Латинская традиция в современном английском языке




Латинские заимствования

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке.

Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.

 

Первый слой.

Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

vinum - вино wine - вино

pondo - мера веса pound - фунт

uncia - унция ounce - унция

moneta - кусочки металла mint - чеканить монеты для обмена

cista - ящик (вместилище chest - сундук

для хранения)

discum - блюдо, диск dish - блюдо

 

Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

pipere - перец pepper

persicum - персик peach

pirum - груша (pirea) pear

prunum - слива plum

butyrum - масло butter

plante - растение plant – растение,

сажать растение

caseus - сыр cheese

 

Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.

Латинское слово Современное английское слово

millia passuum mile – миля

 

Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:

Латинское слово Современное английское слово

ponto – плоскодонное судно punt – лодка плоскодонка

 

Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:

Латинское слово Современное английское слово

portus – гавань port – пристань, порт.

 

К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.

 

 

Например:

Латинское слово Современное английское слово

strata via - мощёная дорога street - улица

campus - лагерь camp - лагерь

colonia - поселение colony - колония, посёлок

vallum - вал, вид укрепления wall - стена

 

Второй слой.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо – саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания.

Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово Современное английское слово

episcopus - епископ bishop

presbyter - священник priest

monachus - монах monk

scrinium - священная гробница, shrine

святыня

candela - свеча candle

 

Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит.

Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

schola - школа school

magister - учитель schoolmaster

rosa - роза rose

palma - пальма palma

phoenix - феникс fenix

leo - лев lion

pardus - леопард leopard

 

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

сanon - правило canon

versus - стихи verse

grammatika nota - оценка grammar

notarius - переписчик note

papirus - бумага paper

theatrum - театр theater

 

Третий слой.

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal - в английском языке - животное

formula - в английском языке - формула

inertia - в английском языке - инерция

maximum - в английском языке - максимум

minimum - в английском языке - минимум

memorandum - в английском языке - меморандум

veto - в английском языке - вето

alibi - в английском языке - алиби

autograph - в английском языке - автограф

atmosphere - в английском языке - атмосфера

excursion - в английском языке - экскурсия

jurisprudence - в английском языке – юриспруденция

 

Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как, в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

Например:

лат. factum – анг. fact (факт)

фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)

лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)

defect (недостаток) – defeat (поражение)

turris (башня) - фр. tour – анг. tower

 

Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

Например:

locution - оборот, идиом речи

magnanimity - великодушие

medium - среда, условие

memory - память, воспоминание

vortex - водоворот, вихрь

to abhor - испытывать отвращение

to absolve - прощать, отпускать (грехи)

to add - добавлять, прибавлять

to collide - сталкиваться

to discriminate - различать, отличать

accurate - точный

efficient - эффективный, умелый

finite - имеющий предел

igneous - огненный, огневой

Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

 

Латинская традиция в современном английском языке

Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

Например:

detection - обнаружение (радио…) детектирование

to emit - выделять (тепло), излучать (свет)

oscillation - качание, колебание

optimum - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных условий

quantum - количество, сумма, кванта (физ.)

ratio - пропорция, соотношение

 

Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

Например:

alibi - быть в другом месте, алиби

bonus - премия

dictum - изречение, авторитетное заявление

folio - фолио, фолиант

formula - догмат (рел.), формула, правило

minimum - минимум

stimulus - побудитель

superior - вышестоящий, высший, настоятель (монах)

Греческие заимствования

Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

Заимствования из греческого языка шли параллельно с заимствованиями из латыни. Они проникали в английский язык уже в древне- и среднеанглийский периоды - через церковный латинский или через французский, как, например, произошло со словом fantasie - фантазия.

А в связи с притоком в английский язык в эпоху Возрождения латинской книжной лексики увеличилось и число греческих слов, проникших в английский через латынь. Нужно, правда, оговориться, что, все-таки, греческие слова не были столь многочисленны.

Поэтому греческие слова, заимствованные в английский язык, имеют в большинстве своем латинизированную форму, а иногда и французскую: phosphorus - фосфор, phantasm - иллюзия, telescope - телескоп. Исключения составляют такие слова как crisis - кризис, climax - кульминация, antithesis – антитеза. Они заимствовались в английский все-таки посредством латыни, а не напрямую из греческого, но без малейших изменений. Некоторые слова заимствуются непосредственно в своей исконной греческой форме, например, skeleton - скелет, phenomenon - феномен.

В период Возрождения из греческого языка в английский заимствовались в основном научные термины, например:

analysis - анализ,

catastrophe - катастрофа,

cosmos - космос,

comedy - комедия,

dialogue - диалог,

epilogue - эпилог,

episode- эпизод,

emphasis - ударение,

elegy - элегия,

lexicon - словарь,

myth - миф,

phrase - фраза,

petal - лепесток,

physics - физика,

philology - филология,

topic - тема

 

После эпохи Возрождения и позже, в XVIII-XIX веках также были заимствованы многочисленные термины, например:

- химические (creosote - креозот);

- физические (anode - анод, cathode - катод, electron - электрон, phase - фаза);

- медицинские (diagnosis - диагноз, prophylaxis - профилактика, psychiatry - психиатрия);

- технические (commutator - коммутатор, diode - диод, triode - триод).

 

Греческий язык отличился еще и тем, что способствовал образованию огромного количества интернациональных научных терминов, особенно из области медицины, химии и физики, например:

barometer - барометр, chronometer - хронометр,

lithography - литография, telegraphy - телеграфия,

diabetes - диабет и множество других.

Выводы

Итак, проведенное нами исследование позволило нам сделать следующие выводы:

1. Латинские элементы занимают в словаре английского языка одно из самых значительных мест. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке.

2. С введением Христианства, которое было принесено римскими священниками, из латыни в английский был заимствован огромный пласт лексики религиозного содержания. Был введен латинский алфавит.

3. В эпоху Возрождения широчайший пласт заимствований из латыни происходил не только в английский язык, но и в абсолютное большинство других языков. Слова научного содержания стали так называемой интернациональной лексикой, т.к. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

4. И, наконец, даже в XIX и XX вв. современный английский язык продолжает пополняться за счет терминов-заимствований из латинского языка.

5. Заимствования из греческого языка носили в основном опосредованный характер: сначала они проникали в латынь, и уже из латыни – в английский.

Все вышеперечисленные выводы полностью подтверждают нашу гипотезу, выдвинутую в начале нашего исследования.

Латинский язык является одним из наиболее важных источников заимствования лексики на всех исторических этапах развития английского языка, и корни латинского происхождения имеют наибольший удельный вес.

Заключение

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути.

Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры.

Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д.

Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

Например, из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.

Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,

frequency, antenna, radius, radio и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

 

 

*Составить конспект лекции



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: