Методология изучения и перевода на иностранные языки
Марта 2020
Недопонимание между преподавателями и студентами
Личный контакт с преподавателем
Для понимания рейтинга, нужно просмотреть программу языкового курса.
На сайте кафедры немецкого языка рубрика «Студенты», там есть необходимые материалы, критерии.
Развивайте память.
Цели: подготовка для МИД Росси и других учреждений, цель которых — внешние связи.
Лекции, групповые занятия, аналитические справки, автоматизированный контроль знаний и другие форматы.
Рекомендации:
1. Определите, для чего вы изучаете иностранный язык. Если коммуникативная задача — слушайте каждый день, пускай на фоне всегда что-то играет (группа Faun, Helena Fischer, сайт Easy Deutsch)
2. Язык нужно сделать частью своей повседневной коммуникации. Чужой язык — это заноза в нашем мозге. Нужно давать себе команду («Jetzt spreche ich Deutsch»). Общаться с друзьями на изучаемом языке.
3. После некоторого времени интенсива, начинается яркое отторжение, ошибки, провалы. Садитесь снова за грамматику, этот этап нужно пережить.
4. Почему пропадает желание? Конфликт между преподавателем и студентом. Личностные конфронтации приводят к снижению эффективности изучения. Преподаватели не терпят, когда студенты пытаются выдумывать оправдания, в т.ч. невыполнения внеаудиторных заданий.
5. Взаимодействуйте с преподавателями: показывайте интерес, задавайте вопросы. Каждый урок — это открытие чего-то нового. Язык не должен становится бамбуком — пустая трубка. Язык = культура, а не просто средство передачи информации
6. Ознакомьтесь с программой, преподаватели действуют исключительно в рамках программы. Вокабуляр + установленная программа (важно для протокола ответа).
|
7. Развитие слухового и зрительного аппарата. Сейчас студенты воспринимают информацию зрительно.
8. Развитие профессионального аппарата: смотрите сайты мнистерств,
9. Деловые игры направлены на актуализацию полученного вокабуляра.
10. Выходите за рамки программы самостоятельно.
11. Самоанализ. Когда вы лучше усваиваете? Не в метро, не во время списывания. Сейчас мы не воспринимаем большие объемы информации, делайте схемы, таблицы, велите грамматические тетрадки и словари, лучше всё прописывать.
12. Укреплять себя физически. Выносливость, настроение, лучший само менеджмент
13. Липовое мышление: информация подается фрагментарно и ярко.
14. Реферирование: не нужно перескакивать, нарушение логики, снятие баллов.
15. Стабильность: каждый вечер просматривайте по 20 слов по 5 раз. Когнитивный подход.
16. Представляйте себя в ситуации, тогда к этой ситуации мозг самостоятельно подберёт необходимый лексический набор.
17. Командная работа: развивайте взаимодействие с вашим окружением.
18. Умейте себя преподнести
19. Прописывайте материалы
20. Читайте, не обязательно материалы общественно-политического характера.
21. Пишите на языке: что интересного у меня произошло за неделю?
Методология перевода:
- Адекватность перевода
- Исключается буквальный перевод
- Сохраняется колорит, внутреннее звучание материала
Подстрочный перевод не может быть верен
Перевод:
- устный
• последовательный
• синхронный
- письменный
При переводе необходимо учитывать своеобразие структуры языка, особенности выражения мысли на языке оригинала.
|
Человеческое мышление пользуется особыми средствами выражения в различных языках, представляющих собой самобытность и уникальность «народного духа».
Таким образом, процесс перевода с одного языка на другой требует точного выявления закономерных расхождений и способов нахождения эквивалентных соответствий на языке перевода.
Одним из критериев оценки перевода является его адекватность, то есть тождественность. Адекватным считается перевод, который полно и точно передает смысл и коммуникативное намерение источника информации подлинника, и сохраняет формально-языковую структуру оригинала в неразрывной связи содержания и формы.
При этом исключается буквальный перевод, который, по словам выдающегося немецкого филолога Морица Гаупта, является «смертью понимания».
Цель перевода как творческой деятельности:
• полноценное воспроизведение коммуникативного замысла исходной информации на другом языке;
• эквивалентное воспроизведение «скрытой информации» оригинала;
• полноценная передача образов и оттенков смысловой нагрузки подлинника.
Иногда приходится нарушать порядок расположения синтаксических единиц, примером может служить перестановка компонентов в фразеологическом сочетании:
Ein Mädchen wie Milch und Blut – «девушка кровь с молоком»
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. – Видит око, да зуб неймет.
Die Botschaft höre ich gern, allein mir fehlt der Glaube. – Свежо предание, но верится с трудом.
Главное, не поддаться варианту исходного языка, не попасть к нему в рабство (С.Я. Маршак), а сохранить выразительность родного языка.
|
В то же время русский перевод с немецкого должен сохранить в себе колорит, «внутреннее звучание немецкого оригинала, особенно ярко воплощенного в реалиях, идиоматике, фразеологических средствах исходного языка».
Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg. / Leicht gesagt, aber schwer getan. – Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Alle Krähen sind schwer zu fangen./ Ein alter Fuchs geht nicht zum weiten Mal ins garn. – Стрелянного воробья на мякине не проведешь.
Следует учесть тот факт, что не все словари указывают узуальные контекстуальные значения, которые не привносятся извне, а являются реализацией потенциально заложенной в слове многозначности.
Например, слово müde обычно переводится как «усталый», в то время опускается другая семантическая определенность «хотеть спать», т.е. сочетание müde sein следует переводить не как «я устал и хочу спать», а как «я хочу спать и пошел в постель».
Другая семантическая определенность этого слова – «надоесть», например:
Ich bin deiner Moralpredigt müde. – Мне надоели твои нотации.
Bin ich wohl lebensmüde? – Что, мне жить что ли надоело?
Frech – в зависимости от контекста: не наглый, нахальный, а как осмелевший, когда о птицах, испытывающих голод в городах, говорят ein frecher Spatz, или о маленьких детях отзываются ласково:
Meine kleine Tochter ist ein freches Ding. Моя маленькая дочь – шалунья, ей все нипочем.
Ложные друзья переводчиков
der Dozent | преподаватель высшего учебного заведения, не доцент/ |
der Akademiker | специалист с высшим образованием / das Akademiemitglied |
der Gastronom | лакомка, любитель вкусно поесть/das Feinkostgeschäft |
der Konkurs | банкротство/ der Wettbewerb, der Ausgleich |
die Routine | будничный труд/ der Amtsschimmel |
profan | светский, мирской, повседневный /uneingeweiht, ignorant |
der Artist | цирковой артист |
die Bagage | сброд |
der Anschlag | удар, смета расходов, оценка, покушение, заговор |
das Appartement | Небольшая комфортабельная квартира из одной комнаты, ванной, кухни/ das Luxushotelzimmer |
Перевод подразумевает поиск наиболее оптимальных средств с целью адекватной передачи коммуникативного намерения автора оригинала. При этом адекватность предполагает необходимость использования наиболее соответствующих подлиннику лексических и грамматических эквивалентов на русском языке.
Приемы: трансформации – гарантируют полноценную передачу смысла оригинала и обеспечивают использование оптимальных структур и конструкций русского языка, преодолевая буквализм.
Дополнительно можно почитать: Ефимов «Практика перевода с немецкого языка на русский»