СОДЕРЖАНИЕ
| 1.Пояснительная записка………………………………………………… 2. Паспорт проекта ……………………………………………………… 3. Список используемых источников……………………………………. 4. Сборник фразеологизмов и афоризмов «Копилка бухгалтерской мудрости» | |
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Объект исследования проекта:
Предмет исследования проекта:
Проблема исследования проекта:
Цель проекта:
Задачи проекта:
ПАСПОРТ ПРОЕКТА
| Название проекта | Фразеологизмы, афоризмы о профессиональной деятельности бухгалтера | |||||||||||||||||||||
| Автор проекта (ФИО, профессия\специальность, курс, номер учебной группы) | ||||||||||||||||||||||
| Руководитель проекта (ФИО, преподаваемая дисциплина) | Пещерова Ольга Васильевна, преподаватель русского языка и литературы | |||||||||||||||||||||
| Координаты | Автор проекта: (телефон, электронная почта) Руководитель проекта: 89108782853 оlga.pescherova@yandex.ru (телефон, электронная почта) | |||||||||||||||||||||
| Организация | ГАПОУ «Городецкий Губернский колледж» | |||||||||||||||||||||
| Срок реализации проекта | учебный год | |||||||||||||||||||||
| Тема проекта | Фразеологизмы, афоризмы о профессиональной деятельности бухгалтера | |||||||||||||||||||||
| Краткая аннотация | Проект предназначен для Объект исследовательского проекта: Предмет исследовательского проекта: | |||||||||||||||||||||
| Описание проблемы, на решение которой направлен проект | ||||||||||||||||||||||
| Основные цели и задачи проекта | Цели проекта: Для достижения данных целей необходимо решение следующих задач: | |||||||||||||||||||||
| Классификация проекта | творческий | |||||||||||||||||||||
| Результат (продукт)учебного проекта | Сборник фразеологизмов и афоризмов о профессиональной деятельности бухгалтера «Копилка бухгалтерской мудрости». | |||||||||||||||||||||
| Основные этапы разработки проекта и способы достижения результатов | ||||||||||||||||||||||
| Подготовительный Формулировка проблемной ситуации, обсуждение проблемы; формулировка темы, цели, результата. | ||||||||||||||||||||||
| Проектировочный Планирование деятельности: технологический карты проекта, разработка плана-схемы. | ||||||||||||||||||||||
| Аналитический Сравнение планируемых и реальных результатов в соответствии с план-схемой, обобщение информации, выводы, оформление проекта, паспорта проекта. | ||||||||||||||||||||||
| Контрольно-корректировочный Анализ успехов и ошибок, исправление недочётов и ошибок в соответствии с реальным состоянием дел | ||||||||||||||||||||||
| Заключительный Самооценка деятельности на основе критериальной базы, защита проекта в соответствии с выбранной формой | ||||||||||||||||||||||
Ресурсное обеспечение проекта
| ||||||||||||||||||||||
| Информация об организациях – инвесторах и или физических лицах, участвующих в финансировании проекта | ||||||||||||||||||||||
| Формы представления результатов проекта: защита мультимедийной презентации, сборника фразеологизмов и афоризмов о бухгалтере «Копилка бухгалтерской мудрости», участие во внутриколледжной конференции. |
Фразеологизмы о труде бухгалтера
| Фразеологизм | Лексическое значение фразеологизма | Употребление в речи |
| Бить прямо в цель. | Достигать нужного результата | Хороший финансовый отчет у бухгалтера бьет прямо в цель. |
| Бить ключом. | О бурных, полных неистощимой силы проявлениях чего-либо | Чтобы свести дебет с кредитом, энергия бухгалтера должна бить ключом. |
| Время –деньги. | Упущенное время может потом дорого обойтись | |
| Красная цена. | Самая высокая цена, которую можно дать за что-либо. | — Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце: по восьми гривен за душу — это самая красная цена! |
| Деньги не пахнут. | О неразборчивом отношении к тому, каким путем получены деньги. | |
| Двойная бухгалтерия. | Двойственное, двуличное поведение кого-либо | |
| Денежка счет любит. | Нельзя, не следует безрассудно тратить деньги. | А я безо счёта не приму; денежка счёт любит. |
| Финансы поют романсы. | Об отсутствии денег.. | С тех пор, как мы взяли эту квартиру в ипотеку, наши финансы поют романсы, и мы себе ничего не можем позволить, кроме самого необходимого. |
| Дешевле пареной репы. | Предельно дёшево. | — Что это вы, Марко Данилыч? — усмехнулся Чубалав. — По копейке за книгу, да ещё и помене того жалуете!.. Дешевле пареной репы купить желаете! |
| Хлопнуть по рукам. | Заключать соглашение, сделку (ударяя ладонями рук друг друга в знак полной договорённости). | Рукодеев и торговался непохоже на других купцов: он не божился, не упрашивал сбавить и пожалеть, не хлопал с ожесточением порукам — И Живому, и Андрюшке сделка пришлась по душе. Они хлопнули по рукам и отправились в луга |
| Впаривать. | Навязывать кому-либо покупку, приобретение чего-либо | Впарили этому пацану какой-то неликвид, с тех пор он и мучается. |
| Перебить цену. | Мешать назначить должную цену | [На аукционе купцы] были совершенно развязны, щупали без церемонии книги и картины… и смело перебивали цену, набавляемую графами-знатоками. |
| Показать товар лицом. | Проявлять, представлять что-либо с лучшей, наиболее выигрышной стороны | Екатерина возвращалась в Москву из знаменитого своего путешествия по Крыму, когда великий льстец, светлейший князь Тавриды, сумел ей показать… товар лицом. |
| Обделывать делишки. | С выгодой устраивать что-либо | Едва ли кто мог сравниться с ним… свои дела обделывал |
| Комар носа не подточит. | Не к чему придраться. | Старик дело знает так, что комар носу не подточит. |
| Стричь купоны. | Жить на проценты, на ренту с ценных бумаг. | Недавно продали мы наше мценское имение, только одни расходы с ним. Серёжа смеётся: будете, говорит, теперь стричь купоны? |
| Зарабатывать свой хлеб | Добывать своим трудом средства для существования | Старик плёл корзины, подшивал валенки, сторожил от мальчишек колхозный сад и тем зарабатывал свой хлеб. |
| За копейку удавится. | Об очень жадном, предельно скупом человеке. | Дядя Роман донимал Исусика насмешками насчёт непомерной скупости, говорил, что тот за копейку удавится. |
| Сорвать куш. | Получить значительную спекулятивную прибыль. | |
| Гнаться за длинным рублем. | Стремиться найти работу с высокой оплатой, независимо от того, нравится ли она. | Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но мать рассуждала по-своему. — Э, детки, — говорила она, — не гонитесь за длинным рублём. Ближняя копейка дороже дальнего рубля |