И.С.Тургенев. Стихотворение в прозе «Русский язык»




Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

 

А.С.Грибоедов комедия «Горе от ума». Образ Чацкого, критикующего «смесь французского и нижегородского».

1) Проблема засорения русского языка.

Я считаю, что использование иностранных слов в родном языке оправданно только в том случае, если нет эквивалента. С засорением русского языка заимствованиями боролись многие наши писатели. М.Горький указывал: «Затрудняет нашего читателя втыкание в русскую фразу иностранных слов. Нет смысла писать концентрация, когда мы имеем свое хорошее слово – сгущение».

Адмирал А.С.Шишков, занимавший какое-то время пост министра просвещения, предлагал заменить слово фонтан придуманным им неуклюжим синонимом – водомет. Упражняясь в словотворчестве, он изобретал замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо аллея - просад, бильярд – шарокат, кий заменял шаротыком, а библиотеку называл книжницей. Для замены не понравившегося ему слова калоши он придумал другое – мокроступы. Такая забота о чистоте языка не может ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

Гоголь Н.В. Отступление в поэме «Мёртвые души»: слово «заманисто и бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало».

 

2) Богатство русского языка.

Если не использовать богатств русского языка можно стать похожим на Эллочку Щукину из произведения “Двенадцать стульев” И. Ильфа и Е.Петрова. Она обходилась тридцатью словами.

В комедии Фонвизина “Недоросль” Митрофанушка совсем не знал грамматики русского языка.

В VIII явлении четвертого действия г-жа Простакова предлагает Стародуму и Правдину проэкзаменовать сына в науках, которым «всем» обучен Митрофан. (Правдин) «Чему ж бы, например?» – (Митрофан) «Вот, грамматике». – «Вижу. Это грамматика. Что ж вы в ней знаете?» – «Много. Существительна да прилагательна..» – «Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное?» – «Дверь, котора дверь?» – «Котора дверь! Вот эта». – «Эта? Прилагательна». – «Почему же?» – «Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна». – «Так поэтому у тебя слово дурак прилагательное, потому что оно прилагается к глупому человеку?» – «И ведомо». Комизм этого диалога, в конце которого выясняется, что самая ненужная наука – география (ведь это, по словам г-жи Простаковой, «наука-то не дворянская», а «дело извозчиков»), способен понять любой школьник. Ведь «существительные» и «прилагательные» известны сегодня каждому уже со второго – третьего класса (а великовозрастный недоросль XVIII века этого не знает!).

https://refoteka.ru/r-101557.html

Плод пятидесятилетнего труда великого этнографа-собирателя, лексикографа и прозаика Владимира Ивановича Даля – «Толковый словарь живого великорусского языка».
Сам автор В.Даль родился в 1801 году в семье обрусевшего датчанина и немки в Луганске (Екатеринославская губерния). Собирать непонятные слова в будущий словарь он начал 15-летним мичманом Черноморского флота. Затем его работа плодотворно продолжалась, когда Владимир Иванович путешествовал по роду службы хирургом в полевом госпитале, военврачом и эпидемиологом. Даль много и охотно общался с матросами, солдатами, крестьянами, записывая меткие простонародные выражения, пословицы и поговорки. Живя в северной столице России, Даль был лично знаком с Тургеневым, Пушкиным и другими писателями, высоко ценившими его литературные способности.
Чтобы быть ближе к простому народу, набирая материал в словарь, автор счел за благо искусственно "понизить себя в должности", заступив на службу управляющим Нижегородской удельной конторой.
К 1860-му году лексикограф выходит в отставку и уезжает в Москву, чтобы окончательно подготовить словарь к изданию. Толковый словарь вышел из печати только в 1867 году, после чего автора избирают почетным членом российской Академии Наук.
Словарь Даля представляет собой до сего дня уникальное издание, где собрано более двухсот тысяч слов "живого великорусского языка", в том числе и диалектизмов, а также пословиц и поговорок.

Словарь, составленный Владимиром Ивановичем Далем в середине XIX века. Один из крупнейших словарей русского языка. Содержит около 200 000 слов и 30 000 пословиц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов.

В основе словаря лежит живой народный язык с его областными видоизменениями, словарь включает лексику письменной и устной речи XIX века, терминологию и фразеологию различных профессий и ремёсел.

Словарь не только даёт информацию о языке, но и о народном быте, поверьях, приметах, другие этнографические сведения. Так, например, в статье о слове «лапоть» не только охарактеризованы все типичные виды лаптей, но и указаны способы их изготовления; при словах «мачта», «парус» даются не только названия различных видов мачт и парусов, но объясняется и их назначение; наряду с флотскими названиями, заимствованными из голландского и английского языков, даются и названия, возникшие и употреблявшиеся на Каспийском и Белом морях. В статье о слове«рукобитье» объясняется сложный свадебный обряд и целый ряд связанных с ним обычаев, характерных для свадьбы в старом крестьянском быту.

За первые выпуски словаря Даль получил в 1861 году Константиновскую медаль, а в 1868 году он был избран почётным членом Академии наук и удостоен Ломоносовской премии.

А. Кнышев «О великий и могучий русский язык!» В этой иронической публикации журналист высмеивает любителей заимствований, показывая, насколько нелепой становится наша речь, перенасыщенная ими.  
М. Кронгауз «Русский язык на грани нервного срыва» М.Кронгауз Автор исследует состояние современного русского языка, перенасыщенного новыми словами, зависящими от Интернета, молодёжи, моды. Название книги - авторская точка зрения на этот вопрос.
В. Ступишин «New сладостный stil? На каком языке мы говорим и пишем» Публицистическая статья посвящена проблемам языковых нелепостей, которыми полны речи политиков и некоторых журналистов. Автор приводит примеры абсурдных ударений в словах, иноязычных заимствований, неумения выступающих и пишущих использовать богатейший арсенал русского языка.
А. Щуплов «От съезда партии – к съезду крыши»   Публицистическая статья посвящена размышлениям о том, как много в нашей жизни появилось и продолжает появляться аббревиатур, которые иногда становятся, по словам автора, примером «официозной тупостью».
Цитаты «По-русски говорите, ради Бога! Введите в моду эту новизну» (А.М Жемчужников.) «…Вольно или невольно мы подошли сегодня к черте, когда слово становится не частью жизни, одной из многих частей, а последней надеждой на наше национальное существование в мире» (В. Распутин) «Употреблять иностранное слово, когда есть ему равносильное русское, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» (В. Белинский) «Нравственность человека видна в его отношении к слову» (Л.Н. Толстой)
Н. Галь «Слово живое и мертвое» Известная переводчица рассуждает о роли сказанного слова, которое может ранить душу человека своей непродуманностью; о заимствованиях, искажающих нашу речь; о канцеляризмах, убивающих живую речь; о бережном отношении к великому нашему наследию - русскому языку.
К.И.Чуковский «Живой как жизнь» Писатель анализирует состояние русского языка, нашей речи и приходит к неутешительным выводам: мы сами искажаем и уродуем наш великий и могучий язык.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: