Лексико-граммати. особ-ти америк. английского.




Лексич. отличия америк. варианта весьма обширны в силу многочисл. заимствований из исп-кого и индейских языков, чего не было в британском англ-ком. Перечислены нек. из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквива-ленты в обоих вариантах языка.

Итак, Американский вариант и Британский вариант:

Subway «метро» underground; the movies «кинотеатр» the cinema; shop «магазин» store; sidewalk «тротуар» pavement; line «очередь» queue; soccer «футбол» football; mailman «почтальон» postman; vacation «каникулы» holiday; corn «кукуруза» maize; fall «осень» autumn…

Грамматические отличия американского варианта состоят в следующем:

1. В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.

2. Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath

3. Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.

4. Needn’t (do) обычно не употр-тся. Привычная форма –don’t need to (do).

5. После demand, insist, require etc. should обычно НЕ употребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)

6. to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE

7. on weekend вместо at the weekend/at weekend.

8. on a street вместо in a street.

9. Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.

 

9. АЕ и BE

300 лет назад существовал 1 вариант англ. языка, на кот. говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Внутри британского англ-кого выделяются 3 языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced english - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике английского языка, одной из самых - мобильных его частей: возникают новые явления, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский английский (молодежный) язык и из других вариантов английского, в частности, американского английского.

Американский англ. наз. упрощенным языком. В основу американского англ-кого лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому американский английский и получил большее распространение в мире. Американский английский - это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Американская английская грамматика по сравнению с британским английским заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple - и почти не используют Perfect. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению относится и к произношению. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский английский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского английского. В британском английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца.

Отличия связаны, главным образом, с произношением и некоторыми лексическими особенностями. Весьма незначи-тельна разница в грамматике. Так, напр., американцы везде произносят звук R (father, here, court, part и т.д.), вместо O предпочитают говорить A (job, spot, what), часто опускают звук T или произносят его как D (mountain, thirty, bottle, water) и прочее. Лексические особенности: trousers в британском английском и pants в американском, underground и subway (хотя, по меньшей мере, в Лондоне метро называют tube), tap и faucet, petrol - gas и т.д. Касательно грамматики, американцы предпочитают использовать Past Simple вместо Present Perfect: Did you do that? – Have you done it?, имеют форму gotten вместо got и т.д.

Касательно распространения варианта английского, надо добавить, что популярность этого языка и его существование в современном мире в качестве международного языка связаны с ведущими позициями в первую очередь США. Удивительно, что в большинстве образовательных учреждений, как правило, преподают классический британский английский (Queen’s English, раньше King’s English, Royal English), но большинство студентов подражают американскому варианту.

10. Факторы, повлиявшие на разв. лексчи. состава АЕ.

Языковые варианты — в большинстве своём следствие европейской (и не только) колонизации континентов и заморских, обособленных регионов выходцами из метрополии. В наиболее типичных случаях (Северная и Южная Америки), колонизация регионов из метрополии имела место в определённый период времени (как правило 16-19 века), благодаря чему распространение языка в новом регионе имеет свои особенности. Оно имеет чёткий «превнесённый» характер, как правило, базируется на речи столицы времён начала колонизации или говорах тех регионов метрополии, откуда прибыло наибольшее количество мигрантов. В условиях отсутствия телекоммуникации в этот период, ослабления притока мигрантов из метрополии, войн за независимость, иноязычных влияний и т. д. между языком колоний и метрополий накапливается значительное количество различий, которые, однако, вследствие возобновления контактов в 20-21 веках не достигают таких различий, чтоб стать разными языками.

Языковые варианты не стоит путать с диалектами, так как последние, как правило существуют внутри как языка метрополии, так и языковых вариантов и, более того, выражаются в большинстве случаев лишь в просторечии, не имеют официального закрепления (хотя здесь имеются и исключения, например, полулитературные диалекты итальянского, которые, впрочем, можно считать и одельными языками, а также немецкого, который к тому же имеет и языковые варианты).

Англ.я. в США, равно как и в др. регионах своего распро-странения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно англ. колонистами) в 17-18 веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях.

После окончания 2ой мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов.

К моменту начал крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным как можно было бы предположить, в отличии от испанского языка в Мексике.

Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтских языков: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась под властью британской короны, привела к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила речь юга Британии в период 17-18 веков. После получения независисмости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в 19 – нач. 20 веков (напр, утрата ретро-флексного r), как прав., не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика кот. по-прежнему носят архаичный хар-р.

По объективным социально-экономическим причинам, большинство иммигрантов в США на протяжении их истории, имело довольно низкий общественный статус в странах исхода. Собственно желание улучшить свое положение за счёт преимущесвенно легкодоступных земельных ресурсов и подталкивало их к эмиграции. Поэтому основную массу мигрантов составляли малообразованные крестьяне, марги-налы, рабочие. Аристократия европейских стран была слабо заинтересована в эмиграции. Низкий социальный статус иммигрантов, конечно, нашёл отражение и в языке, особенно в частотности тех или иных выражений, широком употреблении арго и вульгаризмов. До сих пор в америк. англ-ком, независимо от соц. статуса чел-а, широко употребительны междометия, в литературном британском воспринимаемые как просторечные (напр., частое междометие, а скорее слово-паразит man (мужик) при обращении к собеседникам даже в офиц. ситуациях, отсутсвие табуирования мата на телеэкране, массовое употребление разного рода ругательств, замещающих его слов в обиходе (heck вместо fuck, shoot вместо shit и д.р.).

Особое влияние на язык оказал и существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, жизнь и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная).

 

 

13. Сленг в сравнении с профессионализмами, жаргонизмами, вульгаризмами.

Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность, непервоочерёдность; lang (language) — язык, речь. Сленг — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных чел-ких объединениях (профес-ных, социальных, возрастных групп).

Нужно различать сленг и просторечные выражения, например, «шляться» и «отбросить копыта». Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители опред. возрастной или профес-ной группы (напр., ака или ЗЫв компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Примером может служить «хабальство» (от «хабалить» из сленга российской субкультуры сексуальных меньшинств), или ныне умерший сленг американских гомосексуалистов в конце ХХ века — polari.

Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня. В обычной речи эти слова используются для усиления эмоциональной окраски высказывания: «Что ты постоянно туда шляешься?».

Слова, служащие смягчающей заменой других, такие как «задолбаться», «грёбаный» и т. п., также не относятся к сленгу, а являются эвфемизмами.

Профессионализм — особое свойство людей система-тически, эффективно и надежно выполнять сложную деят-ть в самых разн. условиях. В понятии «П-зм» отражается такая степень овладения чел-ом психологической структурой проф-ной деят-ти, кот. соотв. сущ-щим в обществе стандартам и объективным требованиям. П-зм рассм-ся в качестве инте-гральной характеристики чел-а-профессионала (как индивида, личности, субъекта деятельности и индивидуальности).

П-зм чел-а – это не только достижение им высоких произ-водственных показателей, но и особенности его профес-сиональной мотивации, система его устремлений, ценностных ориентаций, смысла труда для самого человека.

Жарго́н — социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрес-сивностью оборотов, но не обладает собственной фонети-ческой и грамматической системой. Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи.

Развивается в среде более или менее замкнутых коллек-тивов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти жаргоны не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от «воровских жаргонов», языка деклассированных, преступных элементов общества. Жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики.

Жаргоны проникают в художественную литературу для речевой характеристики героев. Кроме жаргонов, возникаю-щих на базе общенародного языка, существуют появляющиеся в результате общения разноязычного населения в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения, например, в морских портах.

Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например, крутой - «модный», «деловой», хата - «квартира», баксы - «доллары». В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодёжный сленг).

Вульгари́зм — термин традиционной стилистики для обозначения слов или оборотов, применяемых в просторечии, но не допускаемых стилистическим каноном в литературном языке.

Учение о вульгаризмах, связанное с учением о стилях речи, преломляет в нормативные предписания наблюдения над социально-диалектическим дроблением языка, над эмоциональным тоном слова как отражением классовой дифференциации и классового самосознания (см. «Лексика»). Так для русского писателя-дворянина XVIII века слово «парень» является «отвратительным (вульгаризмом), так как оно напоминает ему о „неблагопристойных“ формах быта крестьянства» (Карамзин). Отсюда — особая эмоциональная значимость вульгаризма в литературном языке и борьба за вульгаризмы в истории литературных стилей.

Эпохи ломки художественного канона, обычно связанные с выдвижением в литературе новых общественных групп, характеризуются часто массовым вливанием вульгаризмов в литературный язык. Так поэты городского сословия средневековой Франции («Roman de la Rose») вводят в поэзию наименования частей тела, устранённые из куртуазных жанров; язык драм Sturm und Drang’а изобилует ругательствами (Hure и т. п.); французский романтизм нарушает языковый канон трагедии введением названий предметов обихода; современная русская поэзия пользуется оборотами и словами, бывшими ещё в начале текущего столетия исключительным достоянием «просторечия».

 

ТОЖЕ № 13. Сленг в сравнении с профессионализмами, жаргонизмами, вульгаризмами.

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Термин «сленг» чаще употребляется в англистике, хотя последнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередко слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон». Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона. С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами. В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной лексике относятся: книжные слова, стандартные разговорные слова и нейтральные слова. Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика. Она делится на:

1) Профессионализмы

2) Вульгаризмы

3) Жаргонизмы

4) Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Сам термин «сленг » в переводе с англ. языка означает:

1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражали целостную ориентацию этих групп.

С точки зрения стилистики – жаргон, сленг или социолект – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.

Нек. исследователи полагают, что термин сленг применяя-ется у нас в двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокуп-ность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвест-ных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке.

 

 

14. Пути пополнения лексики

Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов — больше, чем во многих других языках мира. Это пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, в том числе и калек, т. е. создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем, но и за счет «внутренних ресурсов» языковой системы — словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации). Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого принято различать:

1) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание) — bio-computer, telecommuter, audiotyper;

2) перенаименования (новая форма — уже известное содержание) — sudser (soap opera), bigC (cancer);

3) переосмысление (уже имеющаяся в языке форма — новое содержание) — acid (narcotics), bread (money), box (TV-set).

Первые две группы предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. К ним же можно добавить и так называемые фонологические неологизмы, т. е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Чаще всего это термины или товарные знаки, часто соединение с морфемами греческого или латинского происхождения (acryl, perlon). В. И. Заботкина включает в эту группу и неологизмы-междометия (yuk, yech), и их сленговые производные (zizz — short пар), но эта точка зрения не бесспорна. Третья группа относится к сфере вторичной номинации, о чем говорилось в разделе об изменении значения. Словарный состав английского языка продолжает пополняться.

 

 

15. Заимствования

З, в языках явл. одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «германизмы», «лати-низмы» и т. П.

З. увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собою следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.

Результаты этого заимствования двояки:

- образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранзузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;

- в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).

Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф А. Толстой и др.). В огромном большинства случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

 

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова вытесняли исконные служебные слова. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А. Бо, нап., утверждает, что словообразовательная способность англ-кого языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

З. как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено лингвистически диалектически противо-речивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы сост. почти 70% словарного состава англ. языка.

З. лексики явл. следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно явл. общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

З. лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографи-ческие и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник.

Основными способами заимствования лексики явл. транскрипция, транслитерация и калькирование. Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.

Калькирование - это способ З. при кот. заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуе-мого слова или словосочетания переводятся отдельно и соеди-няются по образцу иностранного слова или словосочетания.

 

21. Научные работы, посвященные проблеме вариантов языка

Советская лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом. Большой вклад в этом направлении внесли крупные ученые - Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. А.Д. Швейцер отмечал деление языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты.

В начале 60-х гг. ведущими советскими лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Этому способствовали также некоторые более ранние высказывания и оценки, сделанные А.И. Смирницким, Э.Г. Ризель и др. Следует особо отметить вклад в решение этой проблемы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева, Д. Брозовича и др. Резюмируя развернутую характеристику национальных вариантов языков, данную Г.В. Степановым, можно сказать, что национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка.

Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд советских лингвистов, в частности В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.

 

22. Литер-ная и диалектные группы америк. англ. яз-а

Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диа-лекты, полудиалекты и варианты. Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функц-я языка в тех усло-виях, когда тот или иной язык исп-ся в 2х или неск. странах, т.е. несколькими самост. нац-ными носителями. Так, особенно широко распространен англ. язык: сфера его исп-я охватывает GB, США, Австралию, Н.Зеландию, Ирландию, Канаду, ЮАР.

Изучение характера литературного языка в таких условиях позволило, в частности, сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Состояние системы литературного языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, наз. нац-ной негомогенностью языка.

Национальные варианты литературного языка надо отли-чать от региональных вариантов, т.к. в нац-ных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) явл. лишь одним из источников развития языка. В целом нац. варианты характ-ся тем, что с точки зрения ос-новного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомо-генного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, было бы немате-риалистично и недиалектично считать, что язык, обслужи-вающий одну нацию, общество, одну нац-ную культуру и цивилизацию, одну науку и лит-ру, может иметь ту же приро-ду, что и язык, распределяющий те же ф-ции м/у 2мя нациями.

В наст. вр. америк. вариант англ. языка явл. настолько устойчиво сложившимся типом литературной речи, который, как показывают наблюдения, характ-ся специф-кими, свойст-венными именно англ. языку в США чертами на всех уровнях языковой системы, что ряд лингвистов, в 1ую очередь амер-ких, предпринимают попытки возродить теор. рассуждения Г.Л. Менкена о существовании особого амер-кого языка.

 

23. Нац. негомогенность языка

Состояние системы литер-ного языка, когда он исп-ся двумя или несколькими национально-государственными общностями, что явл. отдельным случаем вариантности, наз. национальной негомогенностью языка. Национальные варианты литер-ного языка необходимо отличать от региональных вариантов, т.к. в национальных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) является лишь одним из источников развития языка. В целом нац. варианты характ-ся тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, "было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями".

Неидентичность языка при наличии 2х или более нац-ных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несо-мненно, явл. значительным достижением советской и заруб. лингв-ки последних 20-25 лет. Ведь еще в начале 50-х гг. Ризель, напр., при рассмотрении нац-ных особ-тей нем-го литер-ного яз-а в Австрии и Швейцарии считала эти особ-ти элементами, нах-щимися на разл. ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальные дублеты.

27. Pidgin English

" Пиджин " - это слово, произошедшее от искаженного южными китайцами англ-кого buisiness - "дело". Пиджин-инг-лиш, англо-китайский гибридный язык. жаргон, представ-ляющий собой смесь ломаного англ-кого с туземным наречием. На нем аборигены сначала общались с бледнолицыми господами, а потом и между собой. Пиджин - это язык развившийся путем упрощения какого-нибудь языка, для общения носителей этого языка с другим народом, не знающим этот язык. Поясню на примере.

Допустим, англичане приплыли завоевывать Гвинею, поработили там туземцев, но языка у них общего нет. Чтобы общаться, они и упрощают свой английский, а также на него влияет местный язык, и после некоторого времени это уже становится другой язык, у которого нет носителей, т.е. ни для кого он не является родным. Такой язык называется "пиджин". А если этот язык позже становится живым языком, т.е. когда дети рабов осваивают этот язык как родной, тогда это уже будет называться "креола".

Креольские языки и пиджины возникают при контакте между людьми разных национальностей, когда появляется необходимость общения, но нет никакого общего языка, например, в процессе торговых связей или в таких крайних случаях, как колонизация и рабство. Такие языки обычно берут начало из многих языковых источников. И хотя в процессе пиджинизации или креолизации происходит некоторое упрощение языка, пиджин и криоли не являются настолько грубыми и примитивными языками, как часто о них думают, и могут обладать своей собственной, весьма уникальной структурой. Если раньше их считали не более чем курьезом, то теперь они занимают центральное место в изучении развития языка, и в постколониальное время многие из них стали национальными языками независимых народов.

ПИДЖИН, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.

Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка, который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта. В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в 16 в. происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли португальский, испанский, французский и английский языки. Первый пиджин на основе английского языка возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами; другие варианты пиджинов на основе английского сформировались в Китае и в Западной Африке в 17 в. и в Австралии и южных морях в начале 19 в. Китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует. На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане). Французский лежит в основе креольских языков Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона; испанский — в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (Lingua Gкral) («общий язык») в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани.

Australian En.

На сегодняшний день в Австралии проживает более 19 млн. человек. Из них коренного населения - аборигенов, около 230. тыс., а остальные - представители 140 национальностей со всего света. Офи



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: