История перевода Семидесяти и его значение




Лекция 3

Переводы Ветхого Завета

Все переводы Ветхого Завета принято делить на две группы: непосредственные, выполненные с еврейского оригинала (перевод Семидесяти или Септуагинта (LXX), Акиллы, Симмаха, Феодотиона, Вульгата, Пешито, Синодальный перевод и другие переводы на западно-европейские языки), посредственные, выполненные с других переводов (древнелатинский, коптский, эфиопский, готский, армянский, грузинский, арабский, славянский). В этой лекции рассмотрим наиболее значимые из них.

 

Перевод Семидесяти или Септуагинта (LXX)

 

Септуагинта – перевод Священного Писания Ветхого Завета с еврейского языка на греческий язык. Этот язык также известен как общий греческий (ἡ κοινὴ διάλεκτος), так как образован на основе классического греческого языка и является сплавом его различных диалектов. Распространение общий греческий язык получил в эпоху завоеваний Александра Македонского, и, по сути, первоначально являлся языком общения его многонациональной армии.

 

История перевода Семидесяти и его значение

Свидетельство о происхождении перевода Семидесяти мы находим в т.н. «Письме Аристея Филократу» (этот рассказ повторяют и более поздние авторы). Из текста послания мы узнаем, что Деметрий Фалерский, основатель и первый хранитель Александрийской библиотеки, посоветовал царю Египта Птолемею II Филадельфу перевести на греческий язык законы иудеев. Для этой цели было решено отправить делегацию в Иерусалим с просьбой прислать в Александрию ученых мужей, которые смогли бы справиться с этой задачей. Иудейский первосвященник Елеазар откликнулся на просьбу египетского царя, и в Александрию были присланы 72 толковника вместе со свитками Закона. Прибыв в Египет, книжники принялись за работу, причем, как сообщает предание, каждый в своем домике на северной оконечности острова Фарос. Работа над переводом продолжалась в течении 72 дней. После этого в присутствии еврейской диаспоры Александрии и самих переводчиков Деметрий зачитал Писание на греческом языке. Всем перевод показался точным и «превосходным». Рис. 1.

Какие именно книги перевели толковники? По свидетельству самого Аристея, а также Иосифа Флавия, переводчики Септуагинты выполнили перевод только книг Закона, т.е. Пятикнижия. Последний может быть датирован примерно 275 – 260 гг., т.е. началом III в. Книги Пророков и Писаний были переведены, по мнению большинства библеистов, на протяжении III – II вв. до Р.Х. и скорее всего учениками первых переводчиков. Позже к этому переводу были добавлены неканонические писания, так что к I – II вв. по Р.Х. перевод LXX включал в себя все известные нам книги.

Известно, что в Александрии существовала большая еврейская диаспора. Здесь был свой Синедрион, множество синагог и даже устроенный наподобие Иерусалимского храм в г. Леонтополис. Языком повседневного общения египетских евреев был греческий. По этой причине перевод LXX был чрезвычайно популярен среди грекоязычной диаспоры Египта.

Для Православной Церкви перевод Семидесяти имеет особое значение. Именно его в большинстве случаев цитируют новозаветные авторы (см. Евр. 10:5 – Пс. 39:7). Новозаветная традиция унаследовала язык Септуагинты (традиция произношения ветхозаветных имен (Моисей, Аарон и т.п.), литургические (кивот, скиния, кадило) и иерархические термины (иерей, архиерей)). Кроме того, именно преимущественно перевод Септуагинты используется отцами Церкви на протяжении всего ее существования. В православных богословских сочинениях, литургических текстах, текстах канонов и соборных определений в подавляющем большинстве случаев используется именно текст Септуагинты.

Появление перевода Семидесяти, по словам отцов Церкви, имело и провиденциальное значение: весь грекоязычный мир (а греческий язык на тот момент был языком международного общения) получил Откровение Божие на понятном для него языке, а, следовательно, и обетование о Христе Спасителе. Это свидетельства не только косвенные, но и прямые. В этом смысле традиция Септуагинты резко отличается от традиции масоретского текста. В греческом переводе содержатся отсутствующие в еврейском тексте (или же специально заретушированные иудейскими переписчиками) мессианские места, которые указывают на личность Спасителя, а также различные аспекты Его спасительного подвига. Приведем несколько примеров: 1) Пс. 21:17 в еврейской Библии звучит как: «скопище злых обступило меня; как лев, руки мои и ноги мои», в традиции LXX: «скопище злых обступило меня; пронзили, руки мои и ноги мои». 2) Пс. 39:7 в еврейской Библии звучит как: «Ты открыл мне уши», в традиции LXX: «Ты уготовил Мне тело». 3) Пс. 109:3 в еврейской Библии звучит как: «Из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое», в традиции LXX: «Из чрева прежде денницы Я родил Тебя».

Необходимо упомянуть о том, что отличия LXX от МТ не ограничиваются отличиями богословского характера. Большинство из них имеют в первую очередь культурологический характер. Например, переводчики Септуагинты, ориентируясь на целевую аудиторию, для которой характерен абстрактно-философский склад ума, стараются избегать антропоморфизмов, которые широко распространены в еврейском тексте. Так, в МТ Исх. 15:3 читаем: «Господь муж брани», в LXX – «Господь прекращает войны»; в Числ. 12:8 о Моисее сказано: «образ Господа он видит», в LXX – «Он видел славу Господню».

 

С точки зрения современной текстологии, Септуагинта является важным свидетелем библейской традиции, отличной от традиции масоретского текста. Это представляет огромную ценность для изучения древнейшей истории еврейского текста Писания и реконструкции его изначальных вариантов.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: