Перевод - это особый вид общения людей, говорящих на разных языках. Общение людей при помощи языка называется языковой коммуникацией, а каждый единичный случай такого общения - актом коммуникации.
Процесс перевода является сложным коммуникативным актом, совершающимся одновременно на разных уровнях.
Семантически и функционально языковые знаки двух языков, как правило, не совпадают. Поэтому невозможно установить прямую эквивалентность между словами и конструкциями двух языков. Такая эквивалентность устанавливается лишь между словом, словосочетанием, грамматической конструкцией плюс контекст в исходном языке и словом, словосочетанием, грамматической конструкцией плюс контекст в языке, на котором совершается перевод.
Понимание исходного текста обеспечивается знанием исходного языка, знанием предмета высказывания, знанием местных реалий, развитостью понятийного аппарата самого переводчика и др.
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким крутом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.
Такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации.
Теория коммуникации составляет основу и предпосылку теории перевода. Ключевые понятия, имеющие непосредственное отношение к теории перевода и переводческой практике:
1. тезаурус
2. понятие
3. слово
4. речевое произведение
|
5. коммуникативная установка (задание)
6. смысл высказывания
7. функция речевого произведения
8. понимание действительности
9. инвариант перевода.
Тезаурус - это совокупность всех понятий, хранящихся в мозгу каждого индивида, составляющая его понятийный словарь. Тезаурусы отдельных людей никогда не совпадают, но в тезаурусах всех людей имеется некоторая общая часть, которая составляет единую для всех базу общения.
В ходе общения тезаурусы, как индивидуальные, так и общие, постепенно расширяются.
Язык связан с понятийной сферой человеческого сознания. Образовавшееся понятие осознается человеком только через называющее его слово. Таким образом, слово и понятие являются диалектическим единством, но каждое из них сохраняет известное своеобразие.
Понятие представляет собой обобщенный абстрагированный образ класса однородных предметов, которые объединены в этот класс по сумме каких-то определенных признаков. Например, это могут быть предметы непохожие друг на друга - круглый, овальный, прямоугольный, квадратный и т.д., на одной, двух, грех, четырех ножках, но эти предметы объединены нашим сознанием в один об щи й класс по признаку наличия плоской поверхности на определенном удалении от точки опоры. Все эти предметы с разными признаками фиксируются на ши м сознанием как понятие «стол», которое и называется словом «стол». Слово одновременно и называет и осуществляет это понятие. Таким образом, слово фигурирует как знак понятия в системе мышления и как знак в системе языка.
Слово. Если понятие представляет собой категорию мышления, то слово - лишь знак этого понятия в системе мышления, одновременно являясь и знаком системы языка.
|
В системе языка слово выступает в качестве знака для различных обозначений: реальных объектов в действительности, отношений между реальными объектами: качеств, которыми обладают эти объекты: для
обозначения мыслительных категорий - понятий, отношений между ними: для выражения синтаксических отношений между словами и т.д.
Речевое произведение. Всякое сообщение всегда состоит из речевых произведений. Под речевым произведением понимают определенный законченный по смыслу отрезок речи на данном языке. Это может быть отдельное предложение, сумма связанных по смыслу предложении, и даже часть большого распространенного предложения, в котором прослеживается не одна, а несколько мыслей.
Основой для порождения речевого произведения является обычно какой-то повод, который может быть как внутренним, так и вне шн им.
Повод, или другими словами, потребность, направленная на определенный предмет, называется мотивом.
Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не свою личную, а общественную потребность, руководствуясь при этом не личным мотивом, а мотивом, предписанным обществом.
Перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Текст перевода должен восприниматься получателем так же. как получатель воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответствующим языком и читал бы оригинал.
Например: Студент должен сделать сообщение о решении какой-то важной проблемы зарубежными учеными.
|
1. У него возникает мотив, который приводит к мысли, что он должен взять материал для сообщения, которого нет на русском языке.
2. Мотив переходит в коммуникативное решение обратиться в библиотеку или к системе Интернет.
3. Затем возникает следующая мысль - просмотреть весь перечень предложенной литературы.
4. Наконец, он находит нужную статью.
5. И приступает к чтению и переводу.
Все перечисленные действия студента могут сопровождаться определенными эмоциями: обеспокоенность, сомнения, радость.
Таким образом, мотив, коммуникативное намерение, цель, условия, внутреннее психологическое состояние соединяются в сознании человека в единую нерасчлененную структуру, которая называется коммуникативное задание.
Коммуникативное задание - движущий фактор порождения речевого произведения и одновременно факт его содержания, так как именно оно определяет основной смысл высказывания. Цель коммуникативного задания
- передача всего смысла высказывания. Это необходимо иметь в виду переводчику, так как процесс перевода всегда начинается с уяснения всего смысла высказывания.
Смысл высказывания. Поняв весь смысл сообщения, получатель начинает реагировать на это смысл. Его реакция завершается определенной деятельностью: либо ответным высказыванием, либо физическими действиями.
Следовательно, в речевом произведении можно усмотреть наличие какой-то функции, которая проявляет себя у получателя сообщения, но которая заранее планируется отправителем сообщения.
Функция речевого произведения - это определенный коммуникативный эффект у получателя сообщения после проникновения в смысл высказывания. Понимание функции речевого произведения совершенно необходимо переводчику, так как перевод должен быть согласован с этой функцией и должен сохранить ее в трансляте.
Пренебрежение этой функцией может порождать грубые искажения всего содержания высказывания.
Соответствующую функцию можно выяснить только из контекста.
Реальная обстановка составляет важную часть содержания высказывания, после того как она будет осмыслена и переработана сознанием отправителя сообщения. Отработанные реальные отношения и связи объективного мира представляют собой понимание действительности.
Понимание действительности у всех людей разное. Оно определяется уровнем знаний каждого субъекта и причинами мировоззренческого характера.
Для понимания смысла текста важно представлять себе не только объективную реальность, но и ее субъективную интерпретацию, которая положена автором высказывания в основу излагаемого им содержания.
Важно помнить, что отправитель сообщения всегда интерпретирует реальные отношения и связи в объективном мире в свете своего собственного мировосприятия, как свое понимание действительности. Это должен помнить переводчик.
Инвариант перевода - это неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками.
Это исходное содержание мысли должно полностью сохраняться в трансляте.
В современном переводоведении перевод трактуется как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой теории заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Не менее важен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.
Согласно коммуникативной теории перевода процесс перевода распадается на два этапа:
1) порождение и восприятие Исходного Текста:
2) порождение и восприятие Текста Перевода.
На основе этой посылки различают два Акта Коммуникации - первичный и вторичный. При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П1).
Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как Получатель Исходного Текста (П2) и как Отправитель Текста Перевода, который впоследствии будет воспринят Получателем Текста Перевода (П3).
При переводе всегда имеет место соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для Получателя П1; может быть непонятным для Получателя П3, читающего текст перевода. Причин может быть много. Одна из них - недостаточно четкое выражение мысли. Но даже при адекватном языковом выражении сообщение может не встретить понимания в силу социально-культурных различий участников коммуникативного акта. Задача переводчика состоит в том, чтобы сделанный им перевод вызывал у Получателя П3, такую же реакцию, какую Исходный Текст вызывает у Получателя П1.
Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления.
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.
(2) That's a pretty thing to say. Постыдился бы!
(3) Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.
Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.
В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.
И, наконец, в примере (3) общей функцией оригинала, которую переводчик стремится всеми средствами сохранить, является поэтическое воздействие, основанное на звукописи, рифме и размере. Ради воспроизведения этой информации исходное сообщение заменяется другим, обладающим необходимыми поэтическими качествами.
Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.