ПРОГРАММА-МИНИМУМ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА




Л.В.Калашникова

 

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

 

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

ДЛЯ АСПИРАНТОВ, СОИСКАТЕЛЕЙ

И СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

 

Орел – 2008


УДК 62: 651.926 = 111 + 62:651.926 = 112.2] (075.8)

 

Рецензенты:

Семененко Л.П. – доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии ОГУ

Клочков А.В. – кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры немецкого языка ОГУ

Калашникова, Л.В.

Научно-технический перевод: учебное пособие / Л.В. Калашникова. – Орел: изд-во Орел ГАУ, 2008. – 160 с.

 

 

ISBN 978-5-93382-082-6

 

Учебное пособие рассмотрено и утверждено на заседании методического совета Орел ГАУ (протокол № 3 от 14 ноября 2007г.), рекомендовано к изданию на заседании кафедры иностранных языков (протокол № 29 от 29 октября 2007г.).

 

Учебное пособие «Научно-технический перевод» предназначено для аспирантов, соискателей для подготовки и сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку. Это пособие также может быть использовано студентами неязыковых вузов, изучающих иностранный язык, при обучении научно-техническому переводу. Оно направлено на формирование стратегии использования норм изучаемого языка во всех видах речевой коммуникации.

УДК62: 651.926 = 111 + 62:651.926 = 112.2] (075.8)

ISBN 978-5-93382-082-6 ©Издательство Орел ГАУ, 2008


СОДЕРЖАНИЕ

Введение  
Часть I Программа-минимум кандидатского экзамена  
1.1 Общие положения по изучению иностранного языка  
1.2 Требования по видам речевой коммуникации  
1.3. Языковой материал  
1.3.1 Виды речевых действий и приемы ведения общения  
1.3.2 Фонетика  
1.3.3 Лексика  
1.3.4 Грамматика  
1.4 Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку  
1.5 Рекомендуемая структура экзамена  
1.5.1 Рекомендуемая структура вступительного экзамена  
1.5.2 Рекомендуемая структура кандидатского экзамена  
Часть II Методические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному языку  
2.1 Учебные цели  
2.2 Обучение видам речевой коммуникации  
2.3 Дополнительная информация  
Часть III Краткий экскурс в теорию языка  
3.1 Стилистика. Общие вопросы  
3.1.1 Что такое СТИЛИСТИКА?  
3.1.2 Стилистика восприятия как стилистика декодирования. Применение теории информации к проблемам стилистики  
3.1.3 Текст как предмет изучения стилистики  
3.1.4 Контекст  
3.1.5 Норма и отклонения от нормы  
3.1.6 Лексическая семантика. Слово и его значение  
3.1.7 Синтаксическая стилистика  
3.1.8 Актуальное членение предложения  
3.1.9 Текстовый уровень. Абзац  
3.2 Функциональная стилистика  
3.2.1 Языковая система, функциональные стили и индивидуальная речь  
3.2.2 Научный стиль  
3.2.3 Газетный стиль  
3.2.4 Разговорный стиль  
3.3 Лексикология  
3.3.1 Слово как предмет лексикологии  
3.3.2 Типы слов в языке  
3.3.3 Равноименность и ее разновидности  
3 3.4 Полисемия  
3.3.5 Метафора  
3.3.6 Перенос по функции  
3.3.7 Метонимия  
3.3.8 Синекдоха  
3.3.9 Омонимия  
3.3.10 Синонимы  
3.3.11 Антонимы  
3.3.12 Табу и эвфемизмы  
3.3.13 Терминология  
3.3.14 Фразеологизмы и составные наименования  
3.4 Словарный состав языка  
3.5 Стилистическое и хронологическое расслоение словарного состава  
3.6 Основные пути обогащения словарного состава языка  
Часть IVКраткие грамматические сведения  
4.1 Существительное  
4.1.1 Категория числа существительных  
4.1.2 Категория падежа существительных  
4.1.3 Артикль  
4.2 Словообразование  
4.3 Особенности глаголов TO BE, TO HAVE  
4.4 Местоимение  
4.4.1 Личные местоимения  
4.4.2 Притяжательные местоимения  
4.4.3 Указательные местоимения This, That, These, Those, Such, Same  
4.4.4 Возвратные местоимения  
4.4.5 Вопросительные местоимения  
4.4.6 Неопределенные местоимения  
4.5 Прилагательное. Степени сравнения прилагательных  
4.6 Имя числительное  
4.7 Порядок слов в предложении  
4.8 Модальные глаголы  
4.9 Времена группы Indefinite  
4.9.1 Настоящее время The Present Indefinite Tense  
4.9.2 Прошедшее время The Past Indefinite Tense  
4.9.3 Будущее время The Future Indefinite  
4.10 Причастие настоящего и прошедшего времени Participle I, II  
4.11 Длительное время The Continuous Tense  
4.12 Перфект the Рerfect Tense  
4.13 Страдательный залог the Passive Voice  
4.14 Инфинитив The Infinitive  
4.14.1 Значение инфинитива  
4.14.2 Функции инфинитива в предложении  
Часть V Лексикография  
5.1 Лексикография  
5.1.1 Основные типы лингвистических словарей  
5.1.2 Словарная статья  
5.2 Киберлексикография  
5.2.1 Типология лексикографических источников в международной лексикографии  
5.3 Программы, облегчающие общение на разных языках  
5.3.1 Переводчики и словари: конкуренты или коллеги?  
5.3.2 Электронные словари на любой вкус и кошелек  
5.3.3 PROMT VER-Dict 2.0  
5.3.4 ABBYY Lingvo 11 «Шесть языков»  
5.3.5 Мультитран v. 3.42  
5.3.6 Контекст 7.0  
5.3.7 Visual Thesaurus  
5.3.8 Программы-переводчики  
5.3.9 PROMT Почта (англо-русско-английский)  
5.3.10 PROMT Internet 7.0(англо-русско-английский, 9 направлений перевода)  
5.3.11 Другие переводчики  
Часть VI Научно-технический перевод  
6.1 Основы теории перевода. Значение термина «перевод»  
6.2 Верность научно-технического перевода: ясность и доходчивость  
6.2.1 Ясность текста  
6.2.2 Аморфность (неоднозначность) предложений  
6.2.3 Смещение логического ударения  
6.2.4 Паразитные связи  
6.3 Лишние слова и канцеляризмы. Наукообразные и канцелярские обороты  
6.4 Цепочки из родительных падежей  
6.5 Злоупотребление пассивными и возвратными формами  
6.6 Чисто «звуковые» дефекты  
6.7 Дополнение  
6.8 Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста). Система и норма языка. Речевая норма (узус)  
6.9 Языковая форма и узус как факторы регулятивного воздействия  
6.10 Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе  
6.11 Семантические ошибки  
6.12 Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки  
6.13 «Собственные» стилистические недочеты переводчика  
6.14 Об основных принципах построения текста  
6.15 Количественный аспект языковой нормы и узуса. Учет в переводе различий частотных характеристик речи  
6.16 Проблемы передачи содержания в переводе  
6.16.1 Содержание текста как понятие и явление  
6.16.2 Виды содержания текста  
6.16.3 Передача денотативного содержания. Подстановки  
6.16.4 Первый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ  
6.16.5 Второй тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ  
6.16.6 Третий тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ  
6.16.7 Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ  
6.16.8 Отношение лексической безэквивалентности  
6.16.9 Природа лексической безэквивалентности  
6.17 Лексика, провоцирующая переводческие ошибки  
6.17.1 «Ложные друзья переводчика»  
6.17.2 «Ловушки внутренней формы»  
6.17.3 «Лексические иносказания»  
6.17.4 Несозвучные географические наименования  
6.17.5 Как избежать «лексических ошибок»  
6.18 Передача денотативного содержания путем его перераспределения  
6.19 Передача сигнификативных коннотаций  
6.20 Передача внутриязыкового содержания. О закономерности и случайности в переводе  
6.21 Передача содержания на уровне интерпретатора  
6.22 Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности  
6.23 Поиск оптимального переводческого решения  
6.23.1 Понятие оптимального переводческого решения  
6.23.2 Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального варианта перевода  
6.23.3 Навык перебора вариантов перевода  
6.23.4 Перефразирование как путь к оптимальному переводческому решению  
6.23.5 Типы переводческих трансформаций  
6.23.6 «Специфические» переводческие трансформации  
6.23.7 Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения  
6.23.8 «Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций  
Литература  
Приложение  

 


ВВЕДЕНИЕ

Учебное пособие «НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД» предназначено для аспирантов и соискателей нефилологических специальностей, направлено на формирование стратегии научной познавательной деятельности.

Автор этого пособия надеется, что оно будет весьма полезно и действенно для тех, кто выбрал свою цель в науке и стремится к ее реализации. Но прежде чем эта цель будет достигнута, необходимо пройти долгий путь научного познания, в том числе и в сфере иностранного языка. Пособие многопланово, и, несмотря на то, что оно адресовано аспирантам и соискателям, оно будет весьма полезным и для студентов неязыковых вузов, постигающих законы научно-технического перевода.

Пособие содержит рекомендации по подготовке и сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку. Применение рекомендаций на практике поможет аспирантам (соискателям) владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Методические рекомендации пособия «Научно-технический перевод» разработаны с учетом (Часть I Программа-минимум кандидатского экзамена):

- общих положений по изучению иностранного языка;

- требований по видам речевой коммуникации (в области говорения, аудирования, чтения, письма);

- языкового материала с учетом видов речевых действий; фонетики, лексики, грамматики;

- содержания и структуры кандидатского экзамена по иностранному языку (в области говорения, чтения, письменного перевода, резюме);

- рекомендуемой структуры экзамена (вступительного и кандидатского).

Часть II пособия содержит Методические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному языку в области учебных целей, обучения видам речевой коммуникации, чтения, аудирования и говорения, перевода, письма, работе над языковым материалом, фонетики, лексики, грамматики, учебных текстов. Указана основная и дополнительная литература и вопросы для самостоятельной работы.

Методические рекомендации для аспирантов и соискателей для подготовки и сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку разработаны на основе программы-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», одобренной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации. Программа-минимум кандидатского экзамена разработана Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора Халеевой И.И.

Учебное пособие имеет свои особенности. Часть III посвящена краткому теоретическому экскурсу в теорию языка. Здесь можно познакомиться с общими сведениями из области стилистики, лексикологии, синтаксиса. Изучая язык, необходимо иметь хотя бы общее представление о системе, структуре и некоторых законах языка. Несомненно, информация, которая представлена в этом разделе, расширит представление о языке, возможно, многие найдут ответы на интересующие вопросы, а также смогут применить полученные знания на практике, например, при переводе научно-технического текста. Необходимость освоения особой «техники перевода» при изучении иностранного языка особенно ощущается при переводе научно-технических текстов. В силу ряда особенностей, английский язык по своему грамматическому строю отличается от русского. Такое несоответствие можно обнаружить в строе научного языка, который сильно отличается от разговорного и литературного. Следует заметить, что постоянно повторяющиеся грамматические конструкции, при наличии сравнительно ограниченной лексики научного языка, в значительной степени облегчают постепенное усвоение навыков перевода.

Каким же должен быть перевод?

1. Научно-технический перевод должен быть точным, т. е. в точности воспроизводить высказывания и воплощенные в них мысли автора со всеми их разнообразными оттенками. Точность перевода не следует смешивать с его буквальностью. Лексический и грамматический строй языка-оригинала и языка перевода настолько отличаются друг от друга, что попытка буквального перевода (иногда его называют «калькированием») зачастую приводит к искажению подлинного текста и мысли автора: буквальный перевод никогда не будет и не может быть точным переводом.

2. Текст перевода должен в точности соответствовать лексическому и грамматическому строю русского языка. Перевод, удовлетворяющий этим требованиям, будет адекватным, т. е. равноценным подлиннику.

Нельзя согласиться с мнением о том, что нет необходимости принимать во внимание учащимся все трудности иностранной технической речи. Для сторонников такой точки зрения важно, чтобы он мог уловить общий смысл прочитанного, понять текст в основном. С этим невозможно согласиться: только сознательный подход к тексту, основанный на привычке и умении разбираться во всех его формах, оборотах и конструкциях, гарантирует правильное его понимание. Само собой разумеется, что конечной целью освоения техники перевода является не превращение учащегося в специалиста-переводчика, а постепенный переход от навыков перевода текста к непосредственному его пониманию: надо уметь читать, а не переводить иностранную техническую литературу. Теперь это будет уже не «приблизительным улавливанием общего смысла прочитанного», кустарщиной, ведущей ко всякого рода ошибкам и неточностям, а сознательным пониманием, гарантированным от возможности искажения смысла текста и мысли автора. При такой подготовке учащемуся будут доступны и все другие способы воспроизведения иностранного текста – реферат, конспектирование, аннотация.

Предлагаемое пособие предназначено для аспирантов и соискателей, уже изучавших язык и, следовательно, обладающих основными знаниями и навыками в области грамматики, лексики, фонетики. Кроме того, очень полезным оно будет и для студентов, изучающим иностранный язык. В данном случае нельзя иметь в виду студентов-филологов, будущих исследователей законов языка, владеющих им на профессиональном уровне. Речь идет о тех, кто будет использовать иностранный язык в качестве средства познания, т. е. студентах неязыковых вузов. Оно будет им хорошим помощником.

В пособии выделены лишь некоторые грамматические моменты, наиболее часто встречающиеся в научном тексте и вызывающие трудности при переводе. Сюда относятся: навыки отличать в тексте существительные от прилагательных, глаголы от причастий, причастия от прилагательных, прилагательные от наречий и т. д. Кроме того, существенную роль при переводе играет умение видеть грамматические конструкции и обороты, уточнение смысловых оттенков значений модальных глаголов, значений отдельных приставок и наречий.

Сведения из области грамматики (часть IV) будут очень полезны для тех, кто хочет получить вполне обоснованное объяснение приемов перевода отдельных грамматических конструкций и оборотов иностранного языка. Более того, эта часть некоторым учащимся позволит освежить свои знания и даже восполнить некоторые пробелы по грамматике. Одной из полезных рекомендаций будет изучение грамматического минимума, предложенного в пособии. Кроме того, следует обратить внимание на рекомендации при рассмотрении конкретных видовременных форм и конструкций.

Часть V посвящена лексикографии. Обучающиеся имеют возможность ознакомиться с различными типами словарей (в том числе и с электронными), их назначением, со словарной статьей.

Особого внимания заслуживают компьютерные переводы, которые с развитием научной мысли, прогресса и благосостояния стали доступными практически всем, кто знаком с компьютером. Не нужно обольщаться на счет «сладкой и заманчивой» мысли о легком переводе (часть VI). Компьютерный перевод, независимо от того, сколько и какие переводчики загружены в Ваш компьютер, обязательно нуждается в корректировке. Не следует забывать о том, что лучшего переводчика, чем человек пока не существует.

В пособии имеется грамматический справочник, включающий список неправильных глаголов английского языка, список сильных и неправильных глаголов немецкого языка, сводная таблица времен английского языка, списокобщепринятых сокращений в текстах любой тематики.

Необходимо помнить, что языку, как системе существует языковая и речевая норма, узус. В научно-техническом тексте встречаются так называемые «интернациональные слова», т. е. слова которые были заимствованы всеми языками из прародительницы всех языков, латыни, такие как: dictionary, dictate, student, das Parliament. Кроме того, есть и такие слова, которые очень похожи друг на друга: a father, der Vater, a brother, der Bruder, world, die Welt. Необходимо активно использовать свои знания в самых разнообразных сферах, привлекать их для того, чтобы овладеть техникой перевода. Часть VI содержит сведения об основах теории перевода, помогает сформировать базовую часть переводческой компетенции – совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

Автор надеется, что данное учебное пособие будет полезным и интересным для их пользователей. Удачи!!!


ЧАСТЬ I

ПРОГРАММА-МИНИМУМ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА

Общие положения по изучению иностранного языка

Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: