Практическое исследование использования неологизмов




 

6. “Starting next month Honda rolls out an Accord hybrid that races from 0 to 100 kilometers per hour in 6.5 seconds and still gets great mileage on the highway.skyrocketing popularity of hybrids is now casting doubt on whether European diesel exports will fulfill these expectations”, - said James. (Ellroy J. Black Dahlia. - New York: A Time Warner Company, 1987. - 378 p.)

«В следующем месяце Хонда выпускает в продажу гибрид Аккорд, который разгоняется до 100 км в час за 6,5 секунд и может преодолевать большие расстояния по хайвею. Космическая популярность гибридов не оставляет сомнений в том, что европейские автомобили не смогут составить ему конкуренцию», - сказал Джеймс.

Honda - неологизм-заимствование из японского языка, реалия, обозначающая марку машины, слово является неассимилированным заимствованием, транскрипцией. Переводится транскрипцией.

Accord - франц. accorder (соглашаться) < латин. ad+cor (сердце). Является опосредованным, частично ассимилированным заимствованием, изменившим написание. Переводится транслитерацией.

hybrid - произошло от латинского hybrida - (смешанный, нечистокровный). Является непосредственным, частично ассимилированным заимствованием, так как может образовывать множественное число. Переводится транскрипцией.

kilometer - заимствовано из греческого chilioi (тысяча) + metron (мера измерения). Является непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится приемом транслитерации.

seconds - заимствовано из латинского secunda c тем же значением. Является непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится транслитерацией.

mileage - слово образовано от латинской основы mile- и французского суффикса -age. Является словом-гибридом, ассимилированным опосредованным заимствованием. Переводится описательным приемом (расстояние).

highway - сложное слово, образовано из двух слов. Заимствовано из американского варианта английского языка. Переводится русским эквивалентом «шоссе», в последнее время часто транскрибируется как «хайвей».

skyrocketing - сложное слово, состоящее из двух - sky - заимствовано из древне-исландского sky - туча, облако) и rocket - заимствовано из итальянского rochetta (бобина), уменьш. от rocca (прялка). Предположительно слово германского происхождения. Является семантическим непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится описательным приемом.

popularity - производное от popular, которое заимствовано из латинского popularis (относящийся к народу) < populus (народ). Переводится транслитерацией.

diesel - нарицательное существительное, произошло от имени немецкого изобретателя. Является непосредственным, неассимилированным заимствованием, реалией. Переводится приемом транскрибирования.

exports - произошло от латинского exportare (вывозить). Является непосредственным, полностью ассимилированным заимствованием, так как может образовывать производные и конвертированные слова.

Переводится приемом транскрипции.

В двух предложениях - 33 значимых слова, из них 11 заимствовано, или 30 %.

7. «I was sleepy and tired, so when I got to the hotel I hurriedly paid it the fifty cents it demanded (with approximate lagniappe).hotel was one of the kind described as “renovated.” That means $ 20,000 worth of new marble pillars, tiling, electric lights and brass cuspidors in the lobby, and a new L.& N. time table and a lithograph of Lookout Mountain in each one of the great rooms above. The management was without reproach, the attention full of exquisite Southern courtesy, the service as slow as the progress of a snail and as good-humored as Rip Van Winkle. The food was worth traveling a thousand miles for. There is no other hotel in the world where you can get such chicken livers en brochette. » (O. Henry. Selected Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1977. - p.236)

Я устал, и мне хотелось спать. Поэтому, добравшись до гостиницы, я поспешил уплатить пятьдесят центов, которые потребовал возница, и, честное слов, столько же добавил на чай.

Гостиница была одною из тех, которые описывают в рекламах как «заново отделанные». Это значит: на двадцать тысяч долларов новых мраморных колонн, изразцов, электрических люстр и медных плевательниц в вестибюле, а также новое расписание поездов и литография с изображением Теннессийского хребта во всех просторных номерах на втором этаже. Администрация вела себя безукоризненно, прислуга была внимательна, полна утонченной южной вежливости, медлительна как улитка и добродушна, как Рип Ван Винкль. А кормили так, что из-за одного этого стоило проехать тысячу миль.Во всем мире не найдется гостиницы, где вам подали бы такую куриную печенку «броше».

hotel - заимствование из французского hotel (большой дом, гостиница) < старо-франц. hostel (гостиница) < латин. hospitale (гостиница) < ранне-лат. hospes (гость). Является опосредованным частично ассимилированным заимствованием, сохранившим написание, но имеющим способность образовывать множественное число по английскому образцу. Является этимологическим дублетом с hostel, hospital. Переводится транскрипцией.

cents - заимствование в английский язык из американского варианта английского языка, обозначает разменную монету. Является реалией, непосредственным заимствованием, транскрипцией. Переводится транслитерацией.

lagniappe - неологизм-заимствование из креольского диалекта, означает небольшой подарок, который покупатель получает с покупкой. Является непосредственным, неассимилированным заимствованием, реалией (экзотизмом). Переводится описательным приемом.

electric - заимствовано из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь). Является семантическим (из-за изменения значения) опосредованным ассимилированным заимствованием. В значении слова выражена способность янтаря притягивать различные частицы. Переводится транслитерацией.

lithograph - заимствовано из греческого lithos (камень) + graphia (описание чего-л.). Является непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится транслитерацией.

management - целом слово является гибридом, состоит из заимствованного итальянского maneggiare (управлять лошадью, удерживать) от итал. слова mano (рука), имеющего происхождение от латин. manus - рука. Суффикс -ment - французского происхождения. Является опосредованным ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом,в последнее время часто транскрибируется.

courtesy - заимствовано из франц. cortoisie (вежливое поведение), которое произошло от франц. cort (королевский двор). Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится описательным приемом.

service - произошло от латинского servītum - зависимость, рабство. Является непосредственным, семантическим, ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом, в последнее время часто транскрибируется - сервис.

progress - заимствовано от латин prōgressus - движение вперед. Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транслитерацией.

humor - происходит из старо-франц. humor (жидкость, текущая в теле человека и влияющая на его темперамент) < лат. hūmor (жидкость). Является опосредованным, частично ассимилированным семантическим заимствованием. Так как слово не изменило своего написания, можно предположить, что оно пришло в английский язык из письменных источников. Переводится транслитерацией.

travel - в словаре Merit Students Dictionary указывается на первоначальный источник этого слова - существительное travail - тяжелый труд от старо-франц. travail (испытание, страдание, боль) < латин.trepalium (инструмент для пыток), состоящего из двух слов - tre (три) и palus (кол). Предположительно происхождение слова объясняется тяжелыми испытаниями, которые претерпевали путешественники в давнее время. Слово является опосредованным семантическим ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом.

mile - произошло от латинского milia - древнеримская мера измерения, означавшая одну тысячную часть. Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транслитерацией.

en brochette - заимствование из французского языка, обозначает название блюда. Является неассимилированным непосредственным заимствованием, реалией, транскрипцией.

Из 69 значимых слов 20 являются заимствованиями, что составляет 32 %.

8. The zenith of my career as a singer came when I was asked to give a recital in Carnegie Hall for the royal family, the president, Madonna, and a boy in high school whom I’d always had a crush on; since then, it’s all sort of been downhill. (Lessing D. England Versus England // Making It All Right. - M.: Progress Publishers, 1978. - p.227)

Зенит моей славы как певца пришелся на то время, когда меня попросили дать концерт в Карнеги-холл для королевской семьи, президента, Мадонны и того парня из института, который меня всегда доставал, но с той поры все пошло прахом.

zenith - заимствовано из арабского samt (путь) через латинский cenith (высшая точка на небе). Является опосредованным, частично ассимилированным, семантическим заимствованием. Переводится приемом транскрипции.

career - заимствовано из латинского carrāria (дорога для карет) от латинского же carrus (карета) через французский carrière - профессия. Является опосредованным, частично ассимилированным семантическим заимствованием. Переводится приемом транскрипции.

recital - производное от слова recite, которое было заимствовано из латинского recitāre (громко декламировать, читать). Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится эквивалентом.

royal - заимствовано из французского roial (королевский), пришедшего из латинского regalis < rēx (царь). Является опосредованным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится эквивалентом.

president - заимствовано из латинского praesidēns (правитель). Является непосредственным, частично ассимилированным собственно заимствованием. Переводится приемом транслитерации.

Madonna - заимствовано из итальянского Madonna, восходит к латинскому mea + domina (моя госпожа, женщина, хозяйка). Является опосредованным, неассимилированным заимствованием. Переводится приемом транскрипции.

В предложении содержится 22 значимых слова, из них - 6 заимствований, или 27 %.

9. They all came crowding into the little kitchen, bringing with them the spirit of facetiousness that seemed to Charlie his personal spiteful enemy, like a poltergeist standing in wait somewhere behind his right shoulder. (Lessing D. England Versus England // Making It All Right. - M.: Progress Publishers, 1978. - p.227) Они прошли на кухню всей толпой, принеся с собой хорошее настроение, которое Чарли воспринимал в тот момент как личного врага, как привидение, стоящее за правым плечом.

spirit - произошло от латинского spīritus (дыхание, жизнь, душа). Является непосредственным частично ассимилированным собственно заимствованием и этимологическим дублетом к словам esprit, sprite. Переводится русским эквивалентом.

facetiousness - заимствовано из франц. facétieux < ст.- франц. facétie (шутить) < латин. facētia (шутка, острота). В английском языке приобрело исконный суффикс -ness. Является опосредованным полностью ассимилированным, аффиксальным заимствованием. Переводится русским эквивалентом.

personal - заимствовано из латин. personalis (относящийся к личности) от латин. persona (маска, характер, персонаж). Является непосредственным частично ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом или транслитерацией.

spiteful - состоит из основы spite + исконный английский суффикс -ful. Spite является сокращением от слова despite < старо-франц. despit (зло, злость) < латин. despectus (смотрящий вниз, презрение). Является опосредованным семантическим заимствованием. Переводится описательным приемом.

enemy - произошло от старо-франц enemi (враг) от латин. inimicus (недружелюбие). Является опосредованным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится русским эквивалентом.

poltergeist - является неассимилированным непосредственным заимствованием из немецкого языка, переводится калькой (злой дух), эквивалентом (привидение) или транскрипцией (полтрегейст).

Всего из 18 значимых слов 8 (или почти 50%) являются заимствованными.

10. «News agencies, banks and government offices were targeted in a blitzkrieg of spam - an onslaught of billions of e-mails, many apparently generated by Russian hackers, who brought down servers and jammed bandwidths to bursting», said the president of advertising agency. (Ellroy J. Black Dahlia. - New York: A Time Warner Company, 1987. - 378 p.)

Сокрушительная атака спама направлена на сотрудников новостных агентств, банков и правительственных чиновников - миллиарды электронных писем стремительной волной хлынули на них, в основном из России, где взламывают серверы и мешают работе, - сказал президент рекламного агентства.

agency - образовано от существительного agent < лат. agens (причастие от agree - делать) при помощи суффикса -y. Является непосредственным, ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транслитерацией.

bank - заимствовано из германских языков через итальянский - banca - скамья. Является опосредованным семантическим ассимилированным заимствованием. Переводится транскрипцией.

government - образовано от глагола to govern, заимствованного из франц. governer - управлять, править (кораблем), произошедшего от латин. gubernare и греч. kybernan. Является опосредованным семантическим, ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом.

office - см. выше.

target - заимствовано из ст.-франц. targuete небольшой щит < уменьш. от targete. Является непосредственным частично ассимилированным семантическим заимствованием. Переводится русским эквивалентом.

blitzkrieg - заимствование из немецкого языка, означает «молниеносную войну». Является неассимилированным, непосредственным заимствованием, варваризмом, так как имеет английский синоним - short war. Переводится транскрипцией (блицкриг) или описательным приемом.

Spam - неологизм. Семантическое неассимилированное заимствование из американского варианта английского языка, означающего дословно «колбасный фарш». Переводится транскрипцией.

billion - заимствовано из франц. billion. Является непосредственным, неассимилированным заимствованием. Переводится транскрипцией.

E-mail - неологизм-заимствование представляет собой сложное слово. Первая часть - сокращение от electronic (заимствование из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь) + ст.-франц. male (сумка почтальона). Является непосредственным, ассимилированным заимствованием. Переводится калькой (электронная почта) или часто в настоящее время - транскрипцией - и-мэйл. В письменной речи не переводится.

generate - от латин. generatus - причастие от глагола generare - производить. Является непосредственным частично ассимилированным собственно заимствованием. Переводится эквивалентом или транлитерацией - генерировать.

server - образовано от глагола to serve, который был заимствован из лат. servire (быть рабом, служить). Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транскрипцией.

hacker - английский семантический неологизм, образовано от слова “hack” - рубить, ломать, взламывать, второе значении - взломщик программ, заимствовано в русский язык, переводится транслитерацией.

11. And now I began to feel that I was neglecting my business… (Stevenson R.L. Treasure Island. - p. 92)

И я почувствовал, что уклоняюсь от своих обязанностей.

Business - аффиксальный неологизм, заимствовано русский язык, переводится как «дело, обязанности», в последнее время - часто переводится транскрипцией - бизнес.

12. The rocks of the Spy-Glass re-echoed it a score of times…(Stevenson R.L. Treasure Island. - p. 93)

Эхо в скалах Подзорной трубы повторило его несколько раз.

Spy-Glass - сложный неологизм - заимствование, переводится калькированием.

Echo - неологизм-заимствование из лат. Echo, которое, в свою очередь, было заимствовано из греч. Echo. Слово не изменило своего написания, но может образовывать новые части речи, иметь множественное число, поэтому является частично ассимилированным заимствованием. Переводится транслитерацией.

13. But what kind of personal reason was involved? Clearly nothing straightforward, to be brought out in the open and discussed. Or it would not have been handled this way. Hotel business notwithstanding, a genuine personal crisis of an employee would be dealt with sympathetically. It always was. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 311)

Что это за личные причины? Видимо, не из тех, которые можно напрямик открыто изложить и обсудить. Иначе он так бы и поступил. Отель отелем, но когда у сотрудника случается что-то серьезное, к нему всегда проявят сочувствие. Всегда так было.

personal - позднее латинское заимствование, происходит от слова persōnālis - относящийся к индивидууму. Переводится как личный, персональный. Способ перевода - русский эквивалент или транслитерация.

discuss - позднее латинское заимствование, происходит от слова discutere, discussus - участвовать, обсуждать. Переводится эквивалентом или транслитерацией.

hotel - заимствование из французского hotel (большой дом, гостиница) < старо-франц. hostel (гостиница) < латин. hospitale (гостиница) < ранне-лат. hospes (гость). Является опосредованным частично ассимилированным заимствованием, сохранившим написание, но имеющем способность образовывать множественное число по английскому образцу. Является этимологическим дублетом с hostel, hospital. Переводится транскрипцией.

business - аффиксальный неологизм, заимствовано русский язык, переводится как «дело, обязанности», в последнее время - часто переводится транскрипцией - бизнес.

crisis - заимствование из латинского языка crisis < греч. krisis - (поворотный пункт). Переводится на русский язык приемом транслитерации.

sympathetically - заимствование из франц. sympathizer < лат. sympathīa - чувство. Переводится на русский язык транслитерацией.

14. He buzzed for Flora, holding up the memo as she came in. She made a doleful face. "I read it. I thought you'd be annoyed." "If you can," Peter said, "I want you to find out where he is. Try his home telephone, then any other places we happen to know about. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 310)

Питер позвонил Флоре и, когда секретарша вошла, протянул ей записку Огилви.

- Я ее прочитала, состроив скорбную физиономию, сказала секретарша. - И сразу поняла, что она вам радости не доставит.

Если можете, - сказал ей Питер, постарайтесь выяснить, где он сейчас находится. Позвоните ему домой, во все другие места, где он бывает.

buzzed - неологизм, образованный способом звукоподражания, переводится на русский язык описательным переводом - означает «позвонить».

memo - неологизм-сокращение от memorandum - докладная записка, памятная запись, меморандум (дипл.). Переводится в зависимости от контекста - русским эквивалентом или транслитерацией.

telephone - сложный неологизм-заимствование, образован от греч. tēle - (далекий) + греч. phōnē (голос, звук). Переводится на русский язык транслитерацией или эквивалентом.

15. It had not moderated a few minutes later when Flora announced on the office intercom, "Miss Marsha Preyscott on line two." (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 311)

Он по-прежнему кипел от злости, когда через несколько минут в селекторе раздался голос Флоры: «Мисс Марша Прескотт на второй линии».

minutes - заимствование из франц. minute (минута) < лат. minūtus. Переводится транслитерацией

office intercom - сложный неологизм- заимствование, второе слово - сокращение от intercommunication. Переводится на русский язык другим неологизмом - селектор или описательным приемом - внутренняя связь.

line - английское слово, заимствовано в русский, переводится способом транслитерации.

16. Another thing - call the garage. I happened to be walking by the last night. Our friend drove out around one o’clock - in a Jaguar. It’s possible he told someone where he was going. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 310)

И еще одно: позвоните в гараж. Так случилось, что прошлой ночью я проходил мимо отеля. Примерно в час ночи наш друг выехал из гаража - на «ягуаре». Возможно, он сказал кому-нибудь о том, куда направился.

garage - неологизм-заимствование из франц. garage - гараж. Слово не изменило своего написания и произношения, поэтому является неассимилированным заимствованием. Переводится на русский язык приемом транскрипции.

Jaguar - семантический неологизм-заимствование, обозначающий марку автомобиля. Переводится транскрипцией.

“I was using it regularly to log onto the university computer and read e-mail or participate in the teleconference of the Minix newsgroup. (Torvalds L. Just for fun.) Я регулярно использовал его, чтобы подключиться к университетскому компьютеру и получить почту или поучаствовать в телеконференции по Мinix.

university - неологизм-заимствование из франц. Universite < лат. Universitas, переводится транслитерацией.

computer - неологизм-заимствование, происходит от лат. computare - считать, переводится транслитерацией

e-mail - неологизм представляет собой сложное слово. Первая часть - сокращение от electronic (заимствование из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь) + ст.-франц. male (сумка почтальона). Является непосредственным, ассимилированным заимствованием. Переводится калькой (электронная почта) или часто в настоящее время - транскрипцией.

teleconference - сложный неологизм-заимствование, состоит из усечения tele- (греч. tele - далекий) и полного слова, заимствованного из лат. conferre/ Переводится транслитерацией.

discussions - см. выше.

newsgroup - сложный неологизм, состоит из двух слов. Переводится на русский язык описательным приемом.

18. As the waiter disappeared, Peter McDermott depressed the bell push again. There was barely time for the barking to resume before the door was opened by a moon-faced youngish man with pince-nez. Peter recognized him as the Croydons’ secretary. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 13)

Официант ушел, и Питер Макдермотт снова нажал на кнопку звонка. Лай собак возобновился, и дверь тотчас открылась - за ней стоял моложавый круглолицый человек в пенсне. Питер признал в нем секретаря герцога Крйодонского.

moon-faced - сложный неологизм, состоит из двух слов. Переводится приемом кальки - круглолицый.

youngish - аффиксальный неологизм, переводится описательным приемом.

pince-nez - неологизм заимствован из французского pince-nez, представляет собой неассимилированное, собственно заимствование, переводится приемом транскрипции.

secretary - неологизм - заимствование из поздне-лат. sēcrētārus. Переводится приемом транслитерации.

19. “It was a detective. He insists on coming here in an hour”. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 118)

-Звонил детектив, который работает в отеле. Он требует, чтобы мы приняли его через час.

detective - неологизм - заимствование из поздне-лат. dētectus. Переводится приемом транслитерации.

20. “Am I to assume”, the Dutchess inquired, “that you’ve completed your hysterical outburst?” (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 211)

«Можно считать вашу истерику законченной?» - осведомилась герцогиня.

hysterical - неологизм-заимствование из поздне-лат. hysteria, переводится приемом транскрипции.

21 “Good day, Mr. McDermott. A table by yourself?”

“No, I’ll join the penal colony”. Peter seldom exercised his privilege, as assistant general manager, of occupying a table of his own in the dining-room. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965 Good day, Mr. McDermott. A table by yourself?”

Здравствуйте, мистер Макдермотт. Столик на одного?

Нет, сегодня я сяду со штрафной колонной. - Питер редко пользовался своей привилегией, позволявшей ему, как заместителю управляющего, занимать отдельный столик в ресторане.

colony - заимствование из лат colonīa - колонна. Обычно переводится приемом транслитерации, в данном случае вместе со словом penalty образует понятие «штрафной батальон, штрафная колонна». Переводится описательным приемом.

privilege - заимствование из лат. prīvilēgum - привилегия. Переводится приемом транслитерации.

assistant - заимствовано из франц. assister (помогать) < лат. assistere (стоять рядом). Переводится русским эквивалентом «помощник» или транслитерацией «ассистент».

general manager - неологизм-заимствование, представляет собой словосочетание, переводится русским эквивалентом «управляющий». В последнее время часто переводится приемом транскрипции - менеджер.

22 The St.Gregory’s comptroller, Royall Edwards, and Sam Jakubiec, the stocky, balding credit manager, were already at lunch as Peter joined them. Doc Vickery, the chief engineer, who arrived a few minutes earlier, was studying a menu. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

Ревизор Ройял Эдвардс и Сэм Якубек, коренастый, лысеющий главный бухгалтер, уже обедали, когда Питер сел рядом с ними. Док Викери, главный инженер, подсевший к ним несколькими минутами ранее, изучал меню.

comptroller (controller) - неологизм-заимствование, означает контролер, ревизор. Переводится транслитерацией.

credit manager - неологизм-заимствование, словосочетание, переводится приемом калькирования.

lunch - неологизм-заимствование, переводится приемом транскрибирования.

chief engineer - неологизм-заимствование, словосочетание, переводится приемом калькирования.

menu - см. выше.

23 And the bookmakers, Tom. Let's not forget them. The bookmakers were always after you, weren't they? - wanting to be paid." It was a random shot1 but Earlshore's silence showed it had found a target. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.218)

- И еще букмекеры, Том. Не будем забывать о них. Букмекеры вечно преследовали тебя, не так ли? Вечно требовали денег.- Это был выстрел наугад, но молчание Тома Эрлшора показывало, что Трент попал в цель.

Bookmaker - неологизм-заимствование, представляет собой сложное слово, переводится транскрипцией.

24 Slowly, as the inevitability penetrated, the ex-head barman's expression changed. His earlier mask of deference slipped away. A twisted grin took its place as he declared, "All right, I'll go. But you won't be far behind, Mr. High-and-Mighty Trent, because you're getting thrown out too, and everybody around here knows it." (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

По мере того как бывший бармен осознавал безнадежность своего положения, выражение лица его разительно менялось. Маска почтительности сошла, на ее месте появилась кривая усмешка.

Хорошо,- объявил он,- я уйду. Но и вы здесь недолго задержитесь, великий и всемогущий мистер Трент, потому что вас тоже вышвырнут отсюда, как собаку,- все об этом знают.

ex-head - неологизм-заимствование, представляет собой сложное слово, переводится калькированием.

barman - неологизм-заимствование, представляет собой сложное слово, переводится транскрипцией.

High-and-Mighty - неологизм-заимствование, представляет собой словосочетание, переводится описательным приемом.

25 "I haven't met our new sous-chef," Jakubiec said. "I guess he's been keeping his nose in the kitchen." (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

- Я еще не знаком с новым помощником шеф-повара, - сказал Якубекю - По-моему, он не высовывает носа из кухни.

sous-chef - заимствование из французского языка, сложное слово, переводится приемом кальки.

26 Royall Edwards' eyes went down to his barely touched plate, "If he has, it must be a remarkably insensitive organ." As the comptroller spoke, the kitchen door swung open once more. A busboy, about to pass through, stood back deferentially as maitre-d-hotel Max emerged. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

Ройялл Эдвардс посмотрел на цыпленка, к которому он едва притронулся.

Если так, то у него на редкость плохое обоняние.

Не успел ревизор проговорить, как дверь кухни резко распахнулась. Младший официант с грудой грязной посуды почтительно отступил, давая дорогу метрдотелю Максу.

Busboy - неологизм образован способом словосложения, переводится описательным приемом.

maitre-d-hotel - неологизм-заимствование из французского, неассимилированное, переводится приемом транскрибирования.

27 "Gentlemen," Peter announced to the executives' table, "in case you haven't met, this is Chef Andre Lemieux."

"Messieurs!" The young Frenchman halted, spreading his hands in a gesture of helplessness. "To 'ave this happen... I am desolate." His voice was choked. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.234)

- Джентльмены, - обратился Питер к сидевшим за столом, - если кто еще не знаком, представляю вам нашего повара Андре Лемье.

Мсье! - молодой француз остановился и беспомощно развел руками. - Надо же такому случиться… Я в отчаянии… - И он умолк.

Gentlemen - неологизм-заимствование, переводится на русский язык приемом транскрипции.

Messieurs! - непосредственное, частично ассимилированное, собственно заимствование из французского языка, реалия, обозначающая персональное обращение. Слова не изменили своего написания, но от них можно образовать множественное число. Переводятся транскрипцией.

28. Peter McDermott had encountered the new sous-chef several times since the latter's arrival at the St. Gregory six weeks earlier. At each meeting Peter found himself liking the newcomer more. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.228)

Питеру Макдермотту уже несколько раз приходилось встречаться с новым помощником шеф-повара за те полтора месяца, что Лемье проработал в «Сент-Грегори». И с каждым разом Питер убеждался, что новичок все больше нравится ему.

Meeting - заимствование переводится русским эквивалентом или транскрипцией (митинг), в зависимости от контекста.

Newcomer - неологизм, образован с помощью словосложения и аффиксации. Переводится описательным приемом.

29. His qualifications were excellent. He had trained in Paris, worked in London - at Prunier's and the Savoy - then briefly at New York's Le Pavilion before attaining the more senior post in New Orleans. Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.220)

Его профессиональная квалификация была отличной. Он учился в Париже, работал в Лондоне - в ресторане «Прунирс» и в «Савое», потом некоторое время в нью-йоркском «павильоне» и наконец добрался до Нового Орлеана, где получил довольно хорошее место.

qualifications - неологизм-заимствование средне-латинского периода от qualificare, переводится методом транслитерации.

Le Pavilion - неологизм-заимствование из французского языка, переводится приемом транскрипции.

Senior - заимствование из переводится русским эквивалентом.

30. Later tonight, the two of them would leave for Rome on TransAmerica Flight Two. On the flight deck, Captain Demerest would command. In the passenger cabins, aft, Gwen Meighen would be senior stewardess. At the Rome end of journey, there would be a three-day layover for the crew, while another crew-already in Italy for its own layover - would fly the airplane back to Lincoln International. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Через несколько часов оба они полетят в Рим - капитан Димирест в пилотской кабине в качестве командира экипажа, а Гвен Мейген - в пассажирском салоне в качестве старшей стюардессы. В Риме экипаж получит трехдневный отдых - «на пересып», в то время как другой экипаж, который сейчас отдыхает в Италии, поведет самолет обратно в аэропорт Линкольна.

TransAmerica - сложный неологизм-заимствование, образован из сокращенного слова transport+имя собственное. Переводится приемом транскрипции.

flight deck - неологизм-словосочетание, переводится калькированием.

command - неологизм-заимствование из франц. сomander (приказывать) < лат. comandare (приказ). Переводится транслитерацией.

passenger - неологизм-заимствование, образованный от франц. слова passager. Переводится транслитерацией.

Cabin - неологизм-заимствование из франц. cabane, переводится транслитерацией.

senior - неологизм-заимствование из лат. Senior - старший. Переводится в зависимости от контекста - русским эквивалентом или транслитерацией.

stewardess - аффиксальный неологизм-заимствование из франц. stigweard - первоначальное значение - домашний работник. Переводится приемом транскрипции.

layover - аффиксальный семантический неологизм от значения «остановка». Состоит из существительного + послелог. Переводится описательным приемом.

airplane - сложный неологизм, состоит из 2 слов, air - заимствовано из франц. air (воздух) < лат. āēr < греч. Āēr (атмосфера) + plane - заимствовано из лат. Planum (уровень поверхности). В целом переводится приемом транскрипции.

31. The word "layover" had long ago been adopted officially by airlines and was used deadpan. Possibly, whoever coined the term had a sense of humor; in any case, flying crews frequently gave it a practical application as well as its official one. Demerest and Gwen Meighen were planning a personal definition now. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Слово «пересып» давно вошло в официальный жаргон, которым пользовались служащие авиакомпаний. Тот, кто его изобрел, по-видимому, обладал чувством юмора, и слово это вошло в обиход: летчики на отдыхе и буквально, и фигурально следовали его значению. Вот и Димирест с Гвен Мейген намеревались интерпретировать его по-своему.

layover - см. выше

officially - образовано от office - см. выше.

airlines - сложный неологизм - см. выше.

deadpan - сложный неологизм-заимствование, образован из двух слов, в общем сленге означает «невыразительное лицо», является семантическим неологизмом. Переводится описательным приемом.

humor - см. выше

practical - неологизм-заимствование из лат. practicus < греч. Praktikos. Переводится транслитерацией.

plan - неологизм-заимствование из франц. plan < греч. planūs. Переводится транслитерацией.

personal - см. выше. Переводится транслитерацией.

. On arrival in Rome, they would leave immediately for Naples for a forty-eight-hour "layover" together. It was a halcyon, idyllic prospect, and Vernon Demerest smiled appreciatively at the thought of it. He was nearing Stewardess Row, and as he reminded himself of how well other things had gone this evening, his smile broadened. He had arrived at the airport early, after leaving Sarah, wife, who-placidly as usual-had wished him a pleasant trip. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Они решили по прибытии в Рим тотчас уехать в Неаполь и устроить там сорокавосьмичасовой «пересып». Это была мечта, идиллия, и Вернон Димирест улыбнулся сейчас, подумав об этом. Он уже подъезжал к «Кварталу стюардесс» и, вспомнив, как удачно для него сегодня все складывается, улыбнулся еще шире.

Попрощавшись со своей женой Сарой, которая, как всегда, пожелала ему удачного полета, он рано приехал в аэропорт.

Halcyon - неологизм-заимствование из лат. Halcyōn (имеет два значения - «зимородок» и «спокойный, тихий»). Является семантическим неологизмом-заимствованием, переводится русским эквивалентом.

idyllic неологизм-заимствование из лат. idilliūm. Переводится транслитерацией.

prospect - неологизм-заимствование из лат. prōspectus. Переводится транслитерацией.

airport - сложный неологизм-заимствование, состоит из 2 слов, переводится транслитерацией.

33. In an earlier age, Sarah might have busied herself with needlepoint or knitting during her liege's absence. As it was, he knew that as soon as he had left, she would become immersed in her curling club, bridge, and amateur oil painting which were the mainstays of her life.flying and affairs with more interesting women, he thought of sojourns at home, and sometimes spoke of them to intimates as "going into the hangar for a stand down." (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Живи Сара в другом веке, она бы наверняка занималась вышиванием или вязанием в отсутствие своего повелителя. Но Сара жила в наше время, и потому, как только он уедет, она с головой погрузится во всякую светскую чепуху - будет ходить в свой клуб, играть в бридж и писать маслом, то есть займется тем, что составляет основу ее жизни.

Когда во время полетов или романов с более интересными женщинами ему случалось вспомнить о доме, он мысленно -впрочем не только мысленно, но и в беседах с друзьями - называл свое возвращение к родному очагу: «в ангар на стоянку».

club - неологизм-заимствование из древне-исл. Clubba (толстая палка). Является семантическим заимствованием, так как изменило свое значение. Переводится транслитерацией.

bridge - неологизм-заимствование, имеет два значения - «мост» и «игра в карты». Переводится транскрипцией.

Amateur - неологизм-заимствование из франц. Amateur (любитель чего-л.). Слово не изменило своего написания и звучания в английском языке, но может образовывать множественное число, притяжательный падеж, поэтому является частично ассимилированным заимствованием. Переводится на русский язык эквивалентом.

mainstays - сложный неологизм-заимствование, означает «основа», переводится описательным приемом.

Interesting - неологизм-заимствование из лат. interest. Переводится транслитерацией.

Intimates - неологизм-заимствование из лат. intimus. Переводится транслитерацией.

hangar - неологизм-заимствование из греч. hangar. Переводится транскриппцией.

. The critical report had been solely Demerest's idea. The other two airline representatives on the committee had at first taken the view that the airport management was doing its best under exceptional conditions. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.49)

Идея такой докладной принадлежала самому Димиресту. Два других представителя авиакомпаний в комиссии сначала держались иной точки зрения: руководство аэропорта, говорили они, делает все возможное в создавшихся чрезвычайных обстоятельствах.

Critical - неологизм-заимствование из лат. criticus (способный судить, рассуждать) < греч. kritikos. Переводится транслитерацией.

Idea - неологизм-заимствование из лат. idea (архетип, модель) < греч. ideā (взгляд, норма, модель, понятие). Переводится транслитерацией.

Airline - сложный неологизм-заимствование из двух слов, переводится транслитерацией.

Committee - неологизм-заимствование из лат. commitere (совершать что-л.). Переводится транслитерацией.

Management см. выше.

Conditions - неологизм-заимствование из франц. condicion (физическое или моральное состояние). Переводится русским эквивалентом или транслитерацией.

. He had, however, made certain that the widely circulated report would cause a maximum of embarrassment and irritation to Mel Bakersfeld. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.49)

Зато уж он постарался пошире разослать докладную, чтобы причинить максимум неприятностей Мелу Бейкерсфелду

Maximum - неологизм-заимствование из лат. maximum (От слова magnus - великий). Переводится транслитерацией.

report - заимствование из франц. reporter - (приносить новости, объявлять). Переводится русским эквивалентом.

. Copies were now being Xeroxed and would be sent to regional vice-presidents of all airlines, as well as airline headquarters, in New York and elsewhere. Knowing how everyone enjoyed finding a scapegoat for operational delays, Captain Demerest was confident that telephones and teletypes would be busy after its receipt. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.49)

Как только докладная будет размножена, ее направят вице-президентам всех авиакомпаний, а также в конторы авиакомпаний в Нью-Йорке и в других городах. Зная, как приятно найти козла отпущения и свалить на кого-то вину за неполадки, капитан Димирест был уверен, что телефоны и телетайпы сразу заработают, как только она поступит.

Сopies - неологизм-заимствование из франц. copie - перевод, множество. Переводится транслитерацией.

Xerox - конвертированный семантический неологизм-заимствование, образованный от имени компании-производителя, переводится транскрипцией.

Regional - неологизм-заимствование из лат. regio - линия, направление, район. Переводится транслитерацией.

vice-presidents - сложный неологизм-заимствование, состоит из двух слов, которые являются заимствованием из лат. vice - вместо кого-то, лат. praesidēns - правитель. Переводится описательным приемом или транслитерируетс<



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: