AGREEMENT ON TOURIST SERVICE




AGREEMENT on tourist service Ulan-Ude "_" ___________200_ The tourist Company " " in a person of Director General _________ acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as "the Company", on the one part, and ________hereinafter referred to as "the Customer", on the other part, have agreed on the following: 1. General Provisions By making of tour voucher the Company and the Customer are thus concluding between themselves the Agreement on tour servicing. By this the Company undertakes the obligations to book air flights, hotel, transportations and excursion services which are rendered by foreign travel companies, as well as to make corresponding transporta­tion documents and the docu­ments confirming booking and paying for the tour services in­cluded into the tour ordered by the Customer. The Customer, on his (her) part, undertakes the ob­ligation for full payment of the tour voucher including possible penalties for the tour renounce­ment. 2. Subject of the Agreement 2.1. The Company renders tour services to the Customer in accordance with its typical programmes and individual requests of the Customer as per the terms and amounts stated in the vouch­er. 3. Cost and payment for the tour voucher 3.1. Cost definition of the tour voucher is made by the Company's employee on the ba­sis of the hotel catalogue. 3.2. Full payment is to be made not later than 17 days be­fore the beginning of the tour.   3.3. If the tour cost has changed due to reasons which do not depend on the Company (namely, changing of tariffs, cur­rency rates, visa and air terminals charges etc.) the Customer has a right to cancel the tour or to pay the stated sum additionally.   3.4. The payment is made in roubles at a rate of MMVB + 3 % for cash payment and 5 % — for non-cash transaction. 4. Passports and visas 4.1. When booking the tour the Customer submits his (her) foreign passport and the docu­ments required by the embassy for visa.   4.2. The Customer can get the issued tour documents (air tickets, vouchers, passports with visas) at the Company office on the eve of the tour beginning. 5. Alterations Any alteration of booking terms of the tour is to be con­firmed by the Customer in writ­ing. If the alterations have been made later than 17 days before the tour beginning and lead to cancellation of already confirmed booking, the Customer is to pay the penalty as in the case of can­cellation of confirmed booking and also makes additional pay­ment for making of a new book­ing. No alterations are accepted on the requests made later than 17 days before the tour beginning 6. Cancellation of the confirmed tour 6.1. When the confirmed tour has been cancelled the Company returns to the Customer the tour cost minus penalties as follows: —the renouncement is made 17—20 days before the tour be­ginning — 50 % of the tour cost; —the renouncement is made 10—16 days before the tour be­ginning — 60 % of the tour cost; —the renouncement is made less than 72 hours before the tour beginning — 100 % of the tour cost.   6.2. In the case when the Customer is late for the flight due to any reason as well as when the Customer cancels the tour out of time the tour cost will not be returned. 7. Obligations and responsibility of the Company 7.1. The Company is respon­sible for proper booking of the tour services, proper making and presenting of transportation doc­uments as well as the documents confirming booking and payment for the tour services (vouchers) which constitute the tour ordered by the Customer. If the ordered tour services have not been ren­dered due to the Company's fault the Company undertakes obliga­tion to compensate the cost of the services not rendered in a full scope and the loss connected with it in a total amount but not more than 150 % of the cost of tour services ordered but not re­ceived in a full scope.   7.2. The Company releases itself from any responsibility if by decision of authority or autho­rized person the Customer has been refused possibility of flight and/or living in the booked hotel due to the following reasons: vi­olation of law and order or caus­ing of disturbance to the associ­ated people; states of alcoholic or drug intoxication or breaking other rules of social behavior; keeping and spreading of drugs; illegal keeping of arms etc.     7.3. If the Customer breaks current rules of passage and lug­gage transporting, damages the airline's property, then the guilty person is to pay penalties in the amounts stipulated by current legislation.   7.4. The Company is not re­sponsible before the Customer in the cases when the tour programme has been changed due to reasons which are beyond control of the Company, namely: threat of military hostilities, revolu­tions, disorders, strikes, catastro­phes, terrorist acts, delay and shifting of airline's flights, tech­nical and mechanic damage of planes; closing of air terminals, cancellation of communication by coach and by ferry.   7.5. The Company is notresponsible before the Customer for the luggage and personal belonging safety. As a rule responsibility for the luggage safety during transportation is with the carrier and the rest of time — with the luggage owner.   7.6. The Company is not responsible before the Customer for the tourist passing of the customs and frontier post formalities and doesn't return the tour cost in case of the Customer delay or his (her) return from the frontier. 7.7. The Company is not obliged to return a part of the tour cost if the Customer, on his (her) own decision or in connection with his (her) interests has not used all or part of the servic­es stipulated in the present Agreement and rendered by the Company during the tour. 7.8. The Company is not re­sponsible for the Customer's actions if he (she) lagged behind the group on his (her) own initiative. 7.9. In exclusive cases the Company has the right to shift the date of the tour beginning if the embassy of residence/transit country delayed with issuing of visas. 7.10. The Company informs the Customer about peculiarities of staying in the country of tour destination and let the Customer know the content of the instruc­tion for infectious diseases pro­phylaxis abroad. 8. Responsibility of the Customer 8.1. The Customer is obliged to arrive to the place of the tour beginning in time, the place is stated in the tour voucher. Delay of the Customer for the flight is understood as renouncement from the tour on the Customers initiative. 8.2. The Customer is respon­sible for his (her) foreign passport validity for all duration of the tour. 8.3. The Customer is obliged to observe immigration laws of the country of destination. 8.4. The Customer is obliged to read the instruction for infec­tious diseases prophylaxis abroad and Registration List. 9. Cases when the claims arise 9.1. If the case of justified claims arises the Customer is to apply to a representative of the receiving company or to the rep­resentative of the Company in the country of destination.   9.2. If the problem has not been eliminated the Customer is to apply to the Company on coming back within 5 days count­ing from the day of arrival from the tour. Otherwise the stated claim can not be considered.   9.3. Any claims including the notification about returning of и part of the tour cost in case of I lie tour renouncement are accepted by the Company only from the person who has signed the present Agreement. 10. Insurance 10.1. The Customer buying the tour voucher from the Com­pany is provided with medical insurance for the tour duration at the Customer's wish. Medical in­surance cost is not included in the tour cost. The Company is not responsible for any medical expenses arising as the result of accident and other insurance cas­es as a rule, these expenses are covered by the insurance policy. When cases with accidents re­quiring payment of insurance coverage arise the Customer is to apply directly to a representative of the insurance company. 10.2. The Customer who has refused from medical insurance is bearing himself all the expenses arising from coming of insurance case. The Customer's refusal from the medical insurance is to be made in a written form.     The Company_______ The Customer_______ ДОГОВОР на туристское обслуживание Улан-Удэ «__» ___________ 200_ г. Туристская фирма «______» в лице Генерального директора_______, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем «Фирма», с одной стороны, и_________, именуемый (ая) в дальнейшем «Кли­ент», с другой стороны, договорились о нижеследующем: 1. Общие положения Оформляя туристскую пу­тевку, Фирма и Клиент тем са­мым заключают между собой Договор о туристском обслу­живании. При этом Фирма принимает на себя обязатель­ства по бронированию авиапе­ревозок, гостиничных, транспортных и экскурсионных ус­луг, оказываемых зарубежны­ми туристскими фирмами, и по оформлению соответствую­щих перевозочных докумен­тов, подтверждающих брони­рование и оплату туристских услуг, составляющих заказан­ный Клиентом тур. Клиент, со своей стороны, принимает на себя обязательства по оплате полной стоимости туристской путевки, включая возможные штрафы за отказ от тура. 2. Предмет Договора 2.1.Компания предостав­ляет Клиенту туристские услу­ги согласно своим типовым программам и индивидуаль­ным заявкам Клиента в соот­ветствии с условиями и объ­емом, указанными в путевке. 3. Стоимость и оплата туристской путевки 3.1. Определение цены ту­ристской путевки производит­ся сотрудником Фирмы на ос­новании каталога гостиниц. 3.2. Полная оплата турист­ской путевки должна быть произведена не позднее, чем за 17 дней до начала тура. 3.3. При изменении сто­имости тура по причинам, не зависящим от Фирмы (изменение тарифов, обменного курса валют, визовых и аэропортовых сборов и т. д.) Клиент имеет право или отказаться от поездки, или доплатить указанную сумму. 3.4. Оплата производится в рублях по курсу ММВБ + 3 % при оплате за наличный расчет и 5 % — за безналичный рас­чет. 4. Паспорта и визы 4.1. При бронировании тура Клиент передает Фирме свой заграничный паспорт и документы, требуемые посоль­ством для оформления визы. 4.2. Клиент может полу­чить оформленные документы по туру (авиабилеты, ваучеры, паспорта с визами) в Фирме перед началом тура. 5. Изменения Любое изменение брони­рования тура должно быть письменно подтверждено Клиентом. Если изменения сделаны позднее чем за 17 дней до начала тура и приво­дят к отмене уже подтвержден­ного бронирования, то Клиент оплачивает штраф как при от­казе от подтвержденного бро­нирования, а также вносит доплату за произведение ново­го бронирования. По заказам, сделанным позднее, чем за 17 суток до начала тура, измене­ния не принимаются. 6. Отказ от подтвержденного тура 6.1. При отказе от подтвер­жденного тура Фирма возвра­щает Клиенту стоимость тура за вычетом штрафных санк­ций, составляющих: —при отказе в срок от 17 до 20 суток до начала тура — 50 % стоимости тура; —при отказе в срок от 10 до 16 суток до начала тура — 60 % стоимости тура —при отказе в срок менее 72 часов до начала тура — 100 % стоимости тура.   6.2. В случае опоздания Клиента на самолет по любым причинам стоимость тура не возвращается, как и в случае несвоевременного отказа от тура. 7. Обязательства и ответственность Фирмы 7.1. Фирма несет ответст­венность за правильное бро­нирование туристских услуг, правильное оформление и предоставление перевозочных документов и документов, подтверждающих бронирова­ние и оплату туристских услуг (ваучеров), составляющих за­казанный Клиентом тур. В случае непредставления зака­занных туристских услуг по вине Фирмы. Фирма обязуется возместить стоимость недопо­лученных услуг Клиенту, а так­же связанный с этим ущерб в общем размере не более 150 % стоимости заказанных, но не­полученных туристских услуг. 7.2. Фирма снимает с себя ответственность, если реше­нием власти или ответствен­ных лиц Клиенту было отказа­но в возможности полета и/или проживания в заброниро­ванной гостинице по причи­нам: нарушeния правопорядка или причинения беспокойства окружающим, состояния алко­гольного или наркотического опьянения или нарушения других правил общественного поведения, хранения, провоза или распространения нарко­тиков, незаконного хранения оружия и пр. 7.3. В случае нарушения Клиентом действующих пра­вил проезда и провоза багажа, причинения ущерба имуще­ству авиакомпании, штрафы взимаются с виновного лица в размерах, предусмотренных действующим законодатель­ством. Фирма содействует во взимании штрафов. 7.4. Фирма не несет ответ­ственности перед Клиентом в случаях изменения программы тура по причинам, находя­щимся вне сферы влияния Фирмы, как то: угроза военных действий, переворотов, беспо­рядков, забастовок, катастроф, террористических актов, задер­жка и перенос рейсов авиаком­паний, технические поломки и механические повреждения самолетов, закрытие аэропор­тов, отмена автобусного, паро­много сообщения 7.5 Фирма не несет ответ­ственности перед Клиентом за сохранность багажа и личных вещей Клиента. Забота о со­хранности багажа во время транспортировки, как прави­ло, лежит на перевозчике, а в остальное время — на владель­це багажа. 7.6. Фирма не несет ответ­ственности перед Клиентом за прохождение им таможни и погранпоста и не возвращает стоимость оплаты проезда в случае задержки Клиента или его возврата с границы. 7.7. Фирма не обязана воз­вращать часть стоимости поез­дки, если Клиент по своему решению или в связи со свои­ми интересами не воспользо­вался всеми или частью услуг, оговоренных в настоящем До­говоре и предоставляемых Фирмой во время тура. 7.8. Фирма не несет ответ­ственность за действие Клиен­та, если тот отстал от группы по собственной инициативе. 7.9. Фирма в исключитель­ных случаях при задержке вы­дачи виз посольством страны пребывания/транзита имеет право перенести день начала тура. 7.10. Фирма информирует Клиента об особенностях пребывания в стране тура, а также знакомит его с памяткой по профилактике инфекционных заболеваний за рубежом. 8. Ответственность Клиента 8.1.Клиент обязуется свое­временно прибыть в пункт на­чала тура, указанный в туристском ваучере. Опоздание Клиента на рейс по любым причинам считается отказом от тура по инициативе Клиен­та. 8.2. Клиент несет ответ­ственность за действитель­ность своего загранпаспорта на все время тура. 8.3. Клиент несет ответ­ственность за соблюдение им­миграционного законодатель­ства страны пребывания. 8.4. Клиент обязан ознако­миться с памяткой по профи­лактике инфекционных заболе­ваний за рубежом и заполнить регистрационный лист.   9. Случаи возникновения претензий 9.1. В случае наличия обо­снованных претензий Клиент должен обратиться к предста­вителю принимающей компа­нии или представителю Фир­мы в стране пребывания. 9.2. Если проблему устра­нить не удалось, то по возвра­щении Клиенту надлежит об­ратиться в Фирму в 5-дневный срок, считая со дня возвраще­ния из тура. В противном слу­чае претензия рассмотрена быть не может. 9.3. Любые рекламации, в том числе заявления о возвра­те части стоимости туристско­го ваучера в случае отказа от тура, принимаются Фирмой только от лица, подписавшего настоящий Договор. 10. Страховка 10.1. Клиент, покупающий туристский ваучер Фирмы, по его желанию обеспечивается во время тура медицинской страховкой. Стоимость стра­ховки не входит в стоимость тура. Фирма не несет ответ­ственности за любые меди­цинские расходы, возникшие в результате несчастных случа­ев и других страховых случаях, покрытие которых, как прави­ло, обеспечивается страховым полисом. При возникновении случаев, требующих выплаты страхового покрытия, Клиент обязан обращаться непосред­ственно в страховую компа­нию. 10.2. Клиент, отказавшийся от медицинской страховки, оп­лачивает все расходы, возник­шие в результате наступления страхового случая, самостоя­тельно. Отказ от медицинской страховки должен быть произ­веден Клиентом в письменной форме.   Фирма________ Клиент_ _______

LETTERS

A standard business letter has a particular layout, though there may be slight variations. The outline below is typical of a standard business letter.

1) Sender’s address (NOT name)

2) The company’s and the customer’s reference numbers

3) Receiver’s address

4) Date

5) Salutations (when you know your reader’s name, you should always use it)

6) The subject line summarizes what the letter is about

7) The body of the letter should be clear and polite. Business letters are usually quite formal

8) Letters that begin with a name (Dear Mr. … / Mrs. … / Ms. …) end Yours sincerely. Letters that don’t begin with a name (Dear Sir / Madame / Customer) end Yours faithfully.

ISLE of SKYE Tourist Information Centre 14 Broadway Skye Scotland Our ref. LB / SKI Your ref. SK 1406 Ms L Haakinen 19 Kante 1 Helsinki Finland 17 May 2004 Dear Ms Haakinen ‘Where to Stay on Skye’ brochure Thank you for your letter of 10 May, asking for details of accommodation on the island. I have enclosed a copy of the ‘Where to Stay on Skye’ brochure which contains information about hotel and bed and breakfast accommodation. You can book the accommodation directly by using the addresses / telephone numbers in the brochure. Skye is a very beautiful place, and I hope you decide to spend some time discovering it for yourself.   Yours sincerely,   Pete Wilkinson   Tourism Manager   Enc. ‘Where to Stay on Skye’ brochure

 

Перевод

ПИСЬМА

Стандартное деловое письмо имеет особое строение, допускающее, однако, небольшие вариации. Внизу дана схема, типичная для стандартного делового письма.

1) Адрес отправителя (НЕ имя)

2) Регистрационные номера документа компании (исходящего) и документа клиента (входящего)

3) Адрес получателя

4) Дата

5) Приветствия (если вы знаете имя адресата, вы всегда должны использовать его)

6) В строке «тема» указывается, о чем это письмо

7) Основная часть письма должна быть ясной и вежливой. Деловые письма обычно носят довольно формальный характер

8) Письма, которые начинаются с имени (Уважаемый г-н … / г-жа …) заканчиваются фразой Искренне ваша. Письма, которые не начинаются с имени (Уважаемый г-н / г-жа / клиент) заканчиваются Преданный вам.

ОСТРОВ СКАЙ Туристский информационный центр 14 Бродвей Скай Шотландия Исх №. LB / SKI Вход. №. SK 1406 Г-же Л. Хаакинен 19 Канте 1 Хельсинки Финляндия 17 мая 2004 Уважаемая г-жа Хаакинен Брошюра «Где остановиться на Скае» Спасибо за Ваше письмо от 10 мая, где Вы спрашиваете о деталях размещения на острове. В своем письме я приложил копию брошюры «Где остановиться на Скае», которая содержит информацию о разных видах размещения (гостиница и недорогая гостиница с включенным завтраком).   Вы можете забронировать Ваше проживание напрямую, используя адрес / номер телефона в брошюре.   Скай – это очень красивое место, и я надеюсь, что Вы решите провести некоторое время, открывая его для себя.   Искренне Ваш Пит Вилкинсон Менеджер по туризму Прилож.: брошюра «Где остановиться на Скае»

FAXES

A facsimile or fax copy is an exact reproduction of a document, so when you send a fax it could be just a copy of a document (e.g., a letter) not a new document. Often enough, a fax is a new document similar to a letter, but is more often direct. Faxes are quick, convenient, and the sender knows that the document has arrived.

This is a fax giving confirmation of a booking.

 

25/03/2004 Mon 09.56 Fax 01291 236236   FAX MESSAGE Capsis Palace Hotel To:Joe King Marketing Manager, Big Corp Fax. No:0207 346346 From:Joan Fletcher Fax No:01291 236236 Date:25 March Pages (inc. this one):1 Re:Booking Confirmation If you do not receive all the pages, please telephone us on 01291 236236 ……………………………………………………………………………………. Following our telephone conversations, this is to confirm that the “Greenwich” conference room is booked in the name of Joe King for Thursday 8 April. The room seats 15 people and the booking includes a sandwich lunch. Conference participants may use the hotel’s facilities.   Thank you,   JF

 

General rules:

· Most companies print their own fax stationery

· The date of the transmission is printed by the machine when the fax is sent

· Re: means ‘regarding’. Put the subject here

· Say how many pages you are sending, so the receiver knows if there is any problem with the transmission

· The style is more direct that a letter

· Information about the sender and the receiver appears at the top, so the writer does not use traditional greetings (Dear Sir etc.)

· The fax ends with the sender’s name or initials


Перевод

ФАКСЫ

Факсимиле или факсовая копия – это точное воспроизведение документа, так что, когда вы отправляете факс, это может быть просто копией документа (напр., письма), а не новым документом. Достаточно часто факс – это новый документ, похожий на письмо, но более упрощенной формы. Факсы быстры, удобны, и отправитель знает, что документ доставлен.

Вот пример факса, содержащий подтверждение бронирования.

 

25/03/2004 Пон 09.56 Факс 01291 236236   ФАКСОВОЕ СООБЩЕНИЕ Гостиница «Дворец Капсис» Кому:Джое Кингу Менеджеру по маркетингу, Корп. Биг № телефона:0207 346346 От:Джоан Флетчер № факса:01291 236236 Дата:25 марта Стр. (вкл. текущую):1 Относительно:Подтверждение бронирования Если вы не получите все страницы, пожалуйста, позвоните нам по номеру 01291 236236 ……………………………………………………………………………………. В продолжение нашего телефонного разговора, данное письмо подтверждает, что конференц-зал «Гринвич» забронирован на имя Джое Кинга на четверг, 8 апреля. Зал имеет 15 сидячих мест, и бронирование включает в себя обед в виде бутербродов. Участники конференции могут использовать имеющиеся в отеле удобства.   спасибо,   ДФ

 

Общие правила:

· Большинство компаний печатают свою собственную бумагу для факсов

· Дата передачи печатается машиной при отправке факса

· Re: обозначает «относительно». Впишите сюда тему / предмет.

· Скажите, сколько страниц вы посылаете, так чтобы получатель знал, есть ли какие-то проблемы с передачей [факса]

· Стиль более прямой, чем в письме

· Информация об отправителе и получателе дается в верхней части, так что пишущий не использует традиционные приветствия (Уважаемый господин и т.д.)

· Факс заканчивается именем или инициалами отправителя.




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: