.

note1_1


[2.1] Обратите внимание, что я пользуюсь упрощенной записью дат, предложенной Джозефом Нидхемом. Он заменил громоздкие обозначения "до и. э. " и "н. э. " символами " + " и " - ".

note2_1


[3.1] "Большой англо-русский словарь" в 2-х тт. (Москва 1972) дает для слова jack следующие значения (за вычетом специальных терминов). Существительные: мужское ими, человек из народа, старый моряк, поденщик, валет (карт.), маленький шар, фишка, деньги (жарг.), дубинка, галка или бекас, осел-производитель, молодая щука, факел для рыбной ловли или охоты ночью, приспособление, рычаг, зажим, штепсель, колпак на дымовой трубе, флаг, высокая пивная кружка из просмоленной кожи, бурдюк, солдатская кожаная куртка без рукавов, хлебное дерево и его плод, а также компонент сложных слов, указывающий на мужской пол или большой размер. Глаголы: поднимать домкратом, повышать цены, бросать, губить, бранить, подбадривать, охотиться или ловить рыбу ночью при свете факелов. Примеры многозначных слон в русском языке читатель приведет сам. - Прим. перев.

note3_1


[3.2] В оригинале настоящей книги автор приводит таблицу произношения китайских слов, записанных по системе Уэйла-Гайлза. Эта таблица рассчитана исключительно на англоязычного читателя, тогда как в настоящем переводе принята традиционная для русскоязычных изданий палладиевская транскрипция. Поэтому вместо таблицы, предложенной автором, было решено в качестве приложения включить в настоящую книгу "Таблицу перевода слогов китайского языка с английской транскрипции по системе Уэйда Гайлза па русскую палладиевскую транскрипцию". Весь остаток текущего раздела автор посвятил обсуждению англоязычной транскрипции, поэтому читатель без ущерба для понимания может продолжить чтение с начала следующего раздела. - Прим перев.

note3_2


[4.1] "Ши цзы", пер. Legge(1) стр. 80-81.

note4_1


[4.2] Fung Yu-lan (2), стр. 104. Более подробные сведения о датировке времени жизни Чжуанцзы см. Creel (I), гл. I и 4.

note4_2


[4.3] Creel(1),стр. 55.

note4_3


[4.4] См. Needham (I), том 2, стр. 422 и ил. Хотя эта идея связана с буддистским принципом преображения (нирданы или хуа), в индийской или тибетской иконографии я не встречал образа сбрасывания кожи, и поэтому можно предположить, что этот образ появился в сянь-даосской традиции.

note4_4


[5.1] Эти азбуки состоят из упрощенных символов (в первой - прописных, во второй печатных) дли передачи устной японской речи. В японской письменности знаки этих алфавитов используются наряду с китайскими иероглифами (кандзи), так что глаголы можно склонять, а существительные - изменять по надежам. Однако я думаю, что большинство людей Запада согласятся со мной в том, что читать японский, намного о труднее, нежели китайский. Чтобы читать японские тексты, нужно знать разговорный язык.

note5_1


[5.2] Джеффри Чосер (1.40-1400) считается одним из родоначальников английского литературною языка. - Прим. перев.

note5_2


[5.3] Lin Yutang(I), стр. 164

note5_3


[5.4] Rozin,Poritski, and Sotsky (I), Стр. 1264 - 1267.

note5_4


[6.1] "Дао дэ цзин" 47, пер. автора. Номер в скобках указывает страницу, на которой эта цитата записана в каллиграфическом виде. Буква а даст возможность найти эту цитату на указанной странице. Заметка о каллиграфии на странице 178 объясняет порядок следования иероглифов при их каллиграфическом написании, представленном на страницах 95-112,145-150.

note6_1


[6.2] Кроме того, женщина также имеет выпуклый половой орган, клитор, который меньше, чем мужской, но не уступает ему в способности приносить удовольствие (клиторные оргазмы более длительны и непрерывны). У женщины также есть выпуклая грудь, тогда как у мужчины грудь плоская. Но главное, женщина наделена всем, что нужно для рождения детей, - чему могут позавидовать многие мужчины - и ее красота более утонченная, нежели павлинья пышность, бросающаяся в глаза у самцов многих видов. Китайские мужчины всегда знали об этом "равновесии неравновесного". Возможно, это одна из причин того, что мужчины повсеместно дискриминируют женщин. (Это добавочное примечание, сделанное Алом Чжун-лян Хуаном, который считает, что эти изменения и дополнения были бы сделаны Аланом, если бы он был жив и продолжал работать над рукописью. Все комментарии подобного рода основываются на разговорах Ала Хуана с Аланом Уотсом во время их сотрудничества при написании книги. Некоторые из примечаний сделаны с помощью друзей, которые читали первый вариант Алановой рукописи и любезно согласились поделиться воспоминаниями о ее обсуждении с Аланом.)

note6_2


[6.3] "Дао дэ цзин" 28, пер. автора.

note6_3


[6.4] "Дао де цзин" 2, пер. автора.

note6_4


[6.5] Любопытно, что половое сношение в Китае принято называть "поединком цветов" (хуа чжень), хотя, очевидно, ни один из партнеров не желает уничтожить другого.

note6_5


[6.6] "Дао дэ цзин" 11, пер. Gia-fu Feng (1), стр. не указана, с изм. автора.

note6_6


[6.7] Encyclopedia Britannica (1947), том 8, стр. 182. Эта цитата наводит на мысль о том, что Лао-цзы мог начать свой трактат словами; "Дао, которое можно объяснить, не есть вечное Дао", а затем написать целую книгу в том же духе. Ведь статья в энциклопедии, начинающаяся процитированным отрывком, представляет собой научное обсуждение свойств и поведения такого же неизвестного "начала"

note6_7


[6.8] "Тан-цзин", пер. Yampolky (I), стр. 146.

note6_8


[6.9] "Чэн-цзы", пер. Forke (I), стр. 68, с изм. автора. См. также работы Чэн Мин-дао и Чэн И цзюань в книге Graham (I).

note6_9


[6.10] Оглядываясь на китайскую историю, можно проследить, как революция следовала за революцией, и каждый переворот неизбежно был впадением в противоположную крайность по сравнению с той, к которой привело страну предыдущее правительство. Всякий раз после достижения равновесия циклическое достижение продолжается, и снова воцаряется какая-то крайность, толкающая страну к еще одной революции. Большинство современных китайцев относятся к теперешнему правительству своей страны как к определенной фазе луны. Имя монарха или правительства может время от времени меняться, однако китайский народ, люди и их человеческая природа, остаются неизменными.

note6_10


[6.11] "Чжуанцзы" 17, пер. Lin Yutang (3), стр. 51.

note6_11


[6.12] Упоминание "И-цзин" в книге Конфуция "Лунь-юй" довольно ненадежно, потому что этого упоминания нет в другой версии "Аналектов" Конфуция, называемой версией Лу. См. Waley (I), стр. 124.

note6_12


[6.13] Перевод Ю. К. Щуцкого взят из брошюры: "Путеводители по раритетам Китая: И цзин - китайская классическая книга перемен", под ред. А. И. Кобзева, Украинское отделение Всесоюзной ассоциации китаеведов, Киев.1990.

note6_13


[6.14] Duthuit (1), стр. 33-34.

note6_14


[6.15] По мнению некоторых исследователей, гексаграммы "И цзин" произошли от наблюдения за трещинами, появляющимися на панцире черепахи при нагревании. Это еще одно подтверждение идеи о том, что гадание на "И цзин" и спонтанно возникающие образы имеют общие основания.

note6_15


[6.16] Однажды великого японского мастера укие-э Хокусая (1760- 1829) пригласили рисовать во дворец императора. Он макнул лепки одного цыпленка в голубые чернила и легко провел ими по длинному свитку рисовой бумаги. Затем он макнул лапки другого цыпленка в красные чернила и отпустил его пройтись по свитку. После этого он низко поклонился императору и показал ему картину "0сеннне листья падают в реку Янцзы".

note6_16


[6.17] С другими интересными наблюдениями над "И-цзин", не являющимися просто комментариями классического текста, можно познакомиться в книгах R. G. H. Siu, The Man of Many Qualities и Knigh Alx Dhiegh, The Eleventh Wing

note6_17


[6.18] Народная притча из "Хуай-нан-цзы" 18, стр. ба. Парафраз этой истории со ссылкой на Лецзы появился в Lin Yutang, стр. 160.

note6_18


[6.19] К счастью, это чувство в большей мере теоретическое, чем действительное. Жители Шри-Ланки, Бирмы, Таиланда, где распространен буддизм теравады, - очень радостный и общительный народ.

note6_19


[6.20] "Дао дэ цзин" 57, пер. Gua-fu Feng (I), стр. не указана, с изменениями автора.

note6_20


[6.21] Ср. Needham (I), том 2, стр. 250. Более подробное обсуждение теорий инь-ян и у сип содержится там же: раздел 13с, стр. 2-12 и дальше.

note6_21


[6.22] "Дао дэ цзин" 42, пер. автора.

note6_22


[7.1] См. прим. 3 ниже.

note7_1


[7.2] "У-мэнь Гуаинь" 19, пер. автора. Слово синь в атом контексте следует переводить как "сознание", а не как "ум", "мысль" или "сердце". Однако даже такой перевод нельзя назвать удачным. "Обычное сознание" ближе к тому, как мир воспринимается ребенком, который еще не умеет разговаривать.

note7_2


[7.3] Здесь пандиты заходят в тупик. В Wieger (1) говорится, что на иероглифе син изображена правая и левая нога, тогда как в Needham (1) (стр. 222) утверждается, что это знак перекрестка. В любом случае, он обозначает движение.

note7_3


[7.4] Так, когда чаньского мастера Юнь мэня спросили: "Что есть Дао?", он ответил одним словом (цзюй, которое можно перевести как "Иди! Иди вперед! Двигайся! Уходи!". Это означает, что нужно двигаться вперед без привязанности и без колебания - как подразумевает фраза мо чжи цзюй. Иероглиф фа, означающий закон, или вселенский закон в даосизме и буддизме, это просто объединение двух знаков: (вода) и (идти). Таким образом, китайский вариант названия этой книги "Дао - Путь воды" звучит, как телеграмма: Дао-вода/Идет-течет-водой.

note7_4


[7.5] "Дао дэ цзин" 34, пер. автора.

note7_5


[7.6] "Чжуанцзы" 6, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 117, с изм. автора. Обратите внимание на тонкое различие между вечностью и бесконечной протяженностью времени, а также на непохожесть Дао на образ Бога-Отца, или Ветхого днями (Дан. 7,9).

note7_6


[7.7] "Дао дэ цзин" 25, пер. автора.

note7_7


[7.8] "Дао дэ цзин" 28, пер. автора.

note7_8


[7.9] "Дао да цзин" 26, пер. автора.

note7_9


[7.10] Wittgenstein (1), 6.35. Ср. также 6. 341-2.

note7_10


[7.11] Цитируется в "Дзэнрин Кусю" (Чань-лин цзуй цзи), стр. 194, пер. автора. Это небольшой сборник высказываний, часто используемых в дзен-буддистской практике. Он состоит из коротких сентенций от одного слова до тридцати, которые, как правило, хорошо рифмуются. Цитированное изречение в оригинале состоит из десяти иероглифов, которые разделены на две строки по пять.

note7_11


[7.12] Мы уже обсуждали этот принцип в предыдущей главе и еще раз вернемся к нему в конце этой главы в связи с высказыванием Чжуанцзы.

note7_12


[7.13] "Дао дэ цзин" 1. пер. автора.

note7_13


[7.14] "Хуай нан цзы" 9, стр. 1b, пер. Needham (1), том 2, стр. 561.

note7_14


[7.15] Ср. Needham (1), том 2, разд. 18.7. Весь этот раздел посвящен обсуждению тонких различий между западным и восточным представлением о законе, естественном или общественном. Хотя систематическая философия ли была сформулирована только Чжу Си (+1130 - +1200), это слово встречается 35 раз в книге "Чжуанцзы".

note7_15


[7.16] "Дао дэ цзин" 8, пер. автора.

note7_16


[7.17] "Дао дэ цзин" 32, пер. автора.

note7_17


[7.18] "Дао дэ цзин" 43, пер. автора.

note7_18


[7.19] "Дао дэ цзин" 66, пер. автора.

note7_19


[7.20] "Дао дэ цзин" 78, пер. автора.

note7_20


[7.21] "Чжуанцзы" 13, пер. H.А.Giles (1), стр. 157-158.

note7_21


[7.22] "Чжуанцзы" 21, пер. H.А.Giles (1), стр. 268.

note7_22


[7.23] "Чжуанцзы" 19, пер. H.А.Giles (1), стр. 157-158. Ср. "Ле-цзы" 2 и 8.

note7_23


[7.24] "Гуань-цзы" - сборник работ придворного Гуань Чжуна (умер в -645 году) доконфуцианских времен. Он составлен учеными из академии Цзи-Ся (-300) с более поздними интерпретациями времен династии Хань. В этой компилятивной работе можно встретить самые проникновенные определения Дао. Алан Уотс собирался посвятить отдельную книгу "Гуань-цзы", а также "Хуай-нан-цзы" - еще одной антологии, составленной учеными при дворе Лю Ана (умер в -122). См. избранные цитаты из этих сборников в Needham (1) и Fung Yu-lan (1); см. также двухтомную работу ученого из Пенсильванского университета W. Allyn Ricket Kuan Tzu ("Гуань-цзы") и, кроме того, книгу Evan Morgan Tao the Great Luminant.

note7_24


[7.25] "Гуань цзы", пер. Fung Yu-lan (Bodde) (1), том 1, стр. 166-167.

note7_25


[7.26] "Дзэнрин Кусю" 14, стр. 267, пер. автора.

note7_26


[7.27] "Нан-фей-цзы" 20, пер. Fung Yu-lan (Bodde) (1) т. 1, стр. 177.

note7_27


[7.28] "Дао дэ цзин" 29, пер. автора. Слово шэнь представляет трудность для переводчика, потому что все варианты значений из обычного набора - дух, Бог, божество, сверхъестественный и т. д. - оказываются неудовлетворительными. Я считаю, что шэнь есть неописуемый исконный разум (или ли) каждого организма в отдельности и всей вселенной в целом.

note7_28


[7.29] "Чжуанцзы" 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 46-47. Обратите внимание на то, как другие переводчики дают последнее предложение. "Создается впечатление, что между ними должен быть Подлинный Господин" (Watson (1)). "Очевидно есть какая-то душа, которая направляет их всех" (H. А. Giles (1)). "Говорю вам, что здесь присутствует некий подлинный правитель" \'7bЦГаге (I)\'7d. "Между ними должен быть подлинный Правитель" (Ware (1)). По-другому я бы прочел его так: "Их подлинный правитель именно в этом", - имея в виду предыдущее предложение: "Или они становятся слугами и правителем поочередно?"

note7_29


[7.30] Незадолго до своей смерти в 1972 году британский морфолог и философ науки Ланцелот Ло Уайт объяснил мне, что он работает над новой идеей об угловом изменении структур, которое, но его мнению, намного лучше подходит для описания мира, нежели измерения действий и противодействий давлений и сил. Его работа на эту тему приводится в Библиографии.

note7_30


[7.31] "Чжуанцзы" 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 53.

note7_31


[7.32] "Чжуанцзы" 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 56.

note7_32


[7.33] "Чжуанцзы" 23, пер. Lin Yutang (3), стр. 86, с изм. автора.

note7_33


[8.1] "Дао дэ цзин" 37, пер. автора.

note8_1


[8.2] "Лунь-юй" 15.4, пер. Creel (1), стр. 58.

note8_2


[8.3] Этот вопрос обсуждается в работе Сгее1 (I), стр. 61 и далее.

note8_3


[8.4] "Дао дэ цзин" 80, пер, Ch'u Ta-kao (I), стр. 95, с изм. автора. Ср. "Чжуанцзы" 10.

note8_4


[8.5] " Чжуанцзы " 12, пер. H.А. Giles (1), стр. 151-3, с изм. автора. Вместо "Они действуют независимо при любых условиях, не чувствуя никакой ответственности перед другими" в книге (Watson (1)) приводится следующий перевод: "Оказывая услуги друг другу, они ползают, как насекомые, однако не ведают, что поступают вежливо".

note8_5


[8.6] Thoreau (I), "Walking", стр. 628-629. Пер. цит. по изданию - "Сделать прекрасным наш день... ". (Публицистика американского романтизма.) Москва,1990,стр.280-281.

note8_6


[8.7] "Чжуанцзы" 11, пер. H.А.Giles (1), стр. 119.

note8_7


[8.8] "Дао дэ цзин" 68, пер. Ch'u Ta-kao (I), стр. 83.

note8_8


[8.9] "Ли-Цзы" 32, пер. Li Yutang (2), стр. 830-835.

note8_9


[8.10] Обращаю внимание на то, что в процитированном отрывке слова "человечность", "подлинный человек" и "человек высших достоинств" обозначают человеческое существо любого пола. Слово жэнь, человек, в китайском языке не имеет признаков рода. В будущем предлагаю всем переводчикам с китайского использовать в этом контексте слово "человек" вместо слова "муж". Ведь мы же, в конце концов, переводим китайское слово жэнь как "человечность", а не как "мужественность".

note8_10


[8.11] Hu Shih,. стр. 43. - Одним из наименее спонтанных действий, предпринятых мной для завершения этой книги, был поиск источников, из которых Алан брад цитаты, по именам их авторов и номерам страниц. Он никогда не оставлял заметок, что это были за книги и где их можно было найти - по крайней мере на бумаге. Я признателен друзьям-эрудитам и знающим библиотекарям, которые в течение прошедших месяцев помогли мне отыскать источники всех цитат, кроме одной. Я решил прекратить поиски этой последней книги, просто чтобы показать, что незамкнутая окружность более реалистична и не столь абстрактна. Ху Ши написал столько различных версий обзора исторических событий в Древнем Китае, как по-английски, так и по-китайски, что Алан, возможно, набрел на эту цитату в самом труднодоступном месте - или же в самом очевидном. Как бы то ни было, нам не удалось найти ее ни в одной из англоязычных книг Ху Ши, которые были в нашем распоряжении, и ни в одной из статей Ху Ши, которые печатались в имеющихся у нас сборниках и периодических изданиях. И все же мы убеждены в том, что эти слова принадлежат именно Ху Ши. Специалисты-историки при желании без труда найдут источник цитаты, тогда как многим другим читателям он, скорее всего, не понадобится.

note8_11


[8.12] Там же, стр. 44-45.

note8_12


[8.13] "Дао дэ цзин" 57, пер. Ch'u Ta-kao (I), стр. 72, с изм. автора. "Оригинальные вещи" - это, надо полагать, предметы наподобие тех, которые можно приобрести в магазинах подарков.

note8_13


[8.14] "Чжуанцзы" 6, стр. 286.

note8_14


[8.15] Мы уже обсуждали этот принцип в предыдущей главе и еще раз вернемся к нему в конце этой главы в связи с высказыванием Чжуанцзы.

note8_15


[8.16] Рассуждая подобным образом, я отдаю себе отчет в том, что, с точки зрения современных педантичных последователей "дзэн-буддизма отсиженных ног", являюсь презренным отступником, Поскольку для них дза-дзэн (сидячий дзэн) сэссин (длительный период последнего) являются sine qua non [Буквально, "без чего нет" (лат.). Здесь: "непременное условие". - Прим. перев.] пробуждения (или просветления), как оно понимается в их духовной традиции. Моя точка зрения по этому поводу была сурово раскритикована в книге Kapleau (1) (стр. 21-22, 83-84), Хотя единственный ранний дзэнский текст, который он приводит в подтверждение своего мнения, взят из "Хуан-бо дуань-цзи чань-ши ван-лин лу" (до+850): "Когда практикуешь контроль ум" (цо чань), прими надлежащую позу к оставайся в полном покое, не позволяя никаким проявлениям сознания возмущать твою безмятежность" (пер. в Blofeld (1), стр. 131). Учитывая большое внимание, которое уделяли дза-дзэн в более поздние времена, странно, чти Хуан-бо не говорит о нем больше ничего. Читатель, которого интересует полемика на эту тему, может обратиться к "Тань-цзин" Хуэй-нэна (пер. Chan Wing-tsit (1) или Yampolsky (1), особенно гл. 19), к "Шэнь-хуэй хо-чжан и-цзи" (пер. Gernet (1), особенно разд. 1.111) или к "Гу-цзунь-сюй юй-лу" Ма-цзу (пер. Watts (1), стр. 110). Обзор мнений более поздних наставников содержится в книгах Hu Shih и Fung Yu-lan (1), т. 2, стр. 396-406. Все материалы по этому вопросу подтверждают мнение о том, что чаньские мастера времен династии Тан не одобряли использование медитации в качестве средства для достижения подлинного озарения (у или сатори по-японски). Я также получил одно подтверждение правильности своей точки зрения в частных разговорах с Д.Т. Судзуки и Р.Х. Блайсом, которые видели в обязательных занятиях "дза-дзэном отсиженных ног" навязчивый предрассудок современной практики дзен. Именно по этой причине Шестой патриарх чань-буддизма Хуэй-нэн (ум. +713) определил свою традицию как "мгновенную школу". Современные квазипротестантские буддисты иронизируют, называя его школу "растворимым дзен" (по аналогии с растворимым кофе) [Словосочетание instant coffee (растворимый кофе) буквально может быть переведено с английского как "мгновенный кофе". - Прим. перев.]- словно значимость вдохновения или интуиции измеряется количеством времени и энергии, которые были затрачены на их достижение. Но разве ребенку нужно много времени, чтобы понять, что огонь жжет?

note8_16


[8.17] "Чжуанцзы" 6, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 113, с изм. автора.

note8_17


[8.18] Западный аналог тай-цзи-цюань представить себе трудно. Отчасти танец, отчасти физическое упражнение, а отчасти замедленный поединок, тай-цзи-цюань не может быть по праву назван чем-то одним, но представляет собой скорее "иллюстрацию утонченного даосского принципа, известного под названием у-вэй... который предполагает действия без усилий, движение в соответствии с окружающей природой... и лучше всего может быть понят из наблюдения за течением воды" (Huang (1), стр. 2).

note8_18


[8.19] Creel (1), стр. 22.

note8_19


[8.20] "Чжуанцзы" 6, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 119-120.

note8_20


[8.21]"Ле-Цзы" 2, пер. L. Giles (1), стр. 40-42. Несомненно, в этом отрывке Ле-Цзы выражает свое состояние с помощью метафор, и поэтому такие его высказывания, как "мой разум застыл", "тело медленно растворялось" и "я шел по ветру" не следует понимать буквально.

note8_21


[8.22] "Ле-Цзы" 2, пер. L. Giles (1), стр. 40-42. Несомненно, в этом отрывке Ле-Цзы выражает свое состояние с помощью метафор, и поэтому такие его высказывания, как "мой разум застыл", "тело медленно растворялось" и "я шел по ветру" не следует понимать буквально.

note8_22


[8.23] "Чжуанцзы" 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 61-62.

note8_23


[8.24] Разумеется, буддисты первыми обнаруживают это, однако мало кто знает, что буддизм - это не раз и навсегда сформулированная догма, а диалог, отдельные реплики которого перемежаются экспериментами. Таким образом, Будда не навязывал своим ученикам мнения, что избавление от страданий достигается путем искоренении желания (тришна). Он просто предлагал им это утверждение в качестве рабочей гипотезы для начала экспериментов. При этом он, конечно, прекрасно знал, что каждый, кто приступит к экспериментам, окажется в замкнутом кругу, когда следование основному принципу буддизма приведет его к пониманию, что желание ничего не желать также есть желание. К этому то, вис всяких сомнений, Будда и стремился.

note8_24


[8.25] "Чжуанцзы" 19, пер. H.А. Giles (1), стр. 232, с изм. автора.

note8_25


[8.26] "Чжуанцзы" 20, пер. в Watson (1), стр. 209-210.

note8_26


[8.27] Там же, стр. 216.

note8_27


[9.1] “Дао дэ цзин” 38, пер. автора.

note9_1


[9.2] “Дао дэ цзин” 45, пер. Ch'u Ta-kao (I), стр. 60.

note9_2


[9.3] "Дао дэ цзин" 68, пер. Ch'u Ta-kao (I), стр. 83.

note9_3


[9.4] "Дао дэ цзин" 38, пер. автора. Эту главу переводили столькими разными способами, что порой бывает трудно поверить, что они представляют один и тот же текст. Чтобы текст принял логичный вид, мне пришлось предположить, что во втором предложении (там, где речь и идет о праведности) ю следует читать как у.

note9_4


[9.5] “Чжуанцзы” 19, пер. H.А.Giles (1), стр. 242.

note9_5


[9.6] “Чжуанцзы” 8. пер. H.А.Giles (1), стр. 101-102.

note9_6


[9.7] “Чжуанцзы” 19, пер. H.А.Giles (1), стр. 101-2

note9_7


[9.8] "Чжуанцзы" 19, пер. H.А.Giles (1), стр. 101-102. Однако в Watson (1), стр. 200, дается совсем другая интерпретация этого отрывка. Лодочник говорит: "Конечно. Хороший пловец в два счета научится этому искусству. И даже если человек, умеющий плавать, никогда в своей жизни не видел лодки, он все равно будет знать, как управлять ею!"

note9_8


[9.9] "Чжуанцзы" 13, пер. H.А.Giles (1),стр. 171.

note9_9


[9.10] "Дао дэ цзин" 18, пер. автора.

note9_10


[9.11] White (1), стр. 1.

note9_11


[9.12] "Чжуанцзы" 3, пер. Gia-fu Geng (2), стр. 59.

note9_12


[9.13] "Чжуанцзы" 15, пер. автора, с использованием H.А. Giles (1) и Watson (1). Словом дао-инь называют дыхательные упражнения, напоминающие пранаяму в йоге. Пэн-Цзы - эти китайский двойник Мафусаила, прожившего, согласно Библии, 969 лет (Быт. 5, 27). Однако в шестой главе "Чжуанцзы" говорится, что "чистые люди древности дышали глубинами своего тела, тогда как невежды дышат только горлом". Смысл этих слов, как я их понимаю, в том, что если предоставить дыханию свободу, оно само по себе станет медленным и глубоким, так что не будет необходимости в искусственных упражнениях. Ср. Welch (1), стр. 92-93.

note9_13


[9.14] "Чжуанцзы" 9, пер. H.А.Giles (1), стр. 108-9. Возможно, именно отсюда происходит название игры "поло". Кроме того, китайский иероглиф, означающий "фальшивый", "надуманный" или "поддельный", может буквально переведен как "то, что человек делает с лошадью". Иероглиф вэй, входящий в слово у-вэй, напоминает обузданную, используемую человеком лошадь. См. главу 4 настоящей книги "У-вэй".

note9_14


[9.15] "Чжуанцзы" 17, пер. Watson (1), стр. 182.

note9_15


[9.16] Как уже говорилось, я не думаю, что таким преданиям следует верить буквально. Хождение но воздуху, должно быть, соответствует тому, что мы называем "не чувствовать земли под ногами" или "жить с легким сердцем".

note9_16


[9.17] “Ле-Цзы” 7.5, пер. Waley (1), стр. 41-42.

note9_17


[9.18] "Чжуанцзы" 4, пер. автора. Текст в этом месте очень неоднозначен. Фун Ю-Лань, Линь Юдан и Уотсон принимают все, что идет до (*) в повелительном наклонении, тогда как Гайлз интерпретирует этот пассаж в изъявительном наклонении, что мне кажется более правильным. Сказать "Слушай не ушами, а умом" (как звучит повелительное наклонение) идет в разрез с метафорой о "голодании ума". Чистая лингвистика здесь мало помогает, поскольку нужно, прежде всего, понять этот отрывок в свете всей философии Чжуанцзы. Намного более поздний текст "Тай и цзинь хуа цзун чжи" (являющийся изложением +XVII века традиции эпохи Тан) говорит так: "Когда человек смотрит на что-нибудь, слушает что-нибудь, глаза и уши движутся и следуют вещам, пока вещи не уходят. Все эти движения подобны мелким чиновникам, и когда Небесный повелитель (то есть ци) следует их указаниям, это называется "жить вместе с демонами"" (Wilhelm (2), стр. 61). Судя по всему, эта цитата по смыслу соответствует представлению о "голодании", как оно истолковано ниже.

note9_18


[9.19] "Бхагавадгита" 5.8-9, пер. Radhakrishnan (1), стр. 177.

note9_19


[9.20] Needham (1), том 2, стр. 89-98. Не следует забывать, что мистицизм братьев Свободного Духа, анабаптистов, левеллеров и квакеров лежит в основе политические взглядов Джефферсона и других государственных деятелей, которые сформулировали в настоящее время, к несчастью забытую Конституцию Соединенных Штатов. Как я уже говорил в другом месте, наблюдается любопытное противоречие, когда, продолжая верить во вселенную как монархию, люди стараются быть преданными гражданами республики.

note9_20


[9.21] "Дао дэ цзин" 12, пер. автора.

note9_21


[9.22] "Дзэнрин Кусю" 10, стр. 161, пер. автора.

note9_22


FB2 document info

Document ID: 2a4f71d0-6767-4dd1-90db-809691e8adbf

Document version: 1.2

Document creation date: 2008-09-09

Created using: notepad software

Document authors:

nowhere_man

Source URLs:

https://baguazhan.org.green.intobservatory.ru/daossizm/dao_wayOfwater/dao10.htm

Document history:

1.0 - [nowhere_man] документ изначально создан 1.1 - переформатированны картники и сноски под fbReader 1.2 - validation

 


About

This book was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.0.28.0.

Эта книга создана при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.0.28.0 написанного Lord KiRon

 


 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: