Тема № 2
Лексическиетрансформацииприпереводе
В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков — языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свои «своеобразный крой». Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого языка прежде всего проявляется в типе смысловой структуры слова. Любое слово, то есть лексическая единица, не является чем-то обособленным. Всякое слово есть часть лексической системы языка, ее составной элемент. Этим объясняется своеобразие семантической: структуры слов в разных языках.
Каждое слово осуществляет понятие о предмете, им обозначаемом. В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи егозначения с обозначаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта — денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском — его функция: вторые глаза (очи).
Второй причиной, вызывающей лексические трансформации является разница в смысловом объеме слова: В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со.своеобразием лекеико-семантической системы, данного языка. Оно может иметь различные виды лексических значений (лексико-семантических вариантов), оно может расширять или сужать своё значение, делать его более конкретным или.абстрактным.
|
Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым вдругом.
Не меньшее значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Здесь не будут рассматриваться причины этого явления. Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке.
Бывают, случаи, когда благодаря выделенномупризнаку словоприобретает болееширокий семантический объем и не покрывается соответствующим словом другого языка, например, слово teenager. Этимологически оно связано счислительными от thirteen, до nineteen (ср.:,in; one's-; teens), русское слово • подросток (подрастающий) семантически его не покрывает, ибо оно уже но своему значению. Поэтому слово 'teenager'-приходится переводить разными словами уточняя возрастную группу:— подросток., юноша, я во множественном числе молодежь.
Виды лексических трансформаций
· Смысловая дифференциация и конкретизация: you – ты, вы; meal – завтрак, обед, ужин
· Расширение (генерамуация) значения: nation – страна, нация, народ
|
· Описательный перевод: jobber – человек, который не отказывается ни от какой работы
· Бес переводное значение слова: шоу, шоумен
· Переводческийкомментарий: cmapey – “starets – a monk who has long experience of his spiritual life and teaching other souls”.
· Транскрипция:
· Транслитерация: Филиппова – Filippova
· Калькирование: детский сад – children’s garden
1. С развитием письма, обучения иностранной речи и письменной переводческой практики возникла необходимость в установлении межъязыковых лексических соответствий (МЛС), что привело к созданию первых двуязычных словников и словарей.
Профессор Рецкер в 1974 г. опубликовал книгу, где изложил теорию закономерных лексических соответствий.
Он выделяет следующие типы лексических соответствий:
ü эквиваленты;
ü вариантные соответствия;
ü контекстуальные соответствия.
Эквиваленты — это однозначные межъязыковые соответствия, которые представлены терминами.
Например:
birch - береза, elm - вяз._
Эквиваленты делятся:
ü на полные — встречаются очень редко, в основном это термины. Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений;
Например:
castrian - чугун;
ü V частичные ~ охватывают одно значение;
Например:
school - занятие в школе, учащиеся одной школы, школа в образовании и науке;
Theschools - средневековые университеты;
ü абсолютные — английские слова, семантически, стилистически, и эмоционально тождественные словам наязыке перевода. Это стилистически нейтральные слова;
ü относительные — когда слова на языке перевода оригинала тождественны, но не совпадают поэмоциональной окраске.
|
Например:
bucks - доллар.
Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия-синонимы в языке перевода). Это языковые понятия, которые зафиксированы в словаре.
Например:
scolarship - 1) стипендия; 2) эрудиция, знания: второй эквивалент ' содержит два варианта соответствий.
Контекстуальные соответствия возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
2. Узкий контекст — языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения, т. е. контекст словосочетания или предложения.
Широкий контекст — языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, т. е. совокупность 'языковых единиц в смежных предложениях. Широкий контекст может выходить за рамки группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст — это контекст, в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе фоновых знаний переводчика (эрудиция, кругозор, профессиональные навыки); включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Фоновые сведения — это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.