Общая характеристика средневековой литературы в славянских странах. Переводные и оригинальные произведения на славянских языках.





(IX век — начало XV века)
славянский мир нуждался в письменных текстах на родном языке


Необходимость в письменных текстах на родном языке стала особенно сильной, когда с конца VIII в. отдельные группы славян стали принимать крещение и на славянских землях появились христианские миссионеры.
в начале 60-х гг. IX в. византийские монахи, братья Константин и Мефодий создали славянский алфавит. Усилия братьев с самого начала были направлены на создание славянского литературного языка, как языка сакрального.
Славянские литературы начинают развиваться с принятием христианства в IX-Х вв., что определило направление дальнейшего литературного процесса у этих народов.
Литература средневековья была ограничена сферами религии и культуры.

На начальном этапе развития славянских литератур была крайне важна деятельность Кирилла и Мефодия, которые создали славянскую азбуку, церковнославянский язык, проводили богослужения на понятном славянам языке. Также они занимались переводческой деятельностью и созданием оригинальной литературы.
Они перевели: избранные чтения из Евангелия, апостольские послания. Псалтирь, тексты церковных служб и др. Деятельность Кирилла и Мефодия способствовала зарождению литературных языков. Появлялись первые письменные памятники. Помимо переводческой деятельности, создавали также оригинальные памятники. Не только религиозного, но и юридического содержания. Например: «Закон судебный людям».
Эта деятельность была продолжена в южнославянских странах их учениками, изгнанными из Моравии в 886 г. и перебравшимися в Болгарию.
- После смерти Кирилла просветительскую деятельность продолжил Мефодий, а после его смерти последовало изгнание из Великой Моравии их учеников. Климент Охридский, Наум, Ангеларий, Константин Преславский нашли прибежище в соседних странах, прежде всего, в Болгарии, где и была, предположительно, создана кириллица.
Переводили и создавали памятники оригинальной литературы. Климент Охридский. «Слово похвальное Кириллу», «Учительские слова и похвалы»).

Константин Преславский переводил «Учительское Евангелие» (пространные пояснения к Евангелию Иоанна Златоуста) на славянский с греческого. Переложил сгреческого «Песнопения для триоды постной ». Является автором «Азбучной молитвы» (одно из самых ранних славянских стихотворений. «Азбучная молитва» представляет собой акростих (греч. 'край строки'), в котором каждая строка начинается с очередной буквы алфавита).
«Сказание о письменах» (Черноризец Храбр) – сокрализация азбуки, похвала славянской азбуке.
Их ученики – Иоанн Экзарх («Шестоднев »), Присвитер Григорий, Присвитер Иоанн.
Книга «Златоструй» (сборник проповедей Иоанна Златоуста) переведена на славянский язык.
В основном переводилиписателей 4-8 в. Переводились сочинения, написанные на Афоне.
- Разделение церкви (1054) также определило развитие славянских литератур. Сформировываются два региона: греко-славянский, латино-славянский. Если западная церковь придерживалась догмата о сакральном триязычии (древнееврейский, древнегреческий и латынь), то восточная способствовала распространению христианства на родных языках.
В 10-11 в. пробивались ростки славянских языков. Функционировал древнеславянский язык.
Общая для литератур PaxLatina, а отчасти и PaxOrthodoxa историческая закономерность: необходимо было освоить чужой (универсальный) язык литературы, чтобы на его основе, опираясь на связанную с ним общую культуру, выработать свое филологическое мышление и научиться творить на родном языке, создав его письменный вариант со свойственными ему специфическими нормами, эталонами и даже лексикой.
Важнейшие жанры средневековой литературы — жития, хроники, проповеди, духовная лирика, молитвы — носили религиозный характер, создавались авторами, принадлежащими к образованным кругам духовенства и монашества, и были рассчитаны на аналогичную аудиторию.


Болгария
В наиболее благоприятной ситуации оказалась Болгария, которая имела сильное централизованное государство (с 681) и через два десятка лет после крещения (865) приютила у себя учеников Кирилла и Мефодия, изгнанных из Великой Моравии (886). Изгнанники принесли с собой славянские богослужебные книги, писанные с помощью первой славянской азбуки – глаголицы, и способствовали переходу от византийской грекоязычной богослужебной практики к славяноязычной.
По сравнению с другими литературами, 9-10 век в болгарской литературе – «Золотой век». Что неудивительно, ведь именно здесь обосновались кирилло-мефодьевские ученики (писатели, переводчики, проповедники, педагоги). Кирилло-мефодиевские ученики и их помощники восстанавливали утраченные во время бегства из Великой Моравии переводы богослужебных книг; они занялись переложением на славянский язык еще не переведенных книг Священного Писания, знакомили местное славянское население с сочинениями отцов церкви: Василия Великого, Григория Богослова, Иоанна Златоуста, Ефрема Сирина. Среди переводчиков того времени выделялись Иоанн Экзарх, пресвитеры Григорий, Иоанн

В оригинальной болгарской литературе наибольшее развитие получили жанры церковной проповеди и гимнографии, где особенно отличились Климент Охридский и Константин Преславский.

На протяжении IX–XI вв., т. е. в период Первого Болгарского царства, в болгарской книжности появились почти все литературные жанры, сложившиеся к концу IX в. в Византии: агиография (жития Антония Великого, Иоанна Златоуста), гимнография (литургии, службы, каноны и тропари праздникам и подвижникам), церковная проповедь (слова и поучения Иоанна Златоуста, Ефрема Сирина), монашеские хроники, монашеский фольклор (патерики Иерусалимский, Азбучный, Египетский, Римский, Скитский), естественнонаучные сочинения («Небеса» «Шестоднев»

 

, владетельская похвала («Похвала князю Симеону»). Созданный книжниками огромный фонд литературных памятников сыграл впоследствии важную роль в возникновении литератур у ряда других славянских и неславянских народов и существенно облегчил быстрое развитие у них собственных оригинальных литератур.
893 г. – Старославянский язык становится официальным языком Болгарии и церкви Два книжных и переводческих центра – Преслав и Охрид.
Блестящий взлет болгарской литературы был прерван византийским владычеством, которое продолжалось около двух столетий (1018–1186). Болгария утратила государственность, превратившись в провинцию Византийской империи, а статус Болгарской церкви был существенно понижен. В результате славянское богослужение начало вытесняться греческим, а место болгарских писателей заняли византийцы.
Собственно болгарские произведения второй половины XI – XII в. составляли преимущественно видения-пророчества: «Видение Даниилово», «Толкование Даниилово» и «Сказание пророка Исайи о грядущих летах».

Значительно расширилось тогда еретическое учение богомилов, но их сочинения не могли оставить глубокий след в славянской книжности, так как сами богомилы отрицали писательство, почитая его дьявольским наущением. Больше всего сведений об этих еретиках и их учении сохранилось в «Беседе против богомилов» Козьмы Пресвитера, написанной еще в X в.
В конце XII в. в результате свержения византийского ига возникло Второе Болгарское царство (1186–1396), столицей которого провозгласили Тырново. Возродилась и Болгарская церковь, восстановившая свой прежний патриарший статус (1235).Появилось и житие первого Тырновского патриарха Иоакима (1234–46).
Под руководством патриарха ЕвфимияТырновского в стране была предпринята книжная реформа, возникли многочисленные переводческие, литературные и книгописные центры. Самым плодовитым автором Тырновской книжной школы выступил ее создатель патриарх ЕвфимийТырновский, достигший невероятной словесной виртуозности и демонстрировавший прием слияния жанров жития и похвального слова. Он не только перевел значительное количество богослужебных текстов, но и создал агиографические сочинения, посвященные болгарским и византийским подвижникам.
После падения Второго Болгарского царства ученики и последователи Евфимия

Тырновского развивали идеи своего учителя, творя за пределами родной земли.


Литература Великой Моравии
Первые оригинальные памятники литературы на славянском языке были созданы в IX в. там же, где появились и первые славянские переводы литературных текстов, в Великой Моравии в эпоху деятельности там Кирилла и Мефодия и их учеников.
Переводная литература была христианской и должна была служить духовному воспитанию «язычников». Аналогичный характер носили и оригинальные славянские литературные памятники, по крайней мере, до XIII в.
Общая культурная ситуация в Великой Моравии была сложной, так как в этой области перекрещивались в IX в. культурные влияния, идущие как из латинского мира, так и из Византии. Воздействие обеих культурных традиций сказалось на характере литургического творчества солунских братьев, когда в составе одного церковного «чина» могли сочетаться латинские и византийские богослужебные памятники. В обстановке их взаимодействия возникли первые славянские проповеди — анонимное обращение к пастве перед проповедью (сохранившееся в составе «Фрейзингенских отрывков») и анонимная проповедь, обращенная к правителям (в составе «Клоцова сборника» XI в.).
Обе проповеди связывают с деятельностью самих солунских братьев. Эти проповеди отличаются простотой построения и доступностью изложения. Поучительно в этом плане сравнение проповеди Кирилла и текста «Exhortatio», созданного в IX в. в Германии. Призывая прихожан учить наизусть «Отче наш» и «Верую», составитель «Exhortatio» указывал, что это «приказ бога» и «приказ нашего господина» — Карла Великого, Кирилл же призывал паству «остать от мерзких дел», заботиться о бедных и убогих и обратиться к Христу, чтобы достичь той бессмертной, безгрешной, лишенной страданий жизни, какой жил до грехопадения праотец Адам.
В целом для деятельности Кирилла и Мефодия была характерна четкая ориентация на византийскую литературную традицию. Например, памятник канон св. Димитрию точно следуют не только по форме, но и по содержанию соответствующим византийским образцам. В этом же произведении обнаруживаются черты, связанные с той особой ситуацией, в которой оказались солунские братья и их ученики в Великой Моравии — составитель канона, обращаясь к святому, говорил о бедах, грозящих его последователям от еретиков и «трехязычников».
Действительно, с самого прихода солунских братьев в Моравию они и их ученики должны были бороться за сохранение славянской письменности против немецкого духовенства и преодолевать недоверие римской курии и моравской знати.
Это ставило задачу доказать закономерность появления славянского письма и его необходимость как единственного эффективного средства духовного просвещения язычников. Осознание того, насколько значительно было приобщение огромного славянского этноса к христианской культуре, обращало первых славянских книжников к опыту утверждения христианства в языческой Римской империи.
Стремление выразить это осмысление событий и одновременно защитить дело славянской письменности привело к появлению одного из первых памятников славянской поэзии — «Прогласа», стихотворного введения к славянскому переводу евангелия, написанного, вероятнее всего, самим Кириллом.
Автор «Прогласа» обращается к славянам с призывом услышать посланный им от Бога дар — «слово», воплощение божественной мудрости, пришедшее к ним в виде понятных для них «букв» и запечатленное в «книгах». Восприняв это «слово», славяне пробудятся к духовной жизни и придут к райскому блаженству.
В 70-80-х гг. IX в. в Великой Моравии пишутся пространные жития Кирилла и Мефодия, где также звучит тема божественного слова, которое может быть передано славянам лишь на их языке. К середине IX в. жанр жития святого в византийской литературе, на которую в первую очередь ориентировались солунские братья и их окружение, был давно и хорошо разработан, в общих рамках жанра выделился ряд подвидов со своими характерными чертами (житие мученика, житие святителя и др.).
Византийские агиографические тексты (Агиогра́фия — богословская дисциплина, изучающая жития́ святых, богословские и историко-церковные аспекты

 

святости) были хорошо известны составителям житий, использовавшим ряд клише, характерных для этого жанра. В целом, однако, эти жития по своим формальным особенностям заметно отличаются от византийских образцов. Это своеобразие объяснялось прежде всего той особой задачей, которую стремились решить составители житий — культ солунских братьев должен был явиться мощным оружием защиты их дела — славянской письменности, святость героя должна была служить доказательством святости его дела.
Особым своеобразием в рамках агиографического жанра отличается пространное житие Константина (автор, возможно, Климент Охридский) Главная отличительная черта героя — его чудесное соединение с Мудростью — Софией, носителем и выразителем которой он становится на своем жизненном пути. В соответствии с законами жанра герой совершает чудеса, но и они крайне своеобразны — это небывалые успехи в изучении «наук», мгновенное усвоение незнакомых языков и систем письма. Жизненная миссия, на которую направил героя Бог, наделив его мудростью, это — борьба за утверждение христианского учения и его распространение среди не знающих Христа народов в борьбе с представителями иных конфессий.
(Житие включает в себя обильные, заметно отличные по стилю от остального повествования извлечения из полемических сочинений Константина, направленных против византийских иконоборцев и арабских и еврейских богословов. Этот ряд текстов завершается полемическим выступлением Константина против противников славянского письма. Тем самым латинские и немецкие священники оказывались в одном ряду с еретиками и врагами христианства. Наконец, финал памятника — описание торжественной встречи Константина в Риме — должен был свидетельствовать о признании и его заслуг, и славянского письма. Так, особая задача, стоявшая перед создателем произведения, определила оригинальность и образа героя, и композиции произведения.
Сам литературный стиль памятника отличался большим разнообразием — от прозаического, несколько суховатого изложения в одних пассажах вплоть до торжественной ритмизованной ораторской речи в наиболее важных местах и вкрапления сравнительно недавно опознанных и выделенных стихотворных фрагментов. Таким образом, уже первый крупный памятник славянской прозы представлял собой сложное целое, сочетавшее в себе черты литературных произведений разных жанров и разных стилей изложения)
Заметно отличается от византийских образцов и житие Мефодия, задуманное как дополнение и продолжение жития его младшего брата. Житие не содержит развернутой характеристики деятельности Мефодия. Вместо нее памятник включает в себя ряд эпизодов, свидетельствовавших о присущем святому пророческом даре и о почтении, каким он пользовался со стороны папы, византийского императора и короля франков, несмотря на наветы клеветников. Клеветниками были немецкие священники в Моравии, которые выступали против славянского письма и выражали сомнения в правоверии Мефодия. Жизнеописание героя как раз и должно было показать несостоятельность этих обвинений. Именно поэтому вводной частью жития стало «исповедание веры» Мефодия, данное им при вступлении в епископскую должность и одобренное Римом. И здесь, как видим, оригинальные черты памятника связаны с решением главной стоявшей перед славянскими книжниками задачи — защиты славянской письменности и зарождавшейся славянской письменной традиции.
Переводная литература включала памятники права — «Закон судный людям», «Номоканон», «Заповеди святых отцов»; памятники религиозного содержания — книги Нового завета и Псалтырь, молитвы, проповеди, литургические тексты, жития святых и другие. В Моравии были переведены недостающие части евангелий, переведённых ранее на славянский язык. Практика литургии в Великой Моравии освещена в таких памятниках, как «Синайский требник» XI века, «Киевские листки» X века, «Венские листки» XI—XII веков, канон мессы в хорватских служебниках XIV века. Оригиналы рукописей великоморавской литературы не сохранились.
В конце IX века славянский язык в богослужении Великой Моравии был вытеснен латынью.
Оригинальная литература была представлена рядом

 

гимнографических сочинений славянских первоучителей и их учеников. В первые годы моравской миссии на славянский язык была переведена написанная изначально Кириллом по-гречески служба на обретение и перенесение мощей папы Климента. Самым поздним гимнографическим текстом, написанным учениками солунских братьев и связанным с Великой Моравией, является служба Мефодию, созданная ок. 885—886 гг.
Чешская литература
Великоморавская культурная традиция, начало которой положила деятельность Кирилла и Мефодия, не исчезает в чешских землях после распада Великой Моравии в начале X в., но вступает в иную фазу своего развития, обусловленную и становлением чешской государственности, и дальнейшим распространением христианства.
Наиболее ранние чешские тексты связаны с распространением христианства. Ведущий жанр Средневековья – агиография. К основным памятникам этого периода относится цикл текстов оригинального происхождения, связанный с фигурами первых чешских святых. В текстах появляются символическая фигура священного правителя.
Такой фигурой, соединяющей в себе христианское благочестие и светскую власть, оказывается внук Борживоя и Людмилы, Вацлав (Вячеслав, 907-929 гг.), справедливый князь и мученик. Создается обширный корпус текстов, посвященных ему и его бабушке Людмиле (Вацлавский цикл).
Наиболее обширное и содержательное из всех произведений агиографического жанра чешского Средневековья — «Житие и мученичество св. Вацлава и св. Людмилы, его бабки» (конец X в.).
В X-XI вв. в чешской литературе практикуется перевод латинских памятников на старославянский язык. Так, переводятся жития св. Бенедикта, основателя монашеского ордена, деятельность которого распространялась и на чешские земли, св. Вита, апокрифическое «Евангелие Никодима», удовлетворявшее интерес средневекового читателя к сфере чудесного, латинские проповеди папы Григория Великого — «Беседы на Евангелия.
Религиозный в целом характер средневековой культуры, исключительная роль духовенства на ранних этапах развития чешской литературы обусловили не только преобладание духовных жанров, но и облик историографии. В этой области вершиной литературы романской эпохи в Чехии стало произведение декана собора св. Вита Козьмы Пражского (1045-1125) «Чешская хроника» (1119-1125), которое сам автор относил к жанру героического эпоса.
чешские переделки рыцарских повестей и поэм «Тристрам» (Тристан) и «Тиндариаш и Флорибелла», а по патриотическому настроению и ненависти к немцам особенно выдается «Далимилова хроника» начала XIV века.
Проповедническая и писательская деятельность Яна Гуса (1369—1415; особенно замечательна его «Постилла» — толкование евангелия)

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-23 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: