ОБОЗНАЧЕНИЕ ДЕЯТЕЛЯ В ПАССИВЕ




 

Пассив часто употребляется тогда, когда деятель вообще не обозначен. Иначе говоря, если действительный залог предполагает указание источника или субъекта процесса, то страдательный залог очень часто не сопровождается таким указанием. Надо сказать, что именно в этом состоит само существо употребления пассива. Ведь в самой действительности имеются такие процессы, источник которых не известен. Для обозначения этих процессов и используется часто пассив. Так, в частности, в случае Не was killed Он был убит не известен «источник» гибели данного лица, но форма пассива позволяет тем не менее передать содержание процесса, не ставя вопроса о субъекте действия (что невозможно в активе).

Страдательный залог употребляется и тогда, когда источник действия, хотя и является известным, предстает как не существенный и не заслуживающий упоминания. Часто же мы просто по каким-либо причинам не хотим указывать его. Так,- например, автор книги пишет As it has been shown Как было показано и т. п. (вместо as I have shown как я показал), из скромности умалчивая о том, что данный факт был показан им самим. С помощью этого приема, называемого в английских грамматиках Passive of modesty «пассив скромности», достигается определенный стилистический эффект.

Указанное обстоятельство (возможность не указывать деятеля) еще раз подчеркивает, что для пассива существенно важным является не то, откуда исходит действие, а то, куда это действие направлено.

Примечание: В связи с этим необходимо отметить, что, непереходные глаголы могут употребляться только в форме актива именно в силу своих лексических особенностей: неупотребление их в пассиве обусловливается тем, что действие, обозначаемое такими глаголами, не может осмысляться как направленное на предмет (например, Не fell Он упал и т. п.)-

Вместе с тем следует всячески подчеркнуть, что, хотя указание на субъект действия в страдательном залоге и не является обязательным, субъект процесса в пассиве всегда предполагается более пли менее точно. Так, в случае A noise was heard Послышался шум представляется в достаточной мере ясным, что шум был услышан кем-то. Именно в этом и заключается существо различия между страдательным залогом и пассивным значением самого глагола: ср. The door opened Дверь открылась, где процесс представляется происходящим как бы сам по себе, поскольку внимание обращается лишь на само движение двери, но не на то, что кто-то ее открыл; наоборот, в случае The door was opened Дверь была открыта, где конкретное содержание процесса одно и то же, внимание привлекается к тому, что открывание двери является результатом внешнего воздействия, хотя при этом не указывается, от кого именно это воздействие исходит.

Употребление пассива без указания источника действия является исторически наиболее древним. В древнеанглийском языке источник действия в пассиве указывался довольно редко и при этом обозначался при помощи разных предлогов. Случаи употребления страдательного залога с указанием деятеля, обозначаемого конструкцией с предлогом by, появились позже, но потом получили значительное распространение.

Из всего сказанного следует, что распространенное в школьной грамматике положение о том, что всякий активный оборот может быть переведен в пассивный и, наоборот,- любой пассивный оборот может быть переведен в активный, является неправильным. Как было показано, с одной стороны, активное действие не всегда предполагает объект действия (например, Не fell), а с другой стороны, при пассивном действии субъект может быть вообще неизвестен, хотя он и предполагается. Только в том случае, когда в активном обороте имеется указание на объект процесса, а в пассивном - на субъект процесса, обозначенный сочетанием с предлогом by, эти обороты являются эквивалентными. Так, в случае I am writing Я пишу и It is being written Это пишется эквивалентность активной и пассивной конструкции отсутствует; и лишь в случае I am writing it Я пишу это и It is being written by me Это пишется мной мы можем говорить о различном оформлении (активном и пассивном, соответственно) одного и того же лексического содержания.

Развитие в английском языке пассивных конструкции с обозначением деятеля при помощи предложных сочетаний с предлогом by, по-видимому, обусловлено следующими обстоятельствами. Известно, что предикативные формы страдательного залога в английском языке всегда являются аналитическими, и в качестве таковых они всегда омонимичны составному сказуемому с темп же компонентами. Можно думать, что развитие конструкции с by было связано с необходимостью отделить от составного сказуемого формы аналитического пассива, которые все время находятся как бы на грани составного сказуемого. В самом деле, конструкция с by является одним из средств для объединения глагола be и причастия 2-го в аналитическую форму пассива и противопоставления ее составному сказуемому, поскольку введение предложного дополнения с by делает пассивную конструкцию трехчленной, эквивалентной простой (синтетической) активной конструкции (ср. I am writing it и It is being written by me), а это способствует восприятию пассива как цельной единицы - сложной глагольной формы.

Однако роль дополнения с предлогом by не следует преувеличивать. Наличие предложного дополнения с предлогом by само по себе еще не делает сочетания be с причастием 2-ым единой аналитической формой пассива. Присутствие дополнения с предлогом by лишь может содействовать этому, но оно не играет решающей роли. В этом отношении гораздо более важным является указание на время, о чем уже было сказано выше в разделе аналитических форм. В этом можно легко убедиться при сопоставлении предложений This book is. written; by my friend -Эта книга написана моим другом и This book was written by my friend in 1940 Эта книга была написана моим другом в 1940 году. Только во втором случае сочетание be с причастием 2-ым глагола write воспринимается как форма пассива, поскольку только но втором случае имеется эквивалентная активная конструкция с указанием на то же самое время (прошедшее): My friend wrote this book in 1940 Мой друг написал эту книгу в 1940 году. Что касается первого случая, то там, несмотря на наличие дополнения с by, подобный параллелизм отсутствует, в результате чего сочетание be с причастием 2-ым глагола write из числа аналитических форм выпадает.

 

Пассивные конструкций в английском и русском языках

 

Основные различия состоят в том что:

1. Пассивные конструкции в английском языке употребляются чаще, чем в русском.

2. Пассивные конструкции английского языка имеют некоторые особенности, отличающие их от пассивных конструкций русского языка.

Более широкое распространение пассивных конструкций в английском языке связано с общим характером грамматического строя английского языка и, прежде всего, с почти полным отсутствием падежей, с невозможностью выразить объект действия падежной формой существительного.

Если в русском языке одну и ту же мысль можно выразить двумя способами:

Делегацию встретили на вокзале

и:

Делегация была встречена на вокзале

то в английском языке возможна только одна конструкция:

The delegation was met at the station,

так как в нем нет падежных форм, которые позволили бы обозначить предмет (или лицо) как объект действия.

Дополнение в английском языке выявляется не формой слова, а местом слова в предложении. Порядок слов в английском языке более фиксирован, и дополнение вообще не может стоять перед сказуемым (это место подлежащего). По этой причине пассивная конструкция употребляется ив тех случаях, когда объект действия выражен местоимением (несмотря на то, что личные местоимения и местоимение who имеют форму объектного падежа).

Его спросили. Кого ранили?

(винительный падеж местоимения + глагол в действительном залоге);

Не was asked. Who was wounded?

(именительный падеж местоимения + глагол в страдательном залоге).

а) В английском языке первым элементом пассивной конструкции с глаголами, принимающими два беспредложных объекта (типа to give), может быть не только слово, обозначающее предмет, на который непосредственно направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым, но также и слово,- обозначающее лицо, для которого это действие совершается и которому оно адресуется (т.е. соответствующее так называемому косвенному дополнению активной конструкции); в русском языке такая конструкция не существует.

 

We were shown the way. 'Нам показали дорогу'.

Не had been given money 'Ему дали денег'.

(A. Christie).

 

б) В английском языке в пассивных конструкциях возможно прямое дополнение к глаголу в страдательном залоге. Такая конструкция возможна в случае, указанном в пункте «а», а также после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение, вопрос, обещание, отказ и т. п.:

 

Не was offered another 'Ему предложили новую

post. должность'.

 

This was the moment for which Erik had waited so long: to be offered a job (M. Wilson). They were denied their civil rights and liberties (Daily Worker). He insisted on being given the same rations as his men (Military Review).

В русском языке в таких случаях обычно употребляются неопределенно-личные предложения:

в) Помимо существительного, в английском языке пассивная конструкция может распространяться за счет других компонентов: инфинитива, прилагательного, причастия и некоторых др.

Не might have been asked to go too (J. Galsworthy). Unfortunately, he was found dead upon the Field (Military Review). Negroes and Asjans are considered far from human beings in South Africa; let alone being considered free (Daily Worker). An old man was seen cut down by two soldiers (Daily Worker).

г) В пассивных конструкциях в английском языке употребляются глаголы, принимающие не только прямое, но и предложное дополнение:

The doctor was sent for. They read promptly the books that were talked about (S. Maugham). He is laughed at as a lunatic (Daily Worker). We all know how you are run after in London (O. Wilde). There are always so many more important things to be attended to (B. Shaw).

В русском языке в этих случаях употребляются, как правило, неопределенно-личные предложения обычно с предложным дополнением: 'За доктором послали'; 'Над ним смеются' и т. п.

Примечание. Подобного рода пассивные конструкции с предлогом в английском языке изредка образуются даже от глаголов, являющихся обычно непереходными, например: to live, to sleep:

Her bed this morning has not been slept in (A. Conan Doyle).

Таким образом, пассивная конструкция в английском языке в целом употребляется количественно чаще и в качественно более разнообразных случаях, чем в русском.

 

СЕМАНТИКА ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО И СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГОВ

 

Как уже указывалось выше сопоставление и противопоставление действительного и страдательного залогов (актива и пассива) идет по линии различия в направленности процесса, обозначаемого глаголом, но не по линии различий в самом процессе. Эта направленность процесса рассматривается с точки зрения предмета, обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа. Обычно в качестве такого слова будет выступать подлежащее (The boy was reading… Мальчик читал..., The book was read... Книга читалась...). Однако возможны случаи, когда глагол соотносится не с подлежащим, а с каким-либо иным членом предложения (...about the boy reading... о мальчике, читающем, about the book read... о книге, читаемой...).

Основное различие между залогами заключается в следующем:

Форма действительного залога указывает, что процесс, обозначенный глаголом, исходит от предмета, обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа, и направлен от него вовне. При форме страдательного залога, наоборот, процесс, обозначенный глаголом, направлен на предмет, обозначенный тем словом, с которым, грамматически соотнесена глагольная словоформа, направлен на предмет извне.

Так, в предложении Не read the book Он читал книгу глагол имеет форму действительного залога и, соответственно, он обозначает процесс как идущий от известного лица (he) и направленный вовне. Что касается указания на объект, то оно отнюдь не является обязательным, хотя такое указание в данном конкретном случае и имеется: предложение Не can read Он может читать в равной степени будет содержать форму действительного залога, однако в этом предложении нет никакого указания на объект (поскольку отсутствует прямое дополнение). Таким образом, наличие дополнения (а тем самым и указание на объект) при определении залога совершенно несущественно: оно имеет значение лишь для определения переходности-непереходности.

Наоборот, в предложении The book was read by him Книга читалась им глагол выступает в форме страдательного залога и, соответственно, обозначаемый им процесс представлен не как походящий от предмета (book), а как направленный на него. В данном примере известно также, откуда исходит действие: деятель здесь обозначается предложным дополнением by him. Последнее, однако, (обозначение деятеля) вовсе не является обязательным: если бы обозначение деятеля отсутствовало, что и имеет место в огромном количестве случаев, форма глагола продолжала бы оставаться пассивной.

Необходимо подчеркнуть, что, когда в связи с категорией залога идет речь о направленности процесса, то при этом, конечно, подразумевается его «грамматическая» направленность, а не та или иная направленность, которая вытекает из собственно лексического значения данного глагола.

Как уже кратко указывалось выше активным или пассивным может быть само лексическое значение глагола: ср. приводившиеся примеры act действовать и suffer претерпевать. В связи с этим в известных случаях грамматическое значение залога в глагольной форме может противоречить активному или пассивному характеру собственно лексического значения слова. Так, в случае Не saw them Он видел их грамматическая трактовка такова, что первый предмет (he) осознается как источник процесса (saw), направленного на другой предмет (them). С точки же зрения реальной действительности соотношение между предметами, обозначенными he и them, а тем самым и направленность процесса, являются прямо противоположными: не мы воздействуем на предмет, который видим, а напротив, видимый нами предмет воздействует на нас или, вернее, на наши органы чувств. Таким образом, лексическое значение глагола see оказывается пассивным, а грамматическое значение глагольной формы в предложении Не saw them - активным.

Это противоречие между грамматическим и лексическим значениями наблюдается и при пассивной форме глагола. Так, в случае A noise was heard Послышался шум с точки зрения грамматики шум (noise) выступает в качестве предмета, подвергающегося воздействию (в данном случае восприятию) извне, тогда как лексически noise обозначает предмет, который воздействует на кого-то и заставляет воспринимать себя.

Противоречие между собственно лексическим значением глагола и грамматическим значением залоговой формы, наблюдаемое у глаголов типа love любить, see видеть, hear слышать и т. п., отражает в языке более древнюю стадию в понимании явлений реальной действительности. В некоторых языках глаголы восприятия и глаголы действия вообще трактуются различно, так что случаи типа Не sees them Он видит их и Не kills them различаются и грамматически. Однако в английском 'языке, равно как и в других европейских языках, различия между этими случаями отсутствуют. Такие случаи, как Не suffers Он испытывает/страдает, He sees them Он видит их, He kills them Он убивает их, Не walks Он идет и т. п.. различаются лишь лексически. В отношении залога английский язык приведенные случаи никак не дифференцирует, подводя их под один и тот же залог (действительный залог), несмотря на то, что лексическое значение некоторых из входящих сюда глаголов может быть совсем не активным (например, Не suffers).

Взаимоотношение между лексическим значением и значением грамматической формы залога у разного типа глаголов можно представить следующим образом:

 

Не kills

Лексика:

Грамматика:

 

(Одинаковое направление стрелок указывает па то, что и лексически и грамматически предмет, обозначаемый местоимением he, трактуется как источник действия.)

 


Не suffers.

Лексика:

Грамматика:

 

(Различное направление стрелок указывает, что грамматически предмет, обозначаемый местоимением he, трактуется как источник действия, а лексически - как объект, подвергающийся воздействию.)

В английском языке многие глаголы могут выступать то с «более» активным, то с «менее» активным (соответственно, то с «менее» пассивным, то с «более» пассивным) лексическим значением: ср. Не opened the door Он открыл дверь и The door opened Дверь открылась; They sell the book Они предают книгу и The book sells well Книга распродается хорошо; Не reads the passage Он читает этот отрывок и The passage reads as follows Этот отрывок гласит следующее, собств. «читается следующим образом». Трактовка таких случаев в отношении категории залога очень часто представляет собой невероятную путаницу. Так, иногда случаи типа The door opened относят к «пассиву, выраженному активной формой»,- утверждение, которое уже по самой своей формулировке является противоречивым и нелогичным, поскольку оно смешивает актив и пассив. С грамматической точки зрения во всех приведенных случаях типа the door opened глагол стоит в форме действительного залога и, соответственно, процесс, обозначенный глаголом, характеризуется как исходящий от предмета, характеризуемого этим процессом. (Это становится особенно ясным при сопоставлении The door opened с The door was opened by them, в котором направленность процесса на предмет извне выражена грамматически). Иначе говоря, в The door opened процесс открывания мыслится происходящим в самом предмете (the door). В этом случае имеет место сдвиг в значении самого глагола open, который, следовательно, выступает в английском языке в двух значениях:

а) открывать (The door was opened) и

б) открываться (The door opened).

Аналогичное явление наблюдается и в глаголе sell, который также имеет два значения: одно «более» активное - продавать, а другое «более» пассивное - предаваться. Однако грамматическое значение залога и в таком примере, как They sell the book Они продают книгу, и в таком, как The book sells well Книга распродается хорошо, будет активным: в обоих случаях источником действия будет предмет, обозначенный подлежащим. В The book sells well книга характеризуется в том же плане, как, например, цветок в предложении This flower smells well Этот цветок хорошо пахнет. Иначе говоря, книга характеризуется здесь как «хорошо идущая», как обладающая определенными свойствами, обеспечивающими ее «покупаемость», но не как предмет, который подвергается действию продажи извне. Таким образом, хотя лексическое значение глагола в the book sells well пассивное, поскольку речь идет о процессе, в который предмет попадает в связи со своими качествами, а не о процессе, совершаемом данным предметом, грамматическая форма глагола sell в этом случае является формой активного залога.

Такое соединение в системе лексических значении глагола значении и активных и пассивных является широко распространенной особенностью в английском языке: ср. приводившееся выше Не reads the passage n The passage reads as follows; ср. также I burn the paper Я сжигаю бумагу и The paper burns Бумага горит и т. п.

 

Проблема других залогов английского языка

 

В разное время разными лингвистами были изложены следующие три залога:

1. Возвратный залог He dressed himself

2. Взаимный залог They greeted each other

3. Средний залог The door opened

1. В то время как большинство англистов не сомневается в существовании страдательного залога, относительно возвратного залога существуют прямо противоположные мнения.

Выделение возвратного залога у ранних грамматистов базировалось на аналогии с другими европейскими языками. Дальнейшие исследования показали, что некоторые основания для этого действительно можно найти - особое соотношение глагола с возвратным местоимением, с одной стороны и с подлежащим - с другой. Возвратное местоимение может функционировать как прямое дополнение, наряду с другими дополнениями, но в других случаях оно или замыкает действие на его источнике, или меняет значение глагола.

Так, в предложении I poured myself another cup of tea (Braine) возвратное местоимение функционирует как любое другое дополнение (I poured him a cup of tea).

В предложении Не had been taught... to efface himself - in every possible way (Waine) сочетание efface himself замыкает действие на его источнике, тот же глагол может функционировать с дополнением, обозначающим «внешний» объект: I must try and efface the unfavourable impression I made.

Таким образом, сочетание глагола с возвратным местоимением действительно имеет особую направленность действия; то же можно сказать о сочетаниях тина I hurt myself, где направленность действия, в сущности, также замыкается на источнике действия (семантическом субъекте), в то время как в предложении I saw myself in the mirror объект является «внешним». Еще более тесная связь между компонентами сочетания прослеживается в типе I enjoyed myself и I enjoyed those days in Sydney (Holt); наконец, в таких сочетаниях, как to pride oneself, to busy oneself, to concern oneself, вообще невозможно употребление глагола с дополнением, обозначающим «внешний» объект.

Все сказанное выше указывает на действительно особый характер сочетания глагола с возвратным местоимением. Несомненно, соотношение подлежащего и глагола с возвратным местоимением в том случае, когда последнее не обозначает «внешнего» объекта, является эксплицитным указанием па то, что действие замыкается на своем источнике. Интересно отметить, что в тех случаях, когда семантический субъект и объект совпадают, т. е. действие не замыкается на источнике, а направлено па пего так, как оно может быть направлено на «внешний» объект, возвратное местоимение может отсутствовать: I dressed myself - I dressed; I washed myself washed, но I hurt не означает I hurt myself, I amuse не равно I amuse myself и т. д.

Проблема заключается в том, достаточно ли оснований предоставляет языковой материал для выделения возвратного залога как особой грамматической категории, хотя бы и категории малого охвата. Однако указанное выше различие внутри сочетаний данного типа позволяет поставить вопрос и по-иному, как он и был поставлен рядом исследователей: можно ли рассматривать эти сочетания не как особый залог, а как особый подтип возвратных глаголов, по-разному соотносящихся с возвратным местоимением. Тогда возвратные глаголы займут определенное место в полевой структуре глагола.

 

2. They kissed John and Bill met in the street

 

В конструкциях этого типа подлежащее, как и в предыдущем случае, обозначает одновременно и субъект, и объект действия. Разница в том, что в конструкциях типа (2) подлежащее обозначает множество лиц (предметов), причем каждый член этого множества подвергает воздействию не самого себя, а других членов (другой член) того же множества. Показатели этого значения множественный характер подлежащего (это может быть форма множественного числа существительного, или местоимение со значением множественности, или же сочинительное словосочетание, объединенное при помощи союза and) и возможность употребления при глаголе взаимного местоимения each other или one another: John and Bill met each other и т. д.

Данное значение формы действительного залога можно назвать «взаимным».

 

The concert began The book sells well

The door opened. The book reads like a detective story.

 

В предложениях этого типа подлежащее не обозначает ни деятеля, ни объект действия; оно обозначает предмет, в котором действие проявляется, в пределах которого оно протекает. Показателем этого значения формы действительного залога является отсутствие и невозможность наличия дополнения при глаголе; с другой стороны, эти глаголы, в отличие от глаголов непереходных, вообще стоящих вне залоговых противопоставлений, имеют также форму страдательного залога, причем без какого-либо изменения лексического значения глагола. Иногда утверждают, что в этих конструкциях форма действительного залога «имеет значение страдательного залога»; если бы это было так, то при этих формах было бы возможным употребление дополнения с предлогом by, но на деле конструкции типа Тhе door opened by John или The book sells well by the bookshop не существуют и принципиально невозможны. Поэтому у нас есть основания усматривать в этих конструкциях наличие особого значения формы действительного залога, которое можно назвать «средним» или «медиальным»


Заключение

 

Таким образом, мы приходим к выводу, что форма действительного залога в английском языке имеет целый ряд значений - активное, медиальное, возвратное, взаимное (возможно, этим список значений формы действительного залога не исчерпывается, но данный вопрос требует специального исследования). При этом очень важно иметь в виду, что речь идет не о разных залогах («активном», «среднем», «возвратном», «взаимном»), а о разных значениях одной и той же категориальной формы действительного залога. Указанные выше значения формы действительного залога выражены в английском языке не морфологически (форма залога во всех приведенных случаях одна и та же), а синтаксически. Что же касается общего значения самой формы действительного залога как таковой, то его можно определить отрицательно, как непассивное значение: действие не направлено на предмет извне. Показателем того, что форма действительного залога имеет именно это значение, является невозможность употребления при этой форме дополнения с предлогом by, обозначающего деятеля (субъект действия) и характерного для пассивной конструкции. Это общее («категориальное») значение действительного залога в английском языке - ненаправленность действия на предмет извне - реализуется в контексте в виде частных значений активности, медиальности, возвратности и др.

В итоге речь идет только о двух залогах - действительном, или активе, и страдательном, или пассиве. Прочие «залоги» нередко выделяемые теми или другими грамматистами, не могут быть признаны в английском языке собственно залогами, залогами в том же смысле, а именно – в грамматико – морфологическом, в каком понимается актив и пассив.

 


Литература

 

1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1965.

2. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: высшая школа, 1975.

3. Блок М.Я. Теоретическая грамматика наглийского языка. – М.: Высшая школа, 1983.

4. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.

5. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. теоретический курс грамматики. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

6. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченцов Г.Г. теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981.

7. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1971.

8. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1972.

9. Карпова Л.А. Теоретическая грамматика английского языка. – Издательство ленинградского университета, 1983.

10. Кошевая И.Г. теоретическая грамматика английского языка. – М.: Просвещение, 1982.

11. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: