Стилистические особенности газетно-публицистического стиля




 

Стилистически окрашенная лексика – это лексические единицы, характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта черта обусловлена тем, что в значении данных слов содержится не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) – коннотации. В непредметной информации отражается экспрессивность текста, эмоциональность, выраженная в лексических единицах, находят выражение не только экспрессивно-эмоциональные коннотации, находит отражение влияние экстралингвистических факторов, таких как сфера общения, специфика функционального стиля, жанр, форма и содержание речи, отношение автора к предмету речи, негласные взаимоотношения между писателем и читателем [8].

Среди стилистически окрашенной лексики особое место принадлежит словарному составу книжной лексики. Как правило, это имеющие торжественную, риторическую или поэтическую окраску слова. Книжная лексика предполагает применение ее не только в сфере разговорной речи.

К этому лексическому пласту относятся:

1) общекнижные слова;

2) абстрактные понятия;

3) канцеляризмы;

4) высокая лексика (архаизмы, устаревшие слова, старославянизмы, поэтическая лексика);

5) термины.

Стилистическая окраска газетных текстов отличается друг от друга в зависимости от особенностей культуры страны, в которой они выпускаются, и особенностей её языка [9].

Так, для английской газетно-журнальной статьи основными являются следующие черты.

Разговорно-фамильярный характер.

Англоязычная публицистика характерна использованием разговорных оборотов в серьёзных по информативности текстах.

Например, в газетно-журнальных статьях известные люди, занимающие высокие государственные посты, называются пo именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии сокращаются: Mac (Macmillan). и т. п.

Подобная свобода форм привычна для англоязычных читателей и не производит оскорбительного впечатления. С точки зрения же русского читателя, подобная фамильярность необычна и может казаться оскорбительной, неуместной. Такое впечатление создаётся, так как нарушается характерная для русской публицистики стилистическая окраска [13].

Употребление жаргонизмов, перифраз и т.п.

Вторая характерная черта рассматриваемого вида речи проявляется в стремлении англоязычных авторов использовать в сухом сообщении жаргонизмы, перифразы и другие приёмы, можно сказать, невысоких стилей речи [3]. Данная черта обусловлена широтой и разнообразием аудитории читателей. Приведем несколько примеров из англоязычной прессы:

Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch's group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc [7].

Официальность титулов и обращений.

Несмотря на обилие фамильярно-разговорной окраски многих материалов рассматриваемого жанра, отмечаются некоторые противоположные тенденции. В информационно-описательных англоязычных материалах всегда указывается титул политического деятеля. Это делается даже при критичной окраске информации. Если же титул или занимаемая должность политического лица не упоминается, перед фамилией всегда используется сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Однако, следует отметить, что данная особенность не выражает уважительного отношения автора статьи к упоминаемым лицам [10].

Особый способ выделения абзацев.

Следует отметить, что для англоязычных публицистических текстов характерно частое выделение абзацев. Исследователи объясняют это техническими причинами. Однако, абзацы связаны друг с другом семантически и могут относиться нередко к одному и тому же обсуждаемому предмету, личности, обстоятельству и т.д.

Этимологические особенности.

С данной точки зрения тексты cодержат большое количество интернациональных слов, отмечается тенденция к инновациям, которые, однако, превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society [4].

Жанровое разнообразие.

Как уже упоминалось выше, публицистика, наряду с книжной лексикой, характеризуется обилием терминологии, экспрессивной лексики, нередки архаизмы и другие виды, характерные для других жанров [12].

Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи, например, гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, паронимическая аттракция, иносказания, эвфемизмы и др [6].

Приведем примеры из англоязычной прессы.

She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc[7].

Газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

Приведем примеры из англоязычной прессы.

Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc[7].

Использование клише. В сфере фразеологии статья отличается широким использованием клише: вводные обороты, которые указывают на источник сообщения; устойчивые сочетания, утратившие образность; политические штампы и клише [16].

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. (international relations - международные отношения; legitimate interests –законные интересы.)

Газетные штампы можно разделить на две группы:

1) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе (Joint research – современные исследования; Big business – большой бизнес);

2) словосочетание, допускающие вариативность состава (Community – группа, общественность; national community – национальная группа; world community – мировая общественность) [17].

Всё это наделяет даже банального содержания текст глубокомыслием, что, выполняя одну из задач публицистики, концентрирует внимание читателя, заставляет его задуматься над прочитанным.

Многими исследователями газетного стиля отмечается также изобилие цитат, прямой речи и развитая система различных способов передачи чужой речи.

В газетно-информационных сообщениях часто встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может приобретать другой смысл в зависимости от смысловой направленности текста, в котором он использован [2]. Таким образом, газетно-публицистический жанр стилистически характеризуется этимологическими особенностями, жанровым разнообразием, официальностью, употреблением жаргонизмов и перифраз. Кроме того, широкое использование клише, стилистических средств, приемов и фигур речи, использование каламбура и игры слов в заголовках отличает его от других стилей.

 

Выводы по главе 1

 

Проанализировав теоретический материал по рассматриваемой теме, можно сказать, что газетно-публицистический стиль речи – функциональный жанр, используемый в средствах массовой информации.

Жанр публицистики направлен на выполнение следующих функций:

1) информационная;

2) воздействующая.

Ввиду этого и широкой аудитории, многообразия обзорных тем, лексика данного речевого жанра исключительно богата и разнообразна. Словарный состав данного функционального стиля можно разделить на 3 пласта:

1.Общественно-политическая лексика.

2.Оценочная лексика.

3.Безоценочная лексика, распределяющаяся на следующие группы:

1) слова, означающие время и место («информационные» слова);

2) строевые слова.

Стилистические особенности публицистики:

1. Материал данного жанра носит разговорно-фамильярный характер.

2. Он характерен употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.

3. Отмечается официальный характер титулов и обращений.

4. Так же примечателен особый способ выделения абзацев.

5. С точки зрения этимологии исследователи отмечают обилие интернациональных слов, заимствований, а также стремление к инновациям.

6. Газетно–публицистические тексты нередко используют лексику, характерную для других жанров речи.

7. Отмечается широкое использование стилистических средств, приемов и фигур речи.

8. Использование в заголовках игры слов, каламбура и т.п.

9. Статья отличается широким использованием клише.




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: