Передача сигнификативных коннотаций




Все проблемы, связанные с воспроизведением в переводе сигнификативных коннотаций, проистекают из того простого факта, что в разных языках денотативные значения лексических единиц и «сопровождающие» их сигнификативные коннотации образуют несимметричные комбинации. В немецком язые, помимо стилистически нейтрального обозначения понятия «весна» (Frühling), есть еще и название этого явления с возвышенно-поэтической коннотацией (Lenz), в русском же языке есть лишь одно стилистически нейтральное слово весна. Однако в русском языке есть иные слова с возвышенно-поэтической окраской, позволяющие в некоторых контекстах компенсировать потерю таковой окраски при переводе с немецкого поэтизма Lenz, например, поэтическое слово дубрава:

Der Lenz zog in die Wälder ein.

Весна пришла в дубравы.

В данном случае в процессе перевода возвышенно-поэтическая стилистическая окраска от денотативного значения весна перешла к денотативному значению лес (дубрава). Этот прием позволил «окольным путем» воспроизвести названную сигнификативную коннотацию в переводном высказывании. То, что изменилась ее локализация, существенного значения может не иметь.

Разумеется, столь удачное перераспределение сигнификативных коннотаций в узких рамках двух высказываний – исходного и переводного – далеко не всегда возможно. В таких случаях переводчик производит перераспределение в более широких масштабах, стремясь сохранить коннотативный колорит текста в целом. Разумеется, при этом речь не идет о точном счете, а именно о сохранении того, что мы называли общим коннотативным колоритом текста.

Разумеется, такого рода обобщенно-суммарный подход к передаче сигнификативных коннотаций правомерен не всегда. Он не приемлем в тех случаях, когда коннотация несет очень существенную характеристику денотата (священник и поп; деловой человек и деляга). В подобных случаях коннотация должна быть передана вместе с денотативным значением или компенсирована некоторым иным образом.

Поскольку не во всех случаях коннотацию удается воспроизвести, порой ее приходится передавать иными способами, например, с помощью суффикса: Intelligenzerпаршивый интеллигент, интеллигент ишк а.

Иногда коннотацию вообще можно передать с помощью примечания переводчика. Чаще всего так приходится поступать с коннотациями, несущими важнейший смысловой элемент. Так, например, в романе Э.М. Ремарка «Три товарища» есть небольшой диалог двух главных героев – Пат Хольман и влюбленного в нее Роберта Локаипа. В русском переводе этот диалог звучит так (перевод наш):

- И так, чего же ты хочешь, чай или кофе?

- Кофе, просто кофе, Пат. Я ведь сельский парень. А ты?

- Я выпью за компанию кофе.

- А вообще ты пьешь чай?

- Да.

- Я так и думал.

- Но я уже начинаю привыкать к кофе. Хочешь к кофе пирожное? Или булочку?

- И то, и другое, Пат. А потом я выпью еще и чаю.

Для русского читателя этот разговор молодого человека и девушки выглядит как пустая болтовня, потому что русский читатель не знает, что понятия чай и кофе имели в то время для немцев определенную социальную коннотацию: кофе считался напитком простых людей, а чай – напитком представителей более высоких слоев общества. Если прочитать диалог еще раз, уже зная это, то становится понятным его смысл, скрытый под разговором о чае и кофе. Роберт, мучимый постоянными мыслями о том, что такая девушка не для него, простого парня, постоянно горько иронизирует по этому поводу. Пат, соглашаясь пить вместе с ним «напиток простых людей» и уверяя, что уже начинает привыкать к кофе, высказывает тем самым готовность пойти Роберту навстречу, не думая о социальных барьерах.

Для того чтобы подлинный смысл диалога открылся русскому читателю, надо, чтобы и он знал об упомянутых социальных коннотациях. Сделать это иначе, как через примечания переводчика, здесь не представляется возможным. Как показывает нам данный пример, в определенных случаях сигнификативные коннотации могут стать главным смысловым элементом, то есть важнейшим элементом содержания.

Особое место в проблематике передачи сигнификативных коннотаций в переводе занимает проблема передачи возникших из этих коннотаций переносных значений: лиса – хитрец, медведь – неуклюжий человек, осел – дурак и т.д.

Коннотации этого типа имеют национально-культурный характер и в разных языках могут, как совпадать, так и не совпадать, о чем должен знать переводчик и действовать, исходя из этого значения.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: