Заметки по работе с файлом с готовым переводом для правки сабов и тайминга




Заметки по работе с сабами

1. Установить Aegisub. Ссылка на инсталляшку: https://www.aegisub.org/

2. Скачиваем сабы и видео. Как правило, сабы берутся с viki или с youtube. Для скачки сабов копируем ссылку на серию и вставляем её на странице: https://www.lilsubs.com/#

Получается вот такая картинка:

Если нажать на кнопку с субтирами, скачаются субтитры.

Если нажать на кнопку видео, откроется доп.окно.

Нажимаете на кнопку загрузить видео.

Открывается окно с проигрывающимся видео. Встаёте на видео, нажимаете правую клавишу мышки, там будет Сохранить видео как...

Сохраняете в нужном месте на диске.

3. Вот ссылка на сайт, который можно использовать для перевода трудных предложений: https://context.reverso.net.

Заметки по работе с Aegisub

Начнём с интерфейса программы аегисаб

После вставки видео внешний вид соответственно меняется

С левой стороны появляется наш ролик.

Теперь все субтитры в определённое время можно увидеть сразу в фильме

Интерфейс поделим на 3 части

1 рабочая область - здесь мы редактируем текст.

 

2 область - область субтитров.

Тут мы видим сразу всю нашу серию, расписанную построчно. Каждая строчка соответствует фразе героя или описываемым событиям в дораме.

 

3 область - внешний вид субтитра (названия стиля).

Обращали, наверное, внимание, что у каждого сериала свой шрифт, разных цветов и форматов.

 

Нам с вами для начала нужна 1 - рабочая область

При работе с текстом в рабочей области у вас будет только ваш перевод, безо всяких лишних английских символов, они там появляются уже при оформлении серии перед самой публикацией, вот так примерно:

 

Т.е. на этом этапе работы с программой ничего сложного, особенно, если у вас монолог. Если же диалог, то речь должна начинаться с тире и слова каждого участника диалога должны быть на новой строке.

Под видео есть такая маленькая кнопочка синяя. Она должна быть всегда нажата, так удобней.

Тогда как только вы становитесь на саб, видео автоматом прыгает в нужное место.

По самой левой стрелочке видео будет проигрываться с текущего места видео.

По второй - проиграется только текущий саб.

Дальше идёт кнопочка паузы.

А дальше - та синяя кнопочка.

Заметки по работе с файлом с готовым переводом для правки сабов и тайминга

4. Работаем с 1-10 сабами одновременно, больше не охватить одновременно.

5. Проверяем тайминг. Саб должен начинаться не позже (может чуть раньше) китайского титра и заканчиваться не раньше (может чуть позже). Наш саб может длиться несколько китайских титров.

6. Склеиваем слишком короткие сабы. Когда они мелькают на экране, читать неудобно. Склеивать можно сабы, временного промежутка между которыми нет или он очень короткий.

7. Правим текст по комментариям ниже.

8. Правим вид сабов для диалога (если в одном сабе говорят 2 персонажа). Речь каждого начинается с тире. Пример:

В данном случае говорят даже 3. Реплика каждого персонажа должна начинаться с новой строки (\N).

9. Правим вид сабов, когда персонаж думает. Они пишутся курсивом. Пример:

10. Также курсивом пишутся сабы для персонажа, которого не видно в кадре. Например, он за дверью.

11. Вставляем пробелы справа и слева от тире, например: “Я-твой брат” превратится в “Я - твой брат”, иначе на экране слова сильно сливаются, читать тяжело.

12. Разносим саб по строчкам с помощью знака \N. При этом лучше всего ориентироваться на знаки препинания и / или часть фразы на каждой строке должна быть неразрывной. Вот пример:

Эту работу лучше делать, если уже установлен итоговый шрифт сабов. Иначе при смене шрифта расположение строк, где не вставлены \N, может поехать.

13. После работы над всеми сабами запускаем проверку грамматики вордом.

Правки текста

1. Исправляем все “вы”, “ваш”, “ваши” на “Вы”, “Ваш”, “Ваши” в соответствии с правилами русского языка.

2. Исправляем “е” на “ё”, где это требуется.

3. Если речь идёт об императрице, “хонху няня” (на слух) правим на Ваше (Её) Величество императрица, “хонху” – императрица, “няня” - Ваше (Её) Величество. “Няня” для остальных наложниц – госпожа или по титулу.

4. Убираем “мой”, “твой” и т.д. притяжательные местоимения, где в них нет необходимости (и так понятно, о чём идёт речь). Например: “возьми твою (свою) ложку”. В английском “твою (свою)” будет обязательно, в русском – не всегда. Всё, что работает на уменьшение длины саба, нужно использовать.

5. Убираем обращения, если без них тоже можно обойтись. Например: “Ты думаешь…” Можно заменить на просто: “Думаешь…”.

6. Убираем “что” и т.п., если без них можно обойтись. Например: “Ты думаешь, что она придёт?” может превратиться в: “Думаешь, она придёт?”. Таким образом, зрителю останется читать на 2 слова меньше.

7. Боремся с “действительно”. Так получается, что в английском часто встречаются really и indeed. Оба эти слова, как правило, переводятся “действительно”. Иногда в итоговом переводе это слово встречается просто очень часто. Тогда как по-русски мы его употребляем реже, чем “правда”, “на самом деле”, “в самом деле”, “впрямь”. Так что часть “действительно” можно заменить на них.

8. Ставим частицу “бы” на “место”. Просто внимательно читаем предложение с сослагательным наклонением, иногда оно звучит лучше, если “бы” стояло бы в другом месте.

9. Проверяем местоимения. Если в предложении (или в соседних предложениях) много “ты”, “они” и т.п., лучше убедиться, что в каждом случае понятно, о ком именно идёт речь.

10. Исправляем “ввиду”. Есть устойчивое сочетание “иметь в виду”. К сожалению, ворд не найдёт эту ошибку, потому что есть наречие “ввиду”.

11. Проверяем “проснулся”. Английское “wake up” обычно переводится “проснулся”. Но если при этом человек пришёл в сознание после болезни или ранения, лучше употребить “очнулся” или “пришёл в себя”.

12. Проверяем “с тех пор”. Английское “since” обычно переводится “с тех пор”. Но у него ещё есть переводы “раз уж” и “поскольку”. Иногда они звучат лучше.

13. И САМОЕ ГЛАВНОЕ! Если кажется, что в переводе нет логики (противоречит с предыдущим, кажется вообще непонятным), это повод для совместного обсуждения. Лучше перестраховаться, чем оставить красное покрывало.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: