Латинские заимствования
Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке.
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.
Первый слой.
Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
vinum - вино wine - вино
pondo - мера веса pound - фунт
uncia - унция ounce - унция
moneta - кусочки металла mint - чеканить монеты для обмена
cista - ящик (вместилище chest - сундук
для хранения)
discum - блюдо, диск dish - блюдо
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
pipere - перец pepper
persicum - персик peach
pirum - груша (pirea) pear
prunum - слива plum
butyrum - масло butter
plante - растение plant – растение,
сажать растение
caseus - сыр cheese
Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.
Латинское слово Современное английское слово
millia passuum mile – миля
Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:
Латинское слово Современное английское слово
ponto – плоскодонное судно punt – лодка плоскодонка
Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское слово Современное английское слово
portus – гавань port – пристань, порт.
К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
strata via - мощёная дорога street - улица
campus - лагерь camp - лагерь
colonia - поселение colony - колония, посёлок
vallum - вал, вид укрепления wall - стена
Второй слой.
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо – саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания.
Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское слово Современное английское слово
episcopus - епископ bishop
presbyter - священник priest
monachus - монах monk
scrinium - священная гробница, shrine
святыня
candela - свеча candle
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит.
Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
schola - школа school
magister - учитель schoolmaster
rosa - роза rose
palma - пальма palma
phoenix - феникс fenix
leo - лев lion
pardus - леопард leopard
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
сanon - правило canon
versus - стихи verse
grammatika nota - оценка grammar
notarius - переписчик note
papirus - бумага paper
theatrum - театр theater
Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal - в английском языке - животное
formula - в английском языке - формула
inertia - в английском языке - инерция
maximum - в английском языке - максимум
minimum - в английском языке - минимум
memorandum - в английском языке - меморандум
veto - в английском языке - вето
alibi - в английском языке - алиби
autograph - в английском языке - автограф
atmosphere - в английском языке - атмосфера
excursion - в английском языке - экскурсия
jurisprudence - в английском языке – юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как, в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт)
фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток) – defeat (поражение)
turris (башня) - фр. tour – анг. tower
Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.
Например:
locution - оборот, идиом речи
magnanimity - великодушие
medium - среда, условие
memory - память, воспоминание
vortex - водоворот, вихрь
to abhor - испытывать отвращение
to absolve - прощать, отпускать (грехи)
to add - добавлять, прибавлять
to collide - сталкиваться
to discriminate - различать, отличать
accurate - точный
efficient - эффективный, умелый
finite - имеющий предел
igneous - огненный, огневой
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция в современном английском языке
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection - обнаружение (радио…) детектирование
to emit - выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation - качание, колебание
optimum - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных условий
quantum - количество, сумма, кванта (физ.)
ratio - пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi - быть в другом месте, алиби
bonus - премия
dictum - изречение, авторитетное заявление
folio - фолио, фолиант
formula - догмат (рел.), формула, правило
minimum - минимум
stimulus - побудитель
superior - вышестоящий, высший, настоятель (монах)
Греческие заимствования
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Заимствования из греческого языка шли параллельно с заимствованиями из латыни. Они проникали в английский язык уже в древне- и среднеанглийский периоды - через церковный латинский или через французский, как, например, произошло со словом fantasie - фантазия.
А в связи с притоком в английский язык в эпоху Возрождения латинской книжной лексики увеличилось и число греческих слов, проникших в английский через латынь. Нужно, правда, оговориться, что, все-таки, греческие слова не были столь многочисленны.
Поэтому греческие слова, заимствованные в английский язык, имеют в большинстве своем латинизированную форму, а иногда и французскую: phosphorus - фосфор, phantasm - иллюзия, telescope - телескоп. Исключения составляют такие слова как crisis - кризис, climax - кульминация, antithesis – антитеза. Они заимствовались в английский все-таки посредством латыни, а не напрямую из греческого, но без малейших изменений. Некоторые слова заимствуются непосредственно в своей исконной греческой форме, например, skeleton - скелет, phenomenon - феномен.
В период Возрождения из греческого языка в английский заимствовались в основном научные термины, например:
analysis - анализ,
catastrophe - катастрофа,
cosmos - космос,
comedy - комедия,
dialogue - диалог,
epilogue - эпилог,
episode- эпизод,
emphasis - ударение,
elegy - элегия,
lexicon - словарь,
myth - миф,
phrase - фраза,
petal - лепесток,
physics - физика,
philology - филология,
topic - тема
После эпохи Возрождения и позже, в XVIII-XIX веках также были заимствованы многочисленные термины, например:
- химические (creosote - креозот);
- физические (anode - анод, cathode - катод, electron - электрон, phase - фаза);
- медицинские (diagnosis - диагноз, prophylaxis - профилактика, psychiatry - психиатрия);
- технические (commutator - коммутатор, diode - диод, triode - триод).
Греческий язык отличился еще и тем, что способствовал образованию огромного количества интернациональных научных терминов, особенно из области медицины, химии и физики, например:
barometer - барометр, chronometer - хронометр,
lithography - литография, telegraphy - телеграфия,
diabetes - диабет и множество других.
Выводы
Итак, проведенное нами исследование позволило нам сделать следующие выводы:
1. Латинские элементы занимают в словаре английского языка одно из самых значительных мест. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке.
2. С введением Христианства, которое было принесено римскими священниками, из латыни в английский был заимствован огромный пласт лексики религиозного содержания. Был введен латинский алфавит.
3. В эпоху Возрождения широчайший пласт заимствований из латыни происходил не только в английский язык, но и в абсолютное большинство других языков. Слова научного содержания стали так называемой интернациональной лексикой, т.к. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
4. И, наконец, даже в XIX и XX вв. современный английский язык продолжает пополняться за счет терминов-заимствований из латинского языка.
5. Заимствования из греческого языка носили в основном опосредованный характер: сначала они проникали в латынь, и уже из латыни – в английский.
Все вышеперечисленные выводы полностью подтверждают нашу гипотезу, выдвинутую в начале нашего исследования.
Латинский язык является одним из наиболее важных источников заимствования лексики на всех исторических этапах развития английского языка, и корни латинского происхождения имеют наибольший удельный вес.
Заключение
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути.
Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры.
Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д.
Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Например, из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.
Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
*Составить конспект лекции