Л.В.Калашникова
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ АСПИРАНТОВ, СОИСКАТЕЛЕЙ
И СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
Орел – 2008
УДК 62: 651.926 = 111 + 62:651.926 = 112.2] (075.8)
Рецензенты:
Семененко Л.П. – доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии ОГУ
Клочков А.В. – кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры немецкого языка ОГУ
Калашникова, Л.В.
Научно-технический перевод: учебное пособие / Л.В. Калашникова. – Орел: изд-во Орел ГАУ, 2008. – 160 с.
ISBN 978-5-93382-082-6
Учебное пособие рассмотрено и утверждено на заседании методического совета Орел ГАУ (протокол № 3 от 14 ноября 2007г.), рекомендовано к изданию на заседании кафедры иностранных языков (протокол № 29 от 29 октября 2007г.).
Учебное пособие «Научно-технический перевод» предназначено для аспирантов, соискателей для подготовки и сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку. Это пособие также может быть использовано студентами неязыковых вузов, изучающих иностранный язык, при обучении научно-техническому переводу. Оно направлено на формирование стратегии использования норм изучаемого языка во всех видах речевой коммуникации.
УДК62: 651.926 = 111 + 62:651.926 = 112.2] (075.8)
ISBN 978-5-93382-082-6 ©Издательство Орел ГАУ, 2008
СОДЕРЖАНИЕ
Введение | |
Часть I Программа-минимум кандидатского экзамена | |
1.1 Общие положения по изучению иностранного языка | |
1.2 Требования по видам речевой коммуникации | |
1.3. Языковой материал | |
1.3.1 Виды речевых действий и приемы ведения общения | |
1.3.2 Фонетика | |
1.3.3 Лексика | |
1.3.4 Грамматика | |
1.4 Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку | |
1.5 Рекомендуемая структура экзамена | |
1.5.1 Рекомендуемая структура вступительного экзамена | |
1.5.2 Рекомендуемая структура кандидатского экзамена | |
Часть II Методические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному языку | |
2.1 Учебные цели | |
2.2 Обучение видам речевой коммуникации | |
2.3 Дополнительная информация | |
Часть III Краткий экскурс в теорию языка | |
3.1 Стилистика. Общие вопросы | |
3.1.1 Что такое СТИЛИСТИКА? | |
3.1.2 Стилистика восприятия как стилистика декодирования. Применение теории информации к проблемам стилистики | |
3.1.3 Текст как предмет изучения стилистики | |
3.1.4 Контекст | |
3.1.5 Норма и отклонения от нормы | |
3.1.6 Лексическая семантика. Слово и его значение | |
3.1.7 Синтаксическая стилистика | |
3.1.8 Актуальное членение предложения | |
3.1.9 Текстовый уровень. Абзац | |
3.2 Функциональная стилистика | |
3.2.1 Языковая система, функциональные стили и индивидуальная речь | |
3.2.2 Научный стиль | |
3.2.3 Газетный стиль | |
3.2.4 Разговорный стиль | |
3.3 Лексикология | |
3.3.1 Слово как предмет лексикологии | |
3.3.2 Типы слов в языке | |
3.3.3 Равноименность и ее разновидности | |
3 3.4 Полисемия | |
3.3.5 Метафора | |
3.3.6 Перенос по функции | |
3.3.7 Метонимия | |
3.3.8 Синекдоха | |
3.3.9 Омонимия | |
3.3.10 Синонимы | |
3.3.11 Антонимы | |
3.3.12 Табу и эвфемизмы | |
3.3.13 Терминология | |
3.3.14 Фразеологизмы и составные наименования | |
3.4 Словарный состав языка | |
3.5 Стилистическое и хронологическое расслоение словарного состава | |
3.6 Основные пути обогащения словарного состава языка | |
Часть IVКраткие грамматические сведения | |
4.1 Существительное | |
4.1.1 Категория числа существительных | |
4.1.2 Категория падежа существительных | |
4.1.3 Артикль | |
4.2 Словообразование | |
4.3 Особенности глаголов TO BE, TO HAVE | |
4.4 Местоимение | |
4.4.1 Личные местоимения | |
4.4.2 Притяжательные местоимения | |
4.4.3 Указательные местоимения This, That, These, Those, Such, Same | |
4.4.4 Возвратные местоимения | |
4.4.5 Вопросительные местоимения | |
4.4.6 Неопределенные местоимения | |
4.5 Прилагательное. Степени сравнения прилагательных | |
4.6 Имя числительное | |
4.7 Порядок слов в предложении | |
4.8 Модальные глаголы | |
4.9 Времена группы Indefinite | |
4.9.1 Настоящее время The Present Indefinite Tense | |
4.9.2 Прошедшее время The Past Indefinite Tense | |
4.9.3 Будущее время The Future Indefinite | |
4.10 Причастие настоящего и прошедшего времени Participle I, II | |
4.11 Длительное время The Continuous Tense | |
4.12 Перфект the Рerfect Tense | |
4.13 Страдательный залог the Passive Voice | |
4.14 Инфинитив The Infinitive | |
4.14.1 Значение инфинитива | |
4.14.2 Функции инфинитива в предложении | |
Часть V Лексикография | |
5.1 Лексикография | |
5.1.1 Основные типы лингвистических словарей | |
5.1.2 Словарная статья | |
5.2 Киберлексикография | |
5.2.1 Типология лексикографических источников в международной лексикографии | |
5.3 Программы, облегчающие общение на разных языках | |
5.3.1 Переводчики и словари: конкуренты или коллеги? | |
5.3.2 Электронные словари на любой вкус и кошелек | |
5.3.3 PROMT VER-Dict 2.0 | |
5.3.4 ABBYY Lingvo 11 «Шесть языков» | |
5.3.5 Мультитран v. 3.42 | |
5.3.6 Контекст 7.0 | |
5.3.7 Visual Thesaurus | |
5.3.8 Программы-переводчики | |
5.3.9 PROMT Почта (англо-русско-английский) | |
5.3.10 PROMT Internet 7.0(англо-русско-английский, 9 направлений перевода) | |
5.3.11 Другие переводчики | |
Часть VI Научно-технический перевод | |
6.1 Основы теории перевода. Значение термина «перевод» | |
6.2 Верность научно-технического перевода: ясность и доходчивость | |
6.2.1 Ясность текста | |
6.2.2 Аморфность (неоднозначность) предложений | |
6.2.3 Смещение логического ударения | |
6.2.4 Паразитные связи | |
6.3 Лишние слова и канцеляризмы. Наукообразные и канцелярские обороты | |
6.4 Цепочки из родительных падежей | |
6.5 Злоупотребление пассивными и возвратными формами | |
6.6 Чисто «звуковые» дефекты | |
6.7 Дополнение | |
6.8 Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста). Система и норма языка. Речевая норма (узус) | |
6.9 Языковая форма и узус как факторы регулятивного воздействия | |
6.10 Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе | |
6.11 Семантические ошибки | |
6.12 Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки | |
6.13 «Собственные» стилистические недочеты переводчика | |
6.14 Об основных принципах построения текста | |
6.15 Количественный аспект языковой нормы и узуса. Учет в переводе различий частотных характеристик речи | |
6.16 Проблемы передачи содержания в переводе | |
6.16.1 Содержание текста как понятие и явление | |
6.16.2 Виды содержания текста | |
6.16.3 Передача денотативного содержания. Подстановки | |
6.16.4 Первый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ | |
6.16.5 Второй тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ | |
6.16.6 Третий тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ | |
6.16.7 Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ | |
6.16.8 Отношение лексической безэквивалентности | |
6.16.9 Природа лексической безэквивалентности | |
6.17 Лексика, провоцирующая переводческие ошибки | |
6.17.1 «Ложные друзья переводчика» | |
6.17.2 «Ловушки внутренней формы» | |
6.17.3 «Лексические иносказания» | |
6.17.4 Несозвучные географические наименования | |
6.17.5 Как избежать «лексических ошибок» | |
6.18 Передача денотативного содержания путем его перераспределения | |
6.19 Передача сигнификативных коннотаций | |
6.20 Передача внутриязыкового содержания. О закономерности и случайности в переводе | |
6.21 Передача содержания на уровне интерпретатора | |
6.22 Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности | |
6.23 Поиск оптимального переводческого решения | |
6.23.1 Понятие оптимального переводческого решения | |
6.23.2 Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального варианта перевода | |
6.23.3 Навык перебора вариантов перевода | |
6.23.4 Перефразирование как путь к оптимальному переводческому решению | |
6.23.5 Типы переводческих трансформаций | |
6.23.6 «Специфические» переводческие трансформации | |
6.23.7 Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения | |
6.23.8 «Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций | |
Литература | |
Приложение |
ВВЕДЕНИЕ
Учебное пособие «НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД» предназначено для аспирантов и соискателей нефилологических специальностей, направлено на формирование стратегии научной познавательной деятельности.
Автор этого пособия надеется, что оно будет весьма полезно и действенно для тех, кто выбрал свою цель в науке и стремится к ее реализации. Но прежде чем эта цель будет достигнута, необходимо пройти долгий путь научного познания, в том числе и в сфере иностранного языка. Пособие многопланово, и, несмотря на то, что оно адресовано аспирантам и соискателям, оно будет весьма полезным и для студентов неязыковых вузов, постигающих законы научно-технического перевода.
Пособие содержит рекомендации по подготовке и сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку. Применение рекомендаций на практике поможет аспирантам (соискателям) владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Методические рекомендации пособия «Научно-технический перевод» разработаны с учетом (Часть I Программа-минимум кандидатского экзамена):
- общих положений по изучению иностранного языка;
- требований по видам речевой коммуникации (в области говорения, аудирования, чтения, письма);
- языкового материала с учетом видов речевых действий; фонетики, лексики, грамматики;
- содержания и структуры кандидатского экзамена по иностранному языку (в области говорения, чтения, письменного перевода, резюме);
- рекомендуемой структуры экзамена (вступительного и кандидатского).
Часть II пособия содержит Методические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному языку в области учебных целей, обучения видам речевой коммуникации, чтения, аудирования и говорения, перевода, письма, работе над языковым материалом, фонетики, лексики, грамматики, учебных текстов. Указана основная и дополнительная литература и вопросы для самостоятельной работы.
Методические рекомендации для аспирантов и соискателей для подготовки и сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку разработаны на основе программы-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», одобренной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации. Программа-минимум кандидатского экзамена разработана Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора Халеевой И.И.
Учебное пособие имеет свои особенности. Часть III посвящена краткому теоретическому экскурсу в теорию языка. Здесь можно познакомиться с общими сведениями из области стилистики, лексикологии, синтаксиса. Изучая язык, необходимо иметь хотя бы общее представление о системе, структуре и некоторых законах языка. Несомненно, информация, которая представлена в этом разделе, расширит представление о языке, возможно, многие найдут ответы на интересующие вопросы, а также смогут применить полученные знания на практике, например, при переводе научно-технического текста. Необходимость освоения особой «техники перевода» при изучении иностранного языка особенно ощущается при переводе научно-технических текстов. В силу ряда особенностей, английский язык по своему грамматическому строю отличается от русского. Такое несоответствие можно обнаружить в строе научного языка, который сильно отличается от разговорного и литературного. Следует заметить, что постоянно повторяющиеся грамматические конструкции, при наличии сравнительно ограниченной лексики научного языка, в значительной степени облегчают постепенное усвоение навыков перевода.
Каким же должен быть перевод?
1. Научно-технический перевод должен быть точным, т. е. в точности воспроизводить высказывания и воплощенные в них мысли автора со всеми их разнообразными оттенками. Точность перевода не следует смешивать с его буквальностью. Лексический и грамматический строй языка-оригинала и языка перевода настолько отличаются друг от друга, что попытка буквального перевода (иногда его называют «калькированием») зачастую приводит к искажению подлинного текста и мысли автора: буквальный перевод никогда не будет и не может быть точным переводом.
2. Текст перевода должен в точности соответствовать лексическому и грамматическому строю русского языка. Перевод, удовлетворяющий этим требованиям, будет адекватным, т. е. равноценным подлиннику.
Нельзя согласиться с мнением о том, что нет необходимости принимать во внимание учащимся все трудности иностранной технической речи. Для сторонников такой точки зрения важно, чтобы он мог уловить общий смысл прочитанного, понять текст в основном. С этим невозможно согласиться: только сознательный подход к тексту, основанный на привычке и умении разбираться во всех его формах, оборотах и конструкциях, гарантирует правильное его понимание. Само собой разумеется, что конечной целью освоения техники перевода является не превращение учащегося в специалиста-переводчика, а постепенный переход от навыков перевода текста к непосредственному его пониманию: надо уметь читать, а не переводить иностранную техническую литературу. Теперь это будет уже не «приблизительным улавливанием общего смысла прочитанного», кустарщиной, ведущей ко всякого рода ошибкам и неточностям, а сознательным пониманием, гарантированным от возможности искажения смысла текста и мысли автора. При такой подготовке учащемуся будут доступны и все другие способы воспроизведения иностранного текста – реферат, конспектирование, аннотация.
Предлагаемое пособие предназначено для аспирантов и соискателей, уже изучавших язык и, следовательно, обладающих основными знаниями и навыками в области грамматики, лексики, фонетики. Кроме того, очень полезным оно будет и для студентов, изучающим иностранный язык. В данном случае нельзя иметь в виду студентов-филологов, будущих исследователей законов языка, владеющих им на профессиональном уровне. Речь идет о тех, кто будет использовать иностранный язык в качестве средства познания, т. е. студентах неязыковых вузов. Оно будет им хорошим помощником.
В пособии выделены лишь некоторые грамматические моменты, наиболее часто встречающиеся в научном тексте и вызывающие трудности при переводе. Сюда относятся: навыки отличать в тексте существительные от прилагательных, глаголы от причастий, причастия от прилагательных, прилагательные от наречий и т. д. Кроме того, существенную роль при переводе играет умение видеть грамматические конструкции и обороты, уточнение смысловых оттенков значений модальных глаголов, значений отдельных приставок и наречий.
Сведения из области грамматики (часть IV) будут очень полезны для тех, кто хочет получить вполне обоснованное объяснение приемов перевода отдельных грамматических конструкций и оборотов иностранного языка. Более того, эта часть некоторым учащимся позволит освежить свои знания и даже восполнить некоторые пробелы по грамматике. Одной из полезных рекомендаций будет изучение грамматического минимума, предложенного в пособии. Кроме того, следует обратить внимание на рекомендации при рассмотрении конкретных видовременных форм и конструкций.
Часть V посвящена лексикографии. Обучающиеся имеют возможность ознакомиться с различными типами словарей (в том числе и с электронными), их назначением, со словарной статьей.
Особого внимания заслуживают компьютерные переводы, которые с развитием научной мысли, прогресса и благосостояния стали доступными практически всем, кто знаком с компьютером. Не нужно обольщаться на счет «сладкой и заманчивой» мысли о легком переводе (часть VI). Компьютерный перевод, независимо от того, сколько и какие переводчики загружены в Ваш компьютер, обязательно нуждается в корректировке. Не следует забывать о том, что лучшего переводчика, чем человек пока не существует.
В пособии имеется грамматический справочник, включающий список неправильных глаголов английского языка, список сильных и неправильных глаголов немецкого языка, сводная таблица времен английского языка, списокобщепринятых сокращений в текстах любой тематики.
Необходимо помнить, что языку, как системе существует языковая и речевая норма, узус. В научно-техническом тексте встречаются так называемые «интернациональные слова», т. е. слова которые были заимствованы всеми языками из прародительницы всех языков, латыни, такие как: dictionary, dictate, student, das Parliament. Кроме того, есть и такие слова, которые очень похожи друг на друга: a father, der Vater, a brother, der Bruder, world, die Welt. Необходимо активно использовать свои знания в самых разнообразных сферах, привлекать их для того, чтобы овладеть техникой перевода. Часть VI содержит сведения об основах теории перевода, помогает сформировать базовую часть переводческой компетенции – совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.
Автор надеется, что данное учебное пособие будет полезным и интересным для их пользователей. Удачи!!!
ЧАСТЬ I
ПРОГРАММА-МИНИМУМ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА
Общие положения по изучению иностранного языка
Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность.
Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.