Существует множество причин, почему ученики допускают ошибки в своей речи. Одна из главных причин возникновение ошибок по мнению Натальина В.П. является несформированность соответствующих речевых навыков и умений. Данную причину можно проследить на примере возникновения грамматических ошибок в иноязычной устной речи учащихся. Так, например: количество ошибок в употреблении и образовании временных форм, в особенности, Present Indefinite и Past Indefinite, глагольной связки to be. Учащиеся допускают эти ошибки не потому, что им не знакома данная грамматическая структура, а потому, что у них не были сформулированы соответствующие грамматические речевые и навыки и умения. Если учащемуся указать на ошибку, то он в большинстве случаев ее исправит, причем, при этом он чаще всего может правильно объяснить грамматическое явление.
Так же перед преподаванием возникает проблема психологического характера: обучающиеся опасаются сделать ошибку (грамматическую или в выборе слова), что неблагоприятно сказывается на оформлении речи, ее беглости и, конечно, не в последнюю очередь на содержательной стороне высказывания. Мастерство преподавания должно подсказать ему правильный подход к работе над ошибками, а самое главное - к их прогнозированию и предупреждению.
По мнению Ивицкой Н.Д. преподаватель иностранного языка должен знать, отчего возникают ошибки, каковы их истоки, также должен продумать и найти необходимые и наиболее действительные приемы профилактики ошибок с целью их предупреждения.
Так же она выявила наиболее общие причины возникновения ошибок. В отличие от Натальина В.П. который считает, что большинство ошибок в английском языке являются общими и их возникновение в речи не зависит от особенностей родного языка.
|
Ивицкая Н.Д. главной причиной находит именно интерпретацию родного языка. По ее мнению прогнозировать нужно все виды ошибок, работая над их предупреждением и преодолением, нельзя отдавать приоритет какому-либо одному из ниже перечисленных аспектов, т.к. они взаимосвязаны.
Интересно, что на первом этапе обучения второму иностранному языку наблюдается более значительная интерференция первого иностранного языка, которая ослабевает на более продвинутом этапе, уступая место интерференции родного языка. Это объяснимо с точки зрения психологии: подсознание постоянно напоминает обучающемуся, что он говорит на иностранном языке, отодвигая интерференцию родного языка на более задний план и более поздний этап обучения.
Нередки случаи употребления вопросительно-отрицательных предложений вместо вопросительных уточнительное определение, то нужно употреблять определенный артикль с существительными в форме как единственного, так и множественного числа. Однако именно на этом этапе и возникают трудности - обучающиеся не всегда могут решить, является ли определение описательным или уточнительным и, как правило, описательные определения принимаются за уточнительные. Здесь на помощь может прийти чувство языка, и упражнения на употребление артикля - хорошие помощники в его развитии.
Определенную трудность представляют и ниже перечисленные существительные, которые можно предложить обучающемуся в следующем виде:Luck | Work | time |
Fruit | Fun | money |
Weather | furniture | progress |
News | Advice | information |
knowledge | Scenery | success |
|
Перечисленные неисчисляемые существительные можно предложить обучающимся пропеть, используя мотив какой-нибудь популярной песенки.
Интерференция первого иностранного языка (т.к. в настоящее время во многих Вузах и школах изучают два, и больше языков, приобретает особую актуальность).
Ивицкая Н.Д. приводит примеры некоторых ошибок, связанных с интерференцией первого иностранного языка (немецкого) при обучении второму (английскому) языку.was a slavin (Germ. Sklavin), and anybody who had money could buy her.
Еще один пример: студентка, усвоив, что английский суффикс -ly образует наречие (суффикс -ly, образующий прилагательные, на том этапе был еще не знаком), пишет:was ear (вместо early), т.е., правильно полагая, что данное слово, является прилагательным, и помня, что в немецком языке прилагательное не отличается по форме от наречия, далее работая над ошибками она предполагает новый не менее «интересный» вариант; она употребляет вариант без суффикса -ly; He got up earlily (причем соблюдая правила орфографии меняет y на i).
Также Ивицая Н.Д. выявила ряд других причин:
Недостаточное владение первым иностранным языком.
Лингвистическую некомпетентность.
Чувство языка.
Вопрос имплицитности тесно связан с проблемой чувства языка, которая является одной из самых сложных задач в процессе обучения иностранному языку.
В процессе развития чувства языка необходимо предложить обучающимся представить ситуацию, «нарисовать для себя карточку» и пользоваться уже выученными языковыми моделями, а не давать пословный перевод, что может привести к смешанным ситуациям, например: He translated his spirit and did her a sentence вместо He took a deep breath and proposed to her - Он перевел дух и сделал ей предложение.
|
Чувство языка помогает обучаемуся избежать смещение стилей - употребления оборотов, характерных для разговоров разговорной речи (например, you see), в докладах, сочинениях и, наоборот, тенденции к употреблению «книжных» оборотов в разговорной речи (например: to my mind вместо I think и to make up one’s mind вместо to decide).
Ивицкая Н.Д. в своей работе утверждает, что в языке не все можно объяснить. Она приводит несколько моделей и разговорных формул, которые можно предложить обучающимся для сравнения с русским.
My brother and I | мы с братом |
Husband and wife | муж с женой |
What do you think? | Как ты думаешь? |
What makes you think so? | Почему ты так думаешь? |
So to speak… | Так сказать |
Give me a smile, will you? | Улыбнись мне, а? |
I have hardly seen him at all | Я почти его не вижу |
(из-за интерпретации русского языка): «Ты не знаешь?» - “Don’t you know?” вместо Do you know?;» «Не мог бы ты…?» - “Couldn’t you…? вместо Could you…?» и т.д. А русское «Ты не забыл поговорить с ней?» соответствует английскому (I hope) you spoke to her couldn’t you? или: You did speak to her, didn’t you?
В выше приведенных примерах русское отрицательное «не» не должно автоматически переноситься в английский язык, где вопросительно-отрицательная форма выражает удивление, недоумение, сомнение и соответствует русскому «неужели/разве…не»
Особенно стоит остановиться на типичных ошибках, связанных с употреблением артикля. По мнению Ивицкой Н.Д. усвоение такой сложной темы облегчили бы следующие этапы усвоения: перечисление тех случаев, которым нельзя найти объяснение и которые можно только запомнить (употребление определенного артикля с название рек, морей, океанов, горных цепей и т.д.). Дальнейшее употребление может быть предельно кратким - если исчисляемое существительное употреблено в форме единственного числа и при нем есть (в тексте) или подразумевается (в подтексте) описательное определение, то нужно употреблять неопределенный артикль, которому соответствует нулевой артикль, при существительном в форме множественного числа, а если есть (в тексте) или подразумевается (в подтексте)
Классификация ошибок
Существует несколько классификаций ошибок, предложенных зарубежными и отечественными методистами.
А) Вначале рассмотрим классификацию С.Н. Цейтлин.
В зависимости от причин возникновения ошибок они могут быть поделены на системные, просторечные и композиционные.
В зависимости от отношения к двум формам речи - устной и письменной, выделяются ошибки:
а) свойственные исключительно устной форме речи - связанные с произношением (орфоэпические) и с ударением (акцентологические);
б) свойственные исключительно письменной речи (орфографические и пунктуационные);
в) свойственные обеим формам речи, точнее не зависящие от формы речи.
Предметом рассмотрения в данной курсовой работе являются только ошибки последнего типа.
В зависимости от того, какие именно языковые нормы оказываются нарушенными, собственно речевые ошибки подразделяются на ряд категорий, именно эта классификация является ведущей в практике школьного обучения. Можно выделить ошибки:
а) словообразовательные - состоящие в неоправданном словосочинительстве или видоизменения слов нормативного языка;
б) морфологические - связанные с ненормативным образованием форм слов и употреблением частей речи;
в) синтаксические - заключающиеся в неверном построении словосочетаний, простых и сложных предложений;
г) лексические - представляющие собой употребление слов в ненормативных значениях, нарушение лексической сочетаемости, повторы, тавтологию;
д) фразеологические - связанные с не соответствующим норме использовании фразеологизмов;
е) стилистические - заключающиеся в нарушении единства стиля. Стилистические ошибки занимают особое место в этой системе, поскольку не соотносятся с определенным ярусом языка и могут проявляться в области лексики, морфологии, синтаксиса.
Речевые Ошибки | Свойственные исключительно устной форме речи | Орфоэпические акцентологические |
Не зависящие от формы речи | Словообразовательные, морфологические, синтаксические, лексические, фразеологические, стилистические | |
Свойственные исключительно письменной форме речи | Орфографические, пунктуационные |
Ошибки также могут быть классифицированы по виду речевой деятельности с которой они связаны.
Различаются ошибки говорения и ошибки понимания. Ошибки говорения - более очевидны, т.к. подаются непосредственному наблюдению, фиксации. Ошибки понимании - выявить труднее; как правило, для этого требуется проведение специальных экспериментов.
В. Ленго Нскал
Ленго Нскал предложил свою классификацию ошибок. По его мнению, их можно подразделить:
Пропуска некоторых необходимых элементов.
Прибавление ненужных или неправильных элементов.
Выбор неправильного элемента.
Неправильный порядок слов.
. Пропуск.
Пропуск элементов чаще встречается в морфологии. Так студенты могут пропустить окончание третьего лица единственного числа -s, окончание прошедшего времени -ed, показатель притяжательного падежа ‘s, и показатель множественного числа -s. Это является особенностью английского языка, языковые формы могут быть пропущены учащимися из-за сложности в их произношении, т.к. сочетание согласных звуков вызывают проблемы у учеников, и некоторые из их составных частей могут произноситься неправильно. Тем не менее, это явление не ограничивается только иноязычными учащимися, нередко это наблюдается у носителей языка.
. Прибавление
Студенты часто прибавляют избыточные компоненты, опираясь на правила, изученные ранее и распространяя их на другие слова.
В морфологии учащиеся слишком часто используют морфему, образующую 3 лицо единственного числа -s и показатель множественного числа -s.
Например, we goes around the forests.
В фонетике существует явление, когда индивид вставляет дополнительные гласные. Это явление называется эпентезой. Вполне вероятно, что это происходит из желания подогнать иностранное слово к образующемуся существительному в родительном языке.
На лексическом уровне учащийся может добавить лишнее слово. Например: I stayed there during five years ago вместо I stayed there for five years. Данное явление также происходит из-за несоответствия английских и русских аналогов.
На синтаксическом уровне учащийся может использовать неправильную комбинацию, например, артикль с местоимением: The my friends.
. Неправильный выбор.
Из-за наличия в английском языке звуков, которых нет в русском, можно прийти к выводу, неправильный выбор характерен для фонетики. На данном уровне это явление может характеризоваться межъязыковой интерференцией, когда учащиеся заменяют изученную фонему, которая трудно произносится, на знакомую фонему родного языка. Так на начальном этапе обучения английские звуки [q] произносится как [s]; [t]; [f] или [z], [d], [v]. Например, think как [sink].
Неправильный выбор может затрагивать также морфологию как результат выбора неправильной морфемы (использование -est, вместо -er, образуя сравнительную форму прилагательного: he is youngest, then his brother); синтаксический уровень (например, I want that he comes here вместо I want him to come here) вместо I want him to come here). Эта ошибка может быть вызвана межязыковой интерференцией; а также лексический уровень, когда учащиеся выбирают слова не подходящие к данному контексту (не несут нужного смысла).
4. Неправильный порядок элементов
Учащиеся допускают ошибки в произношении, морфологии, синтаксисе и использовании лексики, если путают порядок их построения. Так например в фонетике: fignisicant вместо significant. На морфологическом уровне неправильный порядок связанных морфем наблюдается реже. Например, дети часто присоединяют окончания ing к части составного глагола, to get up: he is get upping now. Учащиеся могут переставить слова, как в предложении: He is a dear to my friend. На лексическом уровне учащиеся могут применять элементы составного слова. Например, car key и key car - машина ведущая ключи = головная машина в колонне.
Классификация, предложенная Ленго Нскалом, интересно с точки зрения ее простоты и ясности она может оказать неоценимую услугу при работе над ошибками.
С. Классификация ошибок Т.М. Власова.. Неправильное употребление глагольных форм.
) Смешение форм do и does (чаще всего в отрицательных формах, либо потеря окончания -s в Present Indefinit).
It don’t work, boyappeal to you, mata?never hurts to have booldies - no, it don’t
) Использование форм was/is в сочетании с подлежащими множественного числа:
You wasn’t gone a minute
Your eyes was popping of your head
) Использование разговорной формы глагола aren’t вместо глагола to be, to have
Aren’t you getting out?aren’t everything
) широкое употребление времени Present Indefinite там, где должно быть Past Indefinite? Present Prefect, Future Indefinite.
Anyone hear a shot?just check in?hope you get him - I will
) Использование времени Future Indefinite/Future-in-the-Past в придаточных предложениях условия и времени и, наоборот, распространение это правила на другие виды придаточных предложений
If it’ll make you feel more secure, yes, I did
Let’s see what happens when he returns
) Применение неверных глаголов в качестве вспомогательных для образования аналитических временных форм
Aren’t see them
He done had a good job the last few months
) Отклонение в употреблении неправильных форм
А) неправильные глаголы используются как правильные и образуют форму Past Indefinite и Past Participle путем присоединения суффикса -ed
Last time I seed him he was looking at the pictures book
В) формы образуются по аналогии с формами фонетически сложных глаголов
Greg think to much
С) неверное использование одной формы вместо другой
I never got bit by no bug
So, I begun nothing the way he operated
) несоответствие формы глагола сказуемого и глагола во второй части разделительного вопроса
We shall see, want’ you?
) вторая часть разделительного вопроса не редко содержит отрицание, хотя основной глагол уже имеет положительную форму
You’d turn against me, would you?
That’s all, is it?
) Не соблюдения правила согласования времен
I was in the pacific before I come here
Xayles said you boys have been waiting and waiting for ten years. Изменение структуры высказывания
) Глаголов
а) to be как смыслового глаголаyou girl from?are lawyer?
в) to be как вспомогательного глагола в формах Continuous/you feeling?just leaving?) to have в формах Perfectbeen in?been here for 8 months now) to have в сочетании с have gotgot kids at home) had в сочетании с had betterbetter go to the head
) других строевых элементов, имеющих формальное значение и не несущих ни какой смысловой нагрузки, как:
а) there)it) артикли) относительные местоимения) модальные глаголы в просьбах. not many married in our crew, are there?. suits me sounds interesting. only thing, she’s engaged, busy day (it is a busy day)) It’s a test measures Brain naves
I ask you something?
) значение элементов высказываний, которые, тем не менее, опускаются, т.к. их значение ясно из контекста
а) личное местоимение
Don’t plan to go back
Mind, is I stop the car) предлогиhappened Christmas (on Christmas)
) Нарушение традиционного порядка слов handled and one, the chart reads. Другие отклонения от нормы
) Использование нескольких слов отрицательной семантики в одном высказывании
Don’t try to be on hero
) Образование двойной степени сравнения
What made it even more worse
) использование вместо притяжательного местоимения соответствующего личного местоимения в косвенном падеже
I was telling me clad
) ошибочное использование суффикса -ly
I didn’t have to work in English hardly
Перечисленные здесь ошибки Власовой Т.М. являются «некоммуникативными», т.е. они затрудняют процесс коммуникации.