Лексич. отличия америк. варианта весьма обширны в силу многочисл. заимствований из исп-кого и индейских языков, чего не было в британском англ-ком. Перечислены нек. из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквива-ленты в обоих вариантах языка.
Итак, Американский вариант и Британский вариант:
Subway «метро» underground; the movies «кинотеатр» the cinema; shop «магазин» store; sidewalk «тротуар» pavement; line «очередь» queue; soccer «футбол» football; mailman «почтальон» postman; vacation «каникулы» holiday; corn «кукуруза» maize; fall «осень» autumn…
Грамматические отличия американского варианта состоят в следующем:
1. В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.
2. Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath
3. Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.
4. Needn’t (do) обычно не употр-тся. Привычная форма –don’t need to (do).
5. После demand, insist, require etc. should обычно НЕ употребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)
6. to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE
7. on weekend вместо at the weekend/at weekend.
8. on a street вместо in a street.
9. Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.
9. АЕ и BE
300 лет назад существовал 1 вариант англ. языка, на кот. говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.
Внутри британского англ-кого выделяются 3 языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced english - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике английского языка, одной из самых - мобильных его частей: возникают новые явления, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский английский (молодежный) язык и из других вариантов английского, в частности, американского английского.
|
Американский англ. наз. упрощенным языком. В основу американского англ-кого лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому американский английский и получил большее распространение в мире. Американский английский - это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Американская английская грамматика по сравнению с британским английским заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple - и почти не используют Perfect. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению относится и к произношению. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский английский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского английского. В британском английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца.
|
Отличия связаны, главным образом, с произношением и некоторыми лексическими особенностями. Весьма незначи-тельна разница в грамматике. Так, напр., американцы везде произносят звук R (father, here, court, part и т.д.), вместо O предпочитают говорить A (job, spot, what), часто опускают звук T или произносят его как D (mountain, thirty, bottle, water) и прочее. Лексические особенности: trousers в британском английском и pants в американском, underground и subway (хотя, по меньшей мере, в Лондоне метро называют tube), tap и faucet, petrol - gas и т.д. Касательно грамматики, американцы предпочитают использовать Past Simple вместо Present Perfect: Did you do that? – Have you done it?, имеют форму gotten вместо got и т.д.
Касательно распространения варианта английского, надо добавить, что популярность этого языка и его существование в современном мире в качестве международного языка связаны с ведущими позициями в первую очередь США. Удивительно, что в большинстве образовательных учреждений, как правило, преподают классический британский английский (Queen’s English, раньше King’s English, Royal English), но большинство студентов подражают американскому варианту.
10. Факторы, повлиявшие на разв. лексчи. состава АЕ.
|
Языковые варианты — в большинстве своём следствие европейской (и не только) колонизации континентов и заморских, обособленных регионов выходцами из метрополии. В наиболее типичных случаях (Северная и Южная Америки), колонизация регионов из метрополии имела место в определённый период времени (как правило 16-19 века), благодаря чему распространение языка в новом регионе имеет свои особенности. Оно имеет чёткий «превнесённый» характер, как правило, базируется на речи столицы времён начала колонизации или говорах тех регионов метрополии, откуда прибыло наибольшее количество мигрантов. В условиях отсутствия телекоммуникации в этот период, ослабления притока мигрантов из метрополии, войн за независимость, иноязычных влияний и т. д. между языком колоний и метрополий накапливается значительное количество различий, которые, однако, вследствие возобновления контактов в 20-21 веках не достигают таких различий, чтоб стать разными языками.
Языковые варианты не стоит путать с диалектами, так как последние, как правило существуют внутри как языка метрополии, так и языковых вариантов и, более того, выражаются в большинстве случаев лишь в просторечии, не имеют официального закрепления (хотя здесь имеются и исключения, например, полулитературные диалекты итальянского, которые, впрочем, можно считать и одельными языками, а также немецкого, который к тому же имеет и языковые варианты).
Англ.я. в США, равно как и в др. регионах своего распро-странения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно англ. колонистами) в 17-18 веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях.
После окончания 2ой мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов.
К моменту начал крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным как можно было бы предположить, в отличии от испанского языка в Мексике.
Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтских языков: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась под властью британской короны, привела к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.
Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила речь юга Британии в период 17-18 веков. После получения независисмости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в 19 – нач. 20 веков (напр, утрата ретро-флексного r), как прав., не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика кот. по-прежнему носят архаичный хар-р.
По объективным социально-экономическим причинам, большинство иммигрантов в США на протяжении их истории, имело довольно низкий общественный статус в странах исхода. Собственно желание улучшить свое положение за счёт преимущесвенно легкодоступных земельных ресурсов и подталкивало их к эмиграции. Поэтому основную массу мигрантов составляли малообразованные крестьяне, марги-налы, рабочие. Аристократия европейских стран была слабо заинтересована в эмиграции. Низкий социальный статус иммигрантов, конечно, нашёл отражение и в языке, особенно в частотности тех или иных выражений, широком употреблении арго и вульгаризмов. До сих пор в америк. англ-ком, независимо от соц. статуса чел-а, широко употребительны междометия, в литературном британском воспринимаемые как просторечные (напр., частое междометие, а скорее слово-паразит man (мужик) при обращении к собеседникам даже в офиц. ситуациях, отсутсвие табуирования мата на телеэкране, массовое употребление разного рода ругательств, замещающих его слов в обиходе (heck вместо fuck, shoot вместо shit и д.р.).
Особое влияние на язык оказал и существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, жизнь и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная).
13. Сленг в сравнении с профессионализмами, жаргонизмами, вульгаризмами.
Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность, непервоочерёдность; lang (language) — язык, речь. Сленг — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных чел-ких объединениях (профес-ных, социальных, возрастных групп).
Нужно различать сленг и просторечные выражения, например, «шляться» и «отбросить копыта». Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители опред. возрастной или профес-ной группы (напр., ака или ЗЫв компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Примером может служить «хабальство» (от «хабалить» из сленга российской субкультуры сексуальных меньшинств), или ныне умерший сленг американских гомосексуалистов в конце ХХ века — polari.
Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня. В обычной речи эти слова используются для усиления эмоциональной окраски высказывания: «Что ты постоянно туда шляешься?».
Слова, служащие смягчающей заменой других, такие как «задолбаться», «грёбаный» и т. п., также не относятся к сленгу, а являются эвфемизмами.
Профессионализм — особое свойство людей система-тически, эффективно и надежно выполнять сложную деят-ть в самых разн. условиях. В понятии «П-зм» отражается такая степень овладения чел-ом психологической структурой проф-ной деят-ти, кот. соотв. сущ-щим в обществе стандартам и объективным требованиям. П-зм рассм-ся в качестве инте-гральной характеристики чел-а-профессионала (как индивида, личности, субъекта деятельности и индивидуальности).
П-зм чел-а – это не только достижение им высоких произ-водственных показателей, но и особенности его профес-сиональной мотивации, система его устремлений, ценностных ориентаций, смысла труда для самого человека.
Жарго́н — социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрес-сивностью оборотов, но не обладает собственной фонети-ческой и грамматической системой. Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи.
Развивается в среде более или менее замкнутых коллек-тивов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти жаргоны не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от «воровских жаргонов», языка деклассированных, преступных элементов общества. Жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики.
Жаргоны проникают в художественную литературу для речевой характеристики героев. Кроме жаргонов, возникаю-щих на базе общенародного языка, существуют появляющиеся в результате общения разноязычного населения в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения, например, в морских портах.
Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например, крутой - «модный», «деловой», хата - «квартира», баксы - «доллары». В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодёжный сленг).
Вульгари́зм — термин традиционной стилистики для обозначения слов или оборотов, применяемых в просторечии, но не допускаемых стилистическим каноном в литературном языке.
Учение о вульгаризмах, связанное с учением о стилях речи, преломляет в нормативные предписания наблюдения над социально-диалектическим дроблением языка, над эмоциональным тоном слова как отражением классовой дифференциации и классового самосознания (см. «Лексика»). Так для русского писателя-дворянина XVIII века слово «парень» является «отвратительным (вульгаризмом), так как оно напоминает ему о „неблагопристойных“ формах быта крестьянства» (Карамзин). Отсюда — особая эмоциональная значимость вульгаризма в литературном языке и борьба за вульгаризмы в истории литературных стилей.
Эпохи ломки художественного канона, обычно связанные с выдвижением в литературе новых общественных групп, характеризуются часто массовым вливанием вульгаризмов в литературный язык. Так поэты городского сословия средневековой Франции («Roman de la Rose») вводят в поэзию наименования частей тела, устранённые из куртуазных жанров; язык драм Sturm und Drang’а изобилует ругательствами (Hure и т. п.); французский романтизм нарушает языковый канон трагедии введением названий предметов обихода; современная русская поэзия пользуется оборотами и словами, бывшими ещё в начале текущего столетия исключительным достоянием «просторечия».
ТОЖЕ № 13. Сленг в сравнении с профессионализмами, жаргонизмами, вульгаризмами.
Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Термин «сленг» чаще употребляется в англистике, хотя последнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередко слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон». Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.
Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона. С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами. В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной лексике относятся: книжные слова, стандартные разговорные слова и нейтральные слова. Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика. Она делится на:
1) Профессионализмы
2) Вульгаризмы
3) Жаргонизмы
4) Сленг
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Сам термин «сленг » в переводе с англ. языка означает:
1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.
Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражали целостную ориентацию этих групп.
С точки зрения стилистики – жаргон, сленг или социолект – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.
Нек. исследователи полагают, что термин сленг применяя-ется у нас в двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокуп-ность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвест-ных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке.
14. Пути пополнения лексики
Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов — больше, чем во многих других языках мира. Это пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, в том числе и калек, т. е. создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем, но и за счет «внутренних ресурсов» языковой системы — словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации). Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого принято различать:
1) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание) — bio-computer, telecommuter, audiotyper;
2) перенаименования (новая форма — уже известное содержание) — sudser (soap opera), bigC (cancer);
3) переосмысление (уже имеющаяся в языке форма — новое содержание) — acid (narcotics), bread (money), box (TV-set).
Первые две группы предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. К ним же можно добавить и так называемые фонологические неологизмы, т. е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Чаще всего это термины или товарные знаки, часто соединение с морфемами греческого или латинского происхождения (acryl, perlon). В. И. Заботкина включает в эту группу и неологизмы-междометия (yuk, yech), и их сленговые производные (zizz — short пар), но эта точка зрения не бесспорна. Третья группа относится к сфере вторичной номинации, о чем говорилось в разделе об изменении значения. Словарный состав английского языка продолжает пополняться.
15. Заимствования
З, в языках явл. одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «германизмы», «лати-низмы» и т. П.
З. увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собою следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.
Результаты этого заимствования двояки:
- образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранзузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;
- в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).
Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф А. Толстой и др.). В огромном большинства случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова вытесняли исконные служебные слова. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А. Бо, нап., утверждает, что словообразовательная способность англ-кого языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.
З. как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено лингвистически диалектически противо-речивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы сост. почти 70% словарного состава англ. языка.
З. лексики явл. следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно явл. общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).
З. лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографи-ческие и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник.
Основными способами заимствования лексики явл. транскрипция, транслитерация и калькирование. Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.
Калькирование - это способ З. при кот. заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуе-мого слова или словосочетания переводятся отдельно и соеди-няются по образцу иностранного слова или словосочетания.
21. Научные работы, посвященные проблеме вариантов языка
Советская лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом. Большой вклад в этом направлении внесли крупные ученые - Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. А.Д. Швейцер отмечал деление языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты.
В начале 60-х гг. ведущими советскими лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Этому способствовали также некоторые более ранние высказывания и оценки, сделанные А.И. Смирницким, Э.Г. Ризель и др. Следует особо отметить вклад в решение этой проблемы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева, Д. Брозовича и др. Резюмируя развернутую характеристику национальных вариантов языков, данную Г.В. Степановым, можно сказать, что национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка.
Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд советских лингвистов, в частности В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.
22. Литер-ная и диалектные группы америк. англ. яз-а
Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диа-лекты, полудиалекты и варианты. Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функц-я языка в тех усло-виях, когда тот или иной язык исп-ся в 2х или неск. странах, т.е. несколькими самост. нац-ными носителями. Так, особенно широко распространен англ. язык: сфера его исп-я охватывает GB, США, Австралию, Н.Зеландию, Ирландию, Канаду, ЮАР.
Изучение характера литературного языка в таких условиях позволило, в частности, сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Состояние системы литературного языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, наз. нац-ной негомогенностью языка.
Национальные варианты литературного языка надо отли-чать от региональных вариантов, т.к. в нац-ных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) явл. лишь одним из источников развития языка. В целом нац. варианты характ-ся тем, что с точки зрения ос-новного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомо-генного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, было бы немате-риалистично и недиалектично считать, что язык, обслужи-вающий одну нацию, общество, одну нац-ную культуру и цивилизацию, одну науку и лит-ру, может иметь ту же приро-ду, что и язык, распределяющий те же ф-ции м/у 2мя нациями.
В наст. вр. америк. вариант англ. языка явл. настолько устойчиво сложившимся типом литературной речи, который, как показывают наблюдения, характ-ся специф-кими, свойст-венными именно англ. языку в США чертами на всех уровнях языковой системы, что ряд лингвистов, в 1ую очередь амер-ких, предпринимают попытки возродить теор. рассуждения Г.Л. Менкена о существовании особого амер-кого языка.
23. Нац. негомогенность языка
Состояние системы литер-ного языка, когда он исп-ся двумя или несколькими национально-государственными общностями, что явл. отдельным случаем вариантности, наз. национальной негомогенностью языка. Национальные варианты литер-ного языка необходимо отличать от региональных вариантов, т.к. в национальных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) является лишь одним из источников развития языка. В целом нац. варианты характ-ся тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, "было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями".
Неидентичность языка при наличии 2х или более нац-ных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несо-мненно, явл. значительным достижением советской и заруб. лингв-ки последних 20-25 лет. Ведь еще в начале 50-х гг. Ризель, напр., при рассмотрении нац-ных особ-тей нем-го литер-ного яз-а в Австрии и Швейцарии считала эти особ-ти элементами, нах-щимися на разл. ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальные дублеты.
27. Pidgin English
" Пиджин " - это слово, произошедшее от искаженного южными китайцами англ-кого buisiness - "дело". Пиджин-инг-лиш, англо-китайский гибридный язык. жаргон, представ-ляющий собой смесь ломаного англ-кого с туземным наречием. На нем аборигены сначала общались с бледнолицыми господами, а потом и между собой. Пиджин - это язык развившийся путем упрощения какого-нибудь языка, для общения носителей этого языка с другим народом, не знающим этот язык. Поясню на примере.
Допустим, англичане приплыли завоевывать Гвинею, поработили там туземцев, но языка у них общего нет. Чтобы общаться, они и упрощают свой английский, а также на него влияет местный язык, и после некоторого времени это уже становится другой язык, у которого нет носителей, т.е. ни для кого он не является родным. Такой язык называется "пиджин". А если этот язык позже становится живым языком, т.е. когда дети рабов осваивают этот язык как родной, тогда это уже будет называться "креола".
Креольские языки и пиджины возникают при контакте между людьми разных национальностей, когда появляется необходимость общения, но нет никакого общего языка, например, в процессе торговых связей или в таких крайних случаях, как колонизация и рабство. Такие языки обычно берут начало из многих языковых источников. И хотя в процессе пиджинизации или креолизации происходит некоторое упрощение языка, пиджин и криоли не являются настолько грубыми и примитивными языками, как часто о них думают, и могут обладать своей собственной, весьма уникальной структурой. Если раньше их считали не более чем курьезом, то теперь они занимают центральное место в изучении развития языка, и в постколониальное время многие из них стали национальными языками независимых народов.
ПИДЖИН, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.
Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка, который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта. В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в 16 в. происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли португальский, испанский, французский и английский языки. Первый пиджин на основе английского языка возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами; другие варианты пиджинов на основе английского сформировались в Китае и в Западной Африке в 17 в. и в Австралии и южных морях в начале 19 в. Китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует. На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане). Французский лежит в основе креольских языков Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона; испанский — в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (Lingua Gкral) («общий язык») в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани.
Australian En.