Ложные друзья переводчиков




Методология изучения и перевода на иностранные языки

Марта 2020

 

Недопонимание между преподавателями и студентами

 

Личный контакт с преподавателем

Для понимания рейтинга, нужно просмотреть программу языкового курса.

На сайте кафедры немецкого языка рубрика «Студенты», там есть необходимые материалы, критерии.

Развивайте память.

Цели: подготовка для МИД Росси и других учреждений, цель которых — внешние связи.

Лекции, групповые занятия, аналитические справки, автоматизированный контроль знаний и другие форматы.

 

Рекомендации:

1. Определите, для чего вы изучаете иностранный язык. Если коммуникативная задача — слушайте каждый день, пускай на фоне всегда что-то играет (группа Faun, Helena Fischer, сайт Easy Deutsch)

2. Язык нужно сделать частью своей повседневной коммуникации. Чужой язык — это заноза в нашем мозге. Нужно давать себе команду («Jetzt spreche ich Deutsch»). Общаться с друзьями на изучаемом языке.

3. После некоторого времени интенсива, начинается яркое отторжение, ошибки, провалы. Садитесь снова за грамматику, этот этап нужно пережить.

4. Почему пропадает желание? Конфликт между преподавателем и студентом. Личностные конфронтации приводят к снижению эффективности изучения. Преподаватели не терпят, когда студенты пытаются выдумывать оправдания, в т.ч. невыполнения внеаудиторных заданий.

5. Взаимодействуйте с преподавателями: показывайте интерес, задавайте вопросы. Каждый урок — это открытие чего-то нового. Язык не должен становится бамбуком — пустая трубка. Язык = культура, а не просто средство передачи информации

6. Ознакомьтесь с программой, преподаватели действуют исключительно в рамках программы. Вокабуляр + установленная программа (важно для протокола ответа).

7. Развитие слухового и зрительного аппарата. Сейчас студенты воспринимают информацию зрительно.

8. Развитие профессионального аппарата: смотрите сайты мнистерств,

9. Деловые игры направлены на актуализацию полученного вокабуляра.

10. Выходите за рамки программы самостоятельно.

11. Самоанализ. Когда вы лучше усваиваете? Не в метро, не во время списывания. Сейчас мы не воспринимаем большие объемы информации, делайте схемы, таблицы, велите грамматические тетрадки и словари, лучше всё прописывать.

12. Укреплять себя физически. Выносливость, настроение, лучший само менеджмент

13. Липовое мышление: информация подается фрагментарно и ярко.

14. Реферирование: не нужно перескакивать, нарушение логики, снятие баллов.

15. Стабильность: каждый вечер просматривайте по 20 слов по 5 раз. Когнитивный подход.

16. Представляйте себя в ситуации, тогда к этой ситуации мозг самостоятельно подберёт необходимый лексический набор.

17. Командная работа: развивайте взаимодействие с вашим окружением.

18. Умейте себя преподнести

19. Прописывайте материалы

20. Читайте, не обязательно материалы общественно-политического характера.

21. Пишите на языке: что интересного у меня произошло за неделю?

 

 

Методология перевода:

- Адекватность перевода

- Исключается буквальный перевод

- Сохраняется колорит, внутреннее звучание материала

 

Подстрочный перевод не может быть верен

 

Перевод:

- устный

• последовательный

• синхронный

- письменный

 

При переводе необходимо учитывать своеобразие структуры языка, особенности выражения мысли на языке оригинала.

Человеческое мышление пользуется особыми средствами выражения в различных языках, представляющих собой самобытность и уникальность «народного духа».

Таким образом, процесс перевода с одного языка на другой требует точного выявления закономерных расхождений и способов нахождения эквивалентных соответствий на языке перевода.

Одним из критериев оценки перевода является его адекватность, то есть тождественность. Адекватным считается перевод, который полно и точно передает смысл и коммуникативное намерение источника информации подлинника, и сохраняет формально-языковую структуру оригинала в неразрывной связи содержания и формы.

При этом исключается буквальный перевод, который, по словам выдающегося немецкого филолога Морица Гаупта, является «смертью понимания».

Цель перевода как творческой деятельности:

• полноценное воспроизведение коммуникативного замысла исходной информации на другом языке;

• эквивалентное воспроизведение «скрытой информации» оригинала;

• полноценная передача образов и оттенков смысловой нагрузки подлинника.

Иногда приходится нарушать порядок расположения синтаксических единиц, примером может служить перестановка компонентов в фразеологическом сочетании:

Ein Mädchen wie Milch und Blut – «девушка кровь с молоком»

Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. – Видит око, да зуб неймет.

Die Botschaft höre ich gern, allein mir fehlt der Glaube. – Свежо предание, но верится с трудом.

Главное, не поддаться варианту исходного языка, не попасть к нему в рабство (С.Я. Маршак), а сохранить выразительность родного языка.

В то же время русский перевод с немецкого должен сохранить в себе колорит, «внутреннее звучание немецкого оригинала, особенно ярко воплощенного в реалиях, идиоматике, фразеологических средствах исходного языка».

Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg. / Leicht gesagt, aber schwer getan. – Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Alle Krähen sind schwer zu fangen./ Ein alter Fuchs geht nicht zum weiten Mal ins garn. – Стрелянного воробья на мякине не проведешь.

Следует учесть тот факт, что не все словари указывают узуальные контекстуальные значения, которые не привносятся извне, а являются реализацией потенциально заложенной в слове многозначности.

Например, слово müde обычно переводится как «усталый», в то время опускается другая семантическая определенность «хотеть спать», т.е. сочетание müde sein следует переводить не как «я устал и хочу спать», а как «я хочу спать и пошел в постель».

Другая семантическая определенность этого слова – «надоесть», например:

Ich bin deiner Moralpredigt müde. – Мне надоели твои нотации.

Bin ich wohl lebensmüde? – Что, мне жить что ли надоело?

Frech – в зависимости от контекста: не наглый, нахальный, а как осмелевший, когда о птицах, испытывающих голод в городах, говорят ein frecher Spatz, или о маленьких детях отзываются ласково:

Meine kleine Tochter ist ein freches Ding. Моя маленькая дочь – шалунья, ей все нипочем.

Ложные друзья переводчиков

der Dozent преподаватель высшего учебного заведения, не доцент/
der Akademiker специалист с высшим образованием / das Akademiemitglied
der Gastronom лакомка, любитель вкусно поесть/das Feinkostgeschäft
der Konkurs банкротство/ der Wettbewerb, der Ausgleich
die Routine будничный труд/ der Amtsschimmel
profan светский, мирской, повседневный /uneingeweiht, ignorant
der Artist цирковой артист
die Bagage сброд
der Anschlag удар, смета расходов, оценка, покушение, заговор
das Appartement Небольшая комфортабельная квартира из одной комнаты, ванной, кухни/ das Luxushotelzimmer

 

Перевод подразумевает поиск наиболее оптимальных средств с целью адекватной передачи коммуникативного намерения автора оригинала. При этом адекватность предполагает необходимость использования наиболее соответствующих подлиннику лексических и грамматических эквивалентов на русском языке.

Приемы: трансформации – гарантируют полноценную передачу смысла оригинала и обеспечивают использование оптимальных структур и конструкций русского языка, преодолевая буквализм.

Дополнительно можно почитать: Ефимов «Практика перевода с немецкого языка на русский»



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: