Государственное образовательное учреждение




Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Тверская государственная медицинская академия»

Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации

Кафедра иностранных и латинского языка

 

 

Методические указания для студентов 1 курса

 

Дисциплина ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

направление подготовки (специальность)

Стоматология (060201)

форма обучения очная

 

 

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы, 108 академических часов.

 

Аудиторные занятия 59 часов

Самостоятельная работа 49 часов

 

 

Составитель ст. преп. Музыкантова И.В.

 

Утверждено на заседании кафедры

«___»__________________2012 г.

Зав. кафедрой доц. Виноградова Е.В.

Тверь, 2012


Рабочий план в рамках указанной дисциплины является реализацией рабочей программа дисциплины разработанной в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом (ФГОС) высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 060201 Стоматология. Рабочий план представляет её адаптацию к реалиям учебного процесса при проведении аудиторных практических занятий и организации самостоятельной работы студентов первого года обучения в период первого и второго семестров.

Изучение дисциплины направлено на мотивационную систематизацию базовых компетенций (в соответствии с основными дидактическими принципами). Выстраивание программного материала предполагает приобретение студентом инструмента для самостоятельного вычленения понятийного содержания в терминах возрастающего уровня сложности, что требует владения терминологией на уровне долгосрочной памяти.

Подход к преподаванию латинского языка на указанных факультетах определяется целью обучения и задачей, стоящей перед студентами, изучающими медицинскую терминологию: приобрести комплекс навыков, знаний и умений для осуществления процессов чтения, письма, перевода и построения различного уровня сложности терминов (одно- и многословных), рецептов, а также простых предложений.

Достижение цели возможно лишь при условии теоретической и практической компетенции в комплексе положений, связанных с фонетикой, орфографией, морфологией и грамматикой (системой склонений существительных и прилагательных, частично спряжения глаголов). Параллельно с изучением морфологии и грамматики накапливается корпус терминов, необходимый к запоминанию и воспроизведению (словарный запас). К концу обучения студенты должны знать наизусть фиксированное количество лексем и терминообразующих элементов (около 900 единиц).

Для достоверной ориентации в системе МАКРОМОДУЛЕЙ, к которым, очевидно, могут быть приравнены три вышеуказанных подРАЗДЕЛА медицинской терминологии (в заложенных параметрами ПРОГРАММЫобъёме и уровне) привлекаются БАЗОВЫЕ МОДУЛИ, рассматриваемые как СОСТАВЛЯЮЩИЕ, необходимые для достижения заявленных выше целей и задач.

ФОНЕТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ предполагает умение студента следовать орфоэпическому стандарту во всех заданиях устного плана (чтение и перевод).

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ И МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ требует осознанной ориентации в системе частей речи, используемых при построении многословных терминов и переводе предложений, активное владение парадигмами, безошибочное распознавание направлений предложного и беспредложного управления.

СТРУКТУРНО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ направлена на накопление и семантическое осмысление корпуса префиксально-суффиксальных морфем с целью их использования при анализе строения однословных терминов.

Раздел «АНАТОМО-ГИСТОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ» предназначен для организации системы стандартизированных действий, ориентированных на верный перевод словосочетаний с русского языка на латинский и с латинского языка на русский. Наряду с достижением целей, регламентированных содержанием данного подраздела, полученные при его изучении элементарные сведения по морфологии, грамматике и синтаксису медицинской латыни полностью, либо в дополненном и трансформированном виде, сохраняют свою значимость в нижеуказанных разделах.

Раздел «КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ /Терминология патофизиологии» в целом предполагает умение работать с набором обязательных к запоминанию и воспроизведению терминоэлементов, суффиксов и префиксов греческого происхождения (анализ и построение однословных терминов данной подсистемы).

Раздел ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ спецификой своего содержания опирается как на практику терминологически верного перевода и анализа терминов (разделы – фармакология, фармакогнозия, фармацевтическая химия, химия, ботаника), так и на правильное, грамотное, грамматически верное и по форме безошибочное выписывание рецептов.

Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература:

1. Чернявский, М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии [Текст]: М.Н. Чернявский. учебник, 5-е изд., доп. и перераб. – М: Медицина. 2004. - 448с. Учебная литература для студентов медицинских вузов.

 

б) дополнительная литература:

  1. Джоджуа, О.Ф. Латинский язык. Анатомическая терминология [Текст]: краткий грамматический курс с упражнениями для иностранных студентов (I семестр) / О.Ф. Джоджуа, И.В. Музыкантова, И.Г. Таракашкова. - Тверь: РИЦ ТГМА. 2009. - 90 с. ЦКМС ТГМА.

 

  1. Джоджуа, О.Ф. Латинский язык. Клиническая терминология [Текст]: краткий грамматический курс с упражнениями для иностранных студентов (II семестр) / О.Ф. Джоджуа, И.В. Музыкантова, И.Г. Таракашкова И.Г. Тверь: РИЦ ТГМА. 2009. - 60 с. ЦКМС ТГМА.

 

О ФОРМАХ, МЕТОДАХ, ВИДАХ И ФУНКЦИЯХ КОНТРОЛЯ

Изучение и усвоение материала сопровождают ТРИ ВИДА КОНТРОЛЯ –текущий, рубежный и итоговый. Ежеурочная проверка уровня усвоения изучаемого материала (ТЕКУЩИЙ КОНТРОЛЬ) осуществляются на базе лексического минимума и упражнений ведущего учебника. Задания для самостоятельных, тренировочно-обучающих практических работ (секционные разработки) определяются в использовании уровнем учебной группы в целом и индивидуальным уровнем конкретного студента. Текущий контроль – неотъемлемый компонент каждого учебного занятия.Данный вид контроля осуществляет функцию выявления и измерения накопленных знаний, навыков и умений. Наряду с этим он является инструментом реализации обучающей, диагностической и корректирующей функций.

Применение функций текущего контроля осуществляется при использовании устных и письменных методов проведения различного рода работ.Предлагаются различные формы проверочных работ – лексические диктанты с грамматическими заданиями, перевод, анализ, построение терминов одно- и многосложных и др.

Прикладная цель текущего контроля – подготовка студентов к написанию рубежной очередной контрольной работы и, опосредованно, к прохождению итогового контроля по результатам изучения дисциплины. Текущий контроль предполагает охват всех студентов учебной группы, что достигается проведением его в письменном виде через карточки раздаточного материала с заданиями лексико-грамматического характера, базирующимися на изученном материале (с акцентом на задания очередных контрольных работ). Продуманность и логика построения занятия позволяет достичь поставленной цели – демонстрации контекстуальной неразрывности плана содержания (лексемы, их парадигмы, словообразовательные элементы) и плана выражения (словосочетания различного уровня сложности). Преподаватель активно направляет студентов к осознанному выполнению каждого задания, чётко излагая рабочие требования, прослеживая их понимание студентами, организуя индивидуальную и групповую работу, при необходимости включаясь в корректировку хода осмысления аудиторией предложенных заданий, но доминантой является активация творческой деятельности студентов.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ (словообразовательный) МИНИМУМ представляет собой корпус слов и словообразовательных элементов, обязательных для запоминания и воспроизведения.

Лексические минимумы (ЛМ) модуля «Анатомо-гистологическая терминология»

 

№ 1 §10
№ 2 §17
№ 3 §30
№ 4 §42
№ 5 §48
№ 6 §63
№ 7 §§73,76
№ 8 §83
№ 9 §88
№ 10 §99
№ 11 §105
№ 12 §221

Лексические минимумы (ЛМ) модуля «Клиническая терминология»

§ 115, 124, 125
§ 132, 133, 129
§ 140, 136
§ 141, 127
§ 144, 218

 

 

Лексические минимумы (ЛМ) модуля «Фармацевтическая терминология»

§§ 167, 168, 180
§§ 176
§§ 152, 156,158
§§ 201

 

РУБЕЖНЫЙ КОНТРОЛЬ:

Программа предусматривает проведение пяти рубежных контрольных работ.

Рубежному контролю присущи (как основные) функции выявления и измерения уровня знаний. При проведении работы над ошибками реализуются также диагностическая, обучающая, корректирующая и образовательная функции контроля.

Лексико-словообразовательная база всех заданий, включённых в рубежные работы, формируется лексическими минимумами.Требования к выполнению заданий контрольных работ основаны на лингвистических компетенциях, необходимых для построения, перевода и анализа терминов без помощи учебников и словарей.

Ориентир – БАЗОВЫЕ МОДУЛИ с их лексико-семантической дифференциацией и морфолого-грамматической общностью, восходящей к статусу МАКРОМОДУЛЕЙ, воплощаемых посредством языковых единиц и их связей.Требования к выполнению заданий каждой очередной контрольной работы, последовательность действий по ходу их реализации, содержание, структура и объём контрольной работы - заявляются в ходе практических занятий, и осваиваются в процессе самостоятельной работы студентов.

Учебно-тематический план дисциплины (в академических часах)

Наименование разделов модуля и тем Содержание модуля/темы Аудиторные занятия Самостоятельная работа
1.Анатомическая терминология      
2. Введение в анатомическую терминологию.Фонетика. О понятиях «термин», «терминология». Разделы медицинской терминологии. Краткая характеристика анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической подсистем. Содержание, объём, языковая база. Краткие сведения по истории латинского языка и лингво-исторических причинах использования латино-греческого языкового фонда при образовании современных медицинских терминов. Латинский алфавит. Названия букв. Фонетика. Орфография. Классификация звуков. Произношение гласных и их сочетаний. Произношение буквы “j”. Произношение согласных и их сочетаний. Произношение сочетаний согласных с гласными. Определение при письме признаков латинского и греческого происхождения слов. Орфоэпия. Ударение. Долгота и краткость слога. Долгие и краткие гласные. Правила простановки ударения стр. 7-55, 57, §§1-6, 12-13. §§ 7,8,11,14,15.    
2.Имя существительное Nomen Substantivum. Грамматические категории существительного. Система склонений существительных. Грамматическая характеристика склонений. Определение склонения латинского существительного. Существительные греческого происхождения, не входящие в систему латинских склонений. Словарные формы записи. Нахождение практической основы существительного. Образование форм косвенных падежей. Определение рода существительного. Правило и исключения. Таблица окончаний именительного и родительного падежей единственного числа. Термины, выраженные существительными. Однословные и многословные термины. Структура многословного термина-словосочетания. Виды синтаксической связи в двух- и многословных словосочетаниях. Виды определений. Порядок слов. Схемы. §§ 18-23,26,27 §§ 24,25,29    
3.Имя прилагательное Nomen Adjectivum. Грамматические категории прилагательного. Классификация прилагательных. Группы прилагательных. Прилагательные первой группы. Родовые окончания. Прилагательные на –er. Склонения прилагательных. Словарные формы записи. Определение практической основы прилагательных Прилагательное второй группы. Словарные формы записи. Родовые окончания. Определение основ. Субстантивация прилагательных. Степени сравнения прилагательных. Положительная, сравнительная, превосходная степени сравнения. Образование. Склонение. Супплетивные степени сравнения. Неправильные степени сравнения. Прилагательные в форме сравнительной степени, не имеющие значения сравнения. Использование в анатомической терминологии. Структура многословного анатомического термина, выраженного существительными и прилагательными. Виды синтаксической связи. Виды определений. Согласованное определение. Порядок слов. Схемы. §§ 31-33, 38-39.    
3.1 Прилагательные первой группы Распределение базовых положений модульной подтемы по составляющим. Прилагательные первой группы. Склонения прилагательных. Словарные формы записи. Структура многословного анатомического термина, выраженного существительными и прилагательными. Виды синтаксической связи. Схемы.    
3.2 Прилагательные второй группы Распределение базовых положений модульной подтемы по составляющим. §§ 38-39.   1.5
3.3 Степени сравнения прилагательных Распределение базовых положений модульной подтемы по составляющим. Степени сравнения прилагательных. Положительная, сравнительная, превосходная степени сравнения. Образование. Склонение. Использование в анатомической терминологии. Прилагательные в форме сравнительной степени, не имеющие значения сравнения. §§ 34,35,44,45, 50,51,53. §§ 40.II, 43.IV, 49,52.   1.5
4. Словообразование прилагательных Структура однословного анатомического термина, выраженного прилагательным. Аффиксация. Семантическое содержание суффиксов и префиксов. Интерфикс. Виды терминов. Простые производные и сложные термины. Виды основ. Производная и производящая основы. Морфемный и словообразовательный анализ анатомического термина-прилагательного. §§ 56,58,135, 136 (лат.),113(суффиксы сущ.),137. §§ 59    
5.Активация форм единственного числа Активация требований к рубежной работе № 1 по анатомической терминологии. Алгоритм выполнения заданий. Структура и содержание контрольной работы. Формальная и количественная характеристика заданий. Определение технологии пошагового выполнения заданий с реализацией на стандартизированном материале модуля «Numerus Singularis». 1.5  
6. Рубежный контроль № 1 Предназначение – проверка сформированности компетенций на базе лексико-грамматического материала, трактующего изменения существительных и прилагательных в формах единственного числа именительного и родительного падежей, при проведении словообразовательного анализа, наличие в активном запасе обязательных для запоминания и воспроизведения терминов и аффиксальных элементов (суффиксы и префиксы). СТРУКТУРА, ОБЪЕМ И СОДЕРЖАНИЕ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ№ 1 Задание №1 Включает в себя пять многословных терминов (словосочетания) для перевода на латинский язык с дачей словарных форм, указанием склонения существительных, группы, склонения и рода прилагательных и построением схем. Задание № 2 Включает в себя два многословных термина (словосочетания) для перевода на русский язык с дачей словарных форм составляющих, указанием склонения существительных, группы, склонения, рода прилагательных, а также с определением синтаксических ролей всех компонентов словосочетаний и построением схем терминов. Задание № 3 Содержит два предлагаемых для словообразовательного анализа однословных термина, выраженные прилагательными. При проведении анализа термины должны быть дописаны до словарной формы с указанием группы, склонения и рода. В процессе анализа должны быть выделены условными знаками все компоненты термина (суффиксы, префиксы, производная и производящая основы, окончания), даны значения аффиксов, выписаны исходные слова со значением и словарными формами. 1.5  
7.Образование форм множественного числа Таблица окончаний множественного числа существительных и прилагательных всех склонений.(NOMINATIVUS и GENETIVUS). Образование форм множественного числа именительного и родительного падежей для слов 1-го, 2-го, 4-го и 5-го склонений. Построение и перевод терминов-словосочетаний с использованием форм множественного числа. Таблица окончаний множественного числа существительных и прилагательных. стр.105, §§91,92,95,стр.111, § 96 А.    
8. Третье склонение Особенности третьего склонения существительных и прилагательных    
8.1 Типы третьего склонения Третье склонение существительных. Общая характеристика. Понятие «равносложности» и «неравносложности». Типы третьего склонения – согласный, гласный и смешанный. Окончания, присущие каждому типу. Признаки, относящие слова третьего склонения к изменению по согласному, гласному и смешанному типу. Образование форм множественного числа именительного и родительного падежей для слов 3-го склонения, соответственно их типам., стр. 88, §§ 64, 67, 68, 72, 91,101.    
8.2 Существительные мужского рода Существительные мужского рода, характерные окончания в Nominativus Singularis. Закономерности трансформации основ в Genetivus Singularis. Исключения из правила мужского рода третьего склонения. Названия мышц по функциям. Грамматическая структура словосочетаний. Особенности их перевода на русский язык. §§ 70,72,74.    
8.3 Существительные женского рода Существительные женского рода, характерные окончания в Nominativus Singulsris. Закономерности трансформации основ в Genetivus Singularis. Исключения из правила женского рода третьего склонения. Особенности изменения слова «vas, vasis n». Склонение существительных греческого происхождения на –sis. § 77. §§ 78, 79, 80,93,94.   0.5
8.4 Существительные среднего рода Cуществительные среднего рода, характерные окончания в Nominativus Singularis. Закономерности трансформации основ в Genetivus Singularis. Исключения из правила среднего рода третьего склонения. Особенности слов с окончаниями –us и –ma. § 85, 89,92,107,213 §§96, 97,100   0.5
9. Глагол «sum,esse» Введение в изучение латинского глагола. Глагол как часть речи. Пропедевтическая информация о грамматических категориях глагола. Неправильный вспомогательный глагол «быть, существовать, являться». Словарная форма записи. Личные окончания настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога. Спряжение глагола “sum, esse’. Особенности употребление в предложении. Порядок слов в латинском предложении. §§ 85,89,92,107, 216. §§96, 97,100. 0.5  
10.Активация форм множественного числа Активация требований выполнению заданий рубежной контрольной работе № 2 по анатомической терминологии. Алгоритм выполнения заданий. Структура и содержание контрольной работы. Формальная и количественная характеристика заданий. Определение технологии пошагового выполнения заданий с реализацией на стандартизированном материале модулей «Numerus Singularis», «Numerus Pluralis», «Типы третьего склонения», «Глагол sum, esse». 1.5 2.5
11.Рубежный контроль № 2 Предназначение – проверка сформированности компетенций на базе лексико-грамматического материала, необходимого для построения и перевода терминов-словосочетаний с использованием форм множественного числа именительного и родительного падежей всех склонений (с акцентуацией на третьем склонении в определении типов и указанием родовых исключений) плюс проверка умения обнаруживать, определять и переводить формы неправильного глагола «sum, esse». Словообразовательный анализ проводиться по стандартным требованиям, с расширением корпуса предложенных для анализа прилагательных. СТРУКТУРА, ОБЪЁМ И СОДЕРЖАНИЕ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ№ 2 Работа содержит четыре задания Задание № 1 Включает 5 многословных терминов-словосочетаний, предназначенных для перевода с русского на латинский язык. Сопровождается фиксированием словарных форм каждой лексемы с указанием склонения существительных, группы, склонения, рода прилагательных. Для слов третьего склонения обязательно также указание типа и, при наличии, родового исключения. Сопровождается построением схем словосочетаний. Задание № 2 Включает 2 многословных термина (словосочетания) предназначенных для перевода с латинского языка на русский. Ход выполнения сопровождается выполнением всех требований, обязательных для задания № 1 с дополнением в виде указания синтаксических ролей компонентов словосочетания. Задание № 3 Включает 1 предложение, предназначенное для перевода на русский язык. Предваряя перевод, фиксируются в словарных формах с указанием грамматических значений все составляющие предложения. Задание № 4 Включает 3 предназначенных для проведения словообразовательного анализа прилагательных (простые, производные, сложные), дописываемых до словарных форм с указанием группы, склонения, типа третьего склонения. Выписываются в словарных формах со склонением и значением исходные слова, выделяются условными знаками все структурные компоненты анализируемых прилагательных (префиксы, суффиксы, соединительная гласная, производная и производящая основы, окончания). Значимые компоненты семантически определяются. 1.5  
12.Глагол Глагол. Базовая информация о латинском глаголе. Грамматические категории глагола. Лицо. Число. Время. Наклонение. Залог. Инфинитив. Основы глагола. Определение спряжений. Особенности третьего спряжения. Глаголы нa –io. Образование форм настоящего времени изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов. Употребление в предложении. Порядок слов в простом предложении. §§ 163, 215 §§ 102,103. 1.5  
13.Предлоги. Аблатив.Аккузатив Предлоги. Два направления предложного управления. Функции Accusativ’a и Ablativ’a. Предлоги, управляющие аккузативом. Предлоги, управляющие аблативом. Предлоги двойного управления. Образование форм аблатива и аккузатива. Таблица окончаний Accusativus и Ablatibus единственного и множественного числа. Перевод конструкций с аккузативом и аблативом на русский язык §§ 174-176.   1.5
14. Причастия Грамматические категории причастий.Participium praesentis activi. Образование причастий настоящего времени действительного залога. Особенности склонения. Использование в анатомической терминологии. Participium perfecti passivi. Образование причастий прошедшего времени страдательного залога. Особенности склонения. Использование в анатомической терминологии.. § 219, 210, § 222.   0.5
15.Словообразование существительных Суффиксация. Суффиксы существительных. Уменьшительные суффиксы. Особенности образования уменьшительных существительных. Склонение уменьшительных существительных. Суффиксы отглагольных существительных. Образование существительных от основы супина. Особенности образования. Склонение отглагольных существительных. Использование суффиксальных существительных в медицинской терминологии. Словообразовательный анализ суффиксальных существительных. § 113    
16. Активация модуля «Анатомическая терминология» Активация требований к суммарной рубежной работе № 3 по анатомической терминологии. Алгоритм выполнения заданий. Структура и содержание контрольной работы. Формальная и количественная характеристика заданий. Определение технологии пошагового выполнения заданий с реализацией на стандартизированном материале модуля «Numerus Singularis», Numerus Pluralis», «Типы третьего склонения», «Глагол», «Предлоги, аблатив и аккузатив». §106,107,108, Лексические минимумы 1-12. 1.5  
17. Рубежный контроль № 3 Предназначение - охватывает весь подлежащий проверке (исходя из наличия необходимых компетенций, навыков и умений) лексико-грамматический материал модуля «Анатомическая терминология». Конкретика – существительные, прилагательные, причастия настоящего времени действительного залога, причастия прошедшего времени страдательного залога, предлоги, предложное управление, глаголы (в том числе неправильный вспомогательный глагол «быть, существовать, являться), спряжения глаголов, образование форм настоящего времени изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов, а также корпус аффиксальных морфем существительных и прилагательных. Проверке подлежат навыки и умения в записи словарных форм значимых частей речи. Отдельной, обязательной для всех заданий контрольной работы составляющей является обработка лексем, относящихся к третьему склонению (типы, родовые исключения). Проверяется уровень владения корпусом необходимых к запоминанию и воспроизведению слов и словообразовательных структурных элементов.    
Клиническая терминология Лексический и словообразовательный минимум §§115,124,125,129,132,133,140,141,144 9.5 8.5
1.Введение в клиническую терминологию Введение в клиническую терминологию. Содержание, объем, языковая база клинической терминологии. Общие понятия терминологического словообразования. Однословные термины и словосочетания. Структура однословного клинического термина. Понятие терминоэлемента. Виды терминоэлементов. Греко-латинские дублеты и одиночные терминоэлементы. Основосложение. §§ 110, 117-123. §§ 126,128. 1.5  
2.Однословные клинические термины Склонение однословных клинических терминов. Использование причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога в клинической терминологии. Словосочетания. Перевод с анализом видов связей. §115,219, 221 222(3),базовые соответствия анатомо-гистологического раздела.    
3.Аффиксация в клинической терминологии Суффиксация в терминологическом словообразовании. Суффиксы в клинической терминологии. Склонение однословных клинических терминов. Префиксация. Использование приставок греческого происхождения в клинической терминологии. Префиксально-суффиксальные производные. Анализ и построение однословных клинических терминов, выраженных существительными. §§ 129,131. § 134,135,136 (греческие составляющие).    
4. Термины- словосоче- тания клинического (диагнозы) Структура клинического термина-словосочетания. Многословные термины диагностического характера. Перевод с анализом видов связей. Предложения клинического содержания. Перевод с грамматическими данными. §§ 138, 139.    
5.Активация модуля «Клиническая терминология» Структура и содержание контрольной работы. Формальная и количественная характеристика заданий. Определение технологии пошагового выполнения заданий с реализацией на стандартизированном материале модуля «Клиническая терминология». §§115,124,125,129,132,133,140,141,144,221. 0.5 2.5
6.Рубежный контроль № 4 Предназначение – проверка сформированности компетенций, навыков и умений для выполнения заданий по анализу и построению однословных клинических терминов и переводу словосочетаний и предложений. Проверке подлежат конкретные лексемы (существительные, прилагательные, причастия, глаголы, предлоги) и словообразовательные элементы (терминоэлементы, суффиксы, префиксы) модуля «Клиническая терминология», а также весь материал лексико-грамматического плана, активированный модулем «Анатомо-гистологическая терминология». СТРУКТУРА, СОДЕРЖАНИЕ И ОБЪЁМ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ№ 4 Работа содержит 5 заданий Задание № 1 Содержит 6 однословных клинических терминов, выраженных существительными, предназначенными для компонентного анализа и транслитерационного перевода на русский язык. В ходе выполнения задания реализуются следующие требования: переписать термин, дописать до словарной формы, указать склонение, тип, перевести термин на русский, выделить условными знаками все наличествующие части термина (префиксы, суффиксы, терминоэлементы, конечные терминоэлементы, соединительные гласные, окончания), указать смысл значимых частей термина, записать в словарных формах латинские соответствия (латино-греческие дублетные обозначения) Задание № 2 Содержит 6 однословных клинических терминов, выраженных существительными, предназначенных для компонентного анализа с предварительным переводом на латинский язык (по транслитерации). Общий ход выполнения задания соответствует работе по заданию № 1, по отношению к которому добавлением является проверка орфографической грамотности. Задание № 3 Содержит описания 12-ти однословных клинических терминов, выраженных существительными. Требуется построить по заданным описаниям и записать в словарных формам с дачей латино-греческих соответствий 12 искомых наименований. Указать склонения, типы, родовые исключения. Задание № 4 Содержит 4 термина-словосочетания диагностического характера для перевода на латинский язык со словарными формами и грамматическими данными. Задание № 5 Содержит 1 предложение, данное для перевода на русский язык со словарными формами и грамматическими значениями. 1.5  
Фармацевтическая терминология   21.5 14.5
1.Введение в фармацевтическую терминологию Содержание, объём и языковая база фармацевтической терминологии. Генеральные фармацевтические термины – базовые понятия фармации. Лекарственное средство. Лекарственное вещество. Лекарственная форма. Лекарственный препарат. стр.256,, §§148    
2.Рецепт Рецептура. Общая и грамматическая структура рецепта. Структура рецептурной строки. Виды дозировок. Правила оформления рецепта. Использование заглавных букв. Дополнительные надписи в рецептах. Базовые модели рецептов. Дополнительные надписи на рецептах. Структура многословного фармацевтического термина. Порядок слов в фармацевтическом термине-словосочетании. §§148,179-183. §§184(1,2).    
3.Глаголы в рецептах Особенности применения глагольных форм в рецептах. Способы выражения приказа. Образование форм повелительного и сослагательного наклонения. Неправильный глагол «Fio, fiei», его использование в рецептах. Стандартные рецептурные формулировки. §§ 163,164,166-168. §§ 169,170,173. 1.5  
4.Номенклатура лекарственных средств Типовые группы номенклатурных наименований. Наименования сырья и продуктов первичной переработки. Структура словосочетаний. Схемы. Употребление наименований плодов косточковых растений. Наименования препаратов в виде водных, эфирных и спиртовых вытяжек из сырья. Структура словосочетаний. Схемы. Использование в рецептах названий отваров и настоев. Условные тривиальные наименования лекарственных средств. Способы словообразования. Частотные отрезки и «общие основы». Основные правила транслитерации тривиальных наименований. §§.149-152,155-157,204, §§160,187.    
5.Химическая номенклатура Общие принципы построения фармакопейных названий относящихся к указанному подразделу. Названия химических элементов (правило и исключения). Особенности использования при переводе в составе словосочетаний. Номенклатурные названия кислот. Кислородосодержащие кислоты. Структура словосочетаний. Суффиксы, указывающие на степень окисления кислотообразующего элемента. Русско-латинские соответствия при переводе. Бескислородные кислоты. Структура словосочетания. Строение прилагательного. Аффиксы. Русско-латинские соответствия при переводе. Фармакопейные названия оксидов, пероксидов и гидроксидов. Структура словосочетаний. Нестандартный порядок расположения компонентов. Образование названий закисей. Наименования солей. Соли кислородосодержащих и бескислородных кислот. Структура словосочетаний. Порядок слов. Наименования анионов солей кислородосодержащих и бескислородных кислот. Суффиксы анионов. Названия основных солей. Названия основных солей. Названия кислых солей. Названия натриевых и калиевых солей. Названия эфиров. §§188,189,190. §§.191,192,195. §§196-197, §§.198,199.    
6.Предлоги в фармацевтической терминологии Использование в фармацевтической терминологии форм винительного падежа и аблятива. Предлоги. Предложное управление. Готовые рецептурные формулировки и профессиональные выражения с предлогами. Предложения фармацевтического информативного плана, включающие предлоги., §§174-175,219-220. §§176,202.    
7.Причастия в фармацевтической терминологии Использование причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога в в фармацевтической терминологии. Перевод словосочетаний. §§219-222.    
8.Активация модуля «Фармацевтическая терминология» Активация требований по выполнению заданий к рубежной контрольной работе по фармацевтической терминологии. Алгоритм выполнения заданий. Структура и содержание контрольной работы. Формальная и количественная характеристика заданий. Определение технологии пошагового выполнения заданий с реализацией на стандартизированном материале модуля «Фармацевтическая терминология».Активация на лексико-грамматическом базовом программном материале.   1.5
9.Рубежный контроль № 5 Предназначение – проверка уровня сформированности компетеностей на базе лексико-грамматического и морфолого-синстаксического материала указанной подсистемы (с выявлением всех навыков и умений, приобретённых в процессе её освоения), так и всего комплекса знаний по медицинской латыни программного плана, поскольку циклическое построение программного материала предполагает введение в каждую очередную вновь изучаемую тему содержания уже изученных предшествующих подразделов медицинской терминологии. СТРУКТУРА, СОДЕРЖАНИЕ И ОБЪЁМ КОНТРОЬНОЙ РАБОТЫ№ 5 Контрольная работа содержит 4 задания Задание № 1 Включает в себя 5 беспредложных словосочетаний для перевода на латинский язык. Представлены формы единственного и множественного числа именительного и родительного падежей. Содержательно охвачены все типовые группы номенклатурных наименований, соли, кислоты, оксиды. В ходе выполнения задания термин следует переписать, выписать составляющие в словарных формах с грамматическими данными. Выделить, с указанием значения, частотные отрезки. Задание № 2 Включает в себя 5 словосочетаний с предлогами для перевода на русский язык. Представлены формы единственного и множественного числа именительного, родительного, винительного (ACCUSATIVUS) и творительного (ABLATIVUS) падежей. Перевод сопровождается фиксацией словарных форм всех включенных в термин слов с указанием грамматических данных. Частотные отрезки подчеркиваются с дачей их значений. Предлоги выписываются с указанием форм управления Задание № 3 Включает в себя 5 рецептов по двум базовым моделям для


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: