Генетический состав лексики современного английского языка. Понятие исконно английского слова
Принято различать три группы исконно английской лексики. Первый пласт составляют слова, восходящие к индоевропейскому пласту. В этом случае слово имеет соответствия за пределами германской группы языков, восходя к индоевропейскому пласту лексики. Исконные английские слова индоевропейского происхождения образуют несколько довольно четких семантических групп. В частности, это группа терминов родства, наименований объектов природы, частей тела человека и животного, а также некоторые общеупотребительные глаголы, числительные, прилагательные, обозначающие конкретные качества и свойства, и т. д. Разберем несколько примеров. Английский термин родства father имеет соответствия в готском языке (fadar), в современном немецком (Vater),B шведском (fader), а также за пределами германской группы (лат. pater, греч. pater, перс. pedaer). Наличие таких соответствий позволяет предположить, что слово восходит к пласту лексики, общему для разных впоследствии ветвей языков.
Вторая группа исконно английской лексики – слова, восходящие к общегерманскому источнику. Эта группа слов обширнее первой, и слова, в нее входящие, не обнаруживают соответствий за пределами германской ветви индоевропейской семьи языков, хотя и встречаются во всех или почти во всех германских языках. Тематические группы здесь уже не столь четко очерчены, представлены практически всечасти речи (существительные, прилагательные, глаголы, а также многие местоимения и наречия). В качестве призеров общегерманской лексики можно привести существительные ankle (д.-а. ancleow, датск., шв. ankle, голл. enkel, нем. Enkel).
|
Наибольшим своеобразием отличается третья группа исконно английской лексики. К ней принадлежат слова, представляющие собой чисто английскую комбинацию различных по происхождению морфем. Каждая из морфем в таких словах имеет параллели в ряде родственных языков, но их комбинация за пределами английского языка не встречается. Рассмотрим некоторые примеры.
Существительное garlic (д.-а. gar – leac)имеет соответствия первой морфеме в древнеисландском (geirr – копье), немецком (Ger –дротик) и второй морфеме в исландском (laukr –порей), датском (log), голландском (1оок),немецком (Lauch). Комбинация указанных морфем не встречается ни в одном из этих языков.
В абсолютном большинстве исконные слова просты по форме, часто односложны; они активны в словообразовательном отношении и входят в устойчивые словосочетания.
Заимствование в лексике английского языка
Особенность английского словарного состава проявляется и в том, что в нем содержится до 70% слов, заимствованных из других языков. Составляя значительную часть английской словарной системы, заимствования по- разному приживаются в новом для них языке, то сохраняя в большей или меньшей степени своеобразие звуковой, графической и/или грамматической формы языка-источника, то полностью подчиняясь новой системе; варьируются вплоть до полного изменения смысловая сторона и стилистическая принадлежность. Все это разнообразие привело к существованию различных классификаций заимствований. В зависимости от задач исследования заимствованные слова можно классифицировать по источнику заимствования, по степени ассимилированности формы и содержания, а также по тематическим группам.
|
Классификация по источнику заимствования. Прежде всего, необходимо помнить, что источником заимствования считается тот язык, из которого слово взято в английский вокабуляр. При этом происхождение слова может быть иным. Так, например, источник заимствования слова paper – французский язык (papier), тогда как по своему происхождению это греческое слово papuros, papyrus.
Классификации по степени ассимилированностизаимствований. Приходя в язык-реципиент, слово по-разному ассимилируется, в новой системе. Прежде всего, взглянем на то, что происходит с формой заимствованного слова. В ряде случаев бывает очень легко узнать «чужака» по нехарактерной для английского языка графике и/или фонетике. Слово сохраняет свою материальную оболочку, при этом частично переработанной оказывается и его морфологический состав. Если при этом в слове сохраняется и семантика прототипа, то оно классифицируется как иностранное слово и относится к полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично переработанные в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).
При дальнейшем существовании заимствования в языке оно вступает в разную сочетаемость с другими словами, что нередко приводит к изменению его семантики по сравнению с прототипом. Так, латинское слово caseus (сыр), будучи заимствованным в английский язык в этом значении, в дальнейшем приобрело и переносное, терминологическое значение «бобина». Старофранцузский глагол alouer, «сдавать в наем», трансформировался в современное английское allow, «позволять». Типичные примеры подобных заимствований – английское canister (из латинского canistrum – плетеная корзинка»), coffin (из старофранцузского coffin –«шкатулка»), а также travel (из французского travailler –«работаем»). Заимствования такого типа называются относительными составляют большинство в английском вокабуляре, что легко объяснимо воздействием системы принимающего языка на вновь входящие в него элементы;
|
Особо выделяются морфемные заимствования, представляющие собой слова, созданные из иноязычных морфем в пределах английского языка. К ним относятся многие термины, такие как anion, cation (из греч. ana – «верх», cata – «вниз» и ion – «идущее»); telephone, phonograph, teletype.
Приведенная классификация основывается главным образом на формальных признаках заимствованных слов.
Классификация заимствований по степени ассимилированности семантики слов. Здесь, прежде всего, выделяются так называемые варваризмы, или слова местного колорита. Они используются в языке-peципиенте только в связи со спецификой той местности, откуда они заимствованы. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Примеры варваризмов – ciao (итальянское «привет»), rajah (из хинди, «правитель», «принц»), wigwam (из языка индейцев, «хижина») и др. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала.
Следующая группа – слова, ассимилировавшиеся частично, но ограниченные сферой применения. Прежде всего, это термины и книжные слова, в частности, так называемые поэтизмы (etymon, homonym, lexical; pensive, oration,matron. Частично ассимилированные слова могут сохранять формальные признаки прототипа, например, некоторые грамматические формы (genius – genii, geniuses), варианты произношения (garage - ['gærid3/gæ'ra:3]), графическое своеобразие (ballet, queue). Границы этой группы размыты, типы пересекаются.
Наименее узнаваемая, а следовательно, максимально соответствующая стандартам английского языка группа заимствований – полностью ассимилированные слова. Попав в английский язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. Полностью ассимилированные слова составляют ядро вокабуляра наряду с исконными. Примеры этого типа – скандинавский глагол take, латинское wall, французское table и множество других.