Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
А.С.Грибоедов комедия «Горе от ума». Образ Чацкого, критикующего «смесь французского и нижегородского».
1) Проблема засорения русского языка.
Я считаю, что использование иностранных слов в родном языке оправданно только в том случае, если нет эквивалента. С засорением русского языка заимствованиями боролись многие наши писатели. М.Горький указывал: «Затрудняет нашего читателя втыкание в русскую фразу иностранных слов. Нет смысла писать концентрация, когда мы имеем свое хорошее слово – сгущение».
Адмирал А.С.Шишков, занимавший какое-то время пост министра просвещения, предлагал заменить слово фонтан придуманным им неуклюжим синонимом – водомет. Упражняясь в словотворчестве, он изобретал замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо аллея - просад, бильярд – шарокат, кий заменял шаротыком, а библиотеку называл книжницей. Для замены не понравившегося ему слова калоши он придумал другое – мокроступы. Такая забота о чистоте языка не может ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.
Гоголь Н.В. Отступление в поэме «Мёртвые души»: слово «заманисто и бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало».
2) Богатство русского языка.
Если не использовать богатств русского языка можно стать похожим на Эллочку Щукину из произведения “Двенадцать стульев” И. Ильфа и Е.Петрова. Она обходилась тридцатью словами.
В комедии Фонвизина “Недоросль” Митрофанушка совсем не знал грамматики русского языка.
В VIII явлении четвертого действия г-жа Простакова предлагает Стародуму и Правдину проэкзаменовать сына в науках, которым «всем» обучен Митрофан. (Правдин) «Чему ж бы, например?» – (Митрофан) «Вот, грамматике». – «Вижу. Это грамматика. Что ж вы в ней знаете?» – «Много. Существительна да прилагательна..» – «Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное?» – «Дверь, котора дверь?» – «Котора дверь! Вот эта». – «Эта? Прилагательна». – «Почему же?» – «Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна». – «Так поэтому у тебя слово дурак прилагательное, потому что оно прилагается к глупому человеку?» – «И ведомо». Комизм этого диалога, в конце которого выясняется, что самая ненужная наука – география (ведь это, по словам г-жи Простаковой, «наука-то не дворянская», а «дело извозчиков»), способен понять любой школьник. Ведь «существительные» и «прилагательные» известны сегодня каждому уже со второго – третьего класса (а великовозрастный недоросль XVIII века этого не знает!).
https://refoteka.ru/r-101557.html
Плод пятидесятилетнего труда великого этнографа-собирателя, лексикографа и прозаика Владимира Ивановича Даля – «Толковый словарь живого великорусского языка».
Сам автор В.Даль родился в 1801 году в семье обрусевшего датчанина и немки в Луганске (Екатеринославская губерния). Собирать непонятные слова в будущий словарь он начал 15-летним мичманом Черноморского флота. Затем его работа плодотворно продолжалась, когда Владимир Иванович путешествовал по роду службы хирургом в полевом госпитале, военврачом и эпидемиологом. Даль много и охотно общался с матросами, солдатами, крестьянами, записывая меткие простонародные выражения, пословицы и поговорки. Живя в северной столице России, Даль был лично знаком с Тургеневым, Пушкиным и другими писателями, высоко ценившими его литературные способности.
Чтобы быть ближе к простому народу, набирая материал в словарь, автор счел за благо искусственно "понизить себя в должности", заступив на службу управляющим Нижегородской удельной конторой.
К 1860-му году лексикограф выходит в отставку и уезжает в Москву, чтобы окончательно подготовить словарь к изданию. Толковый словарь вышел из печати только в 1867 году, после чего автора избирают почетным членом российской Академии Наук.
Словарь Даля представляет собой до сего дня уникальное издание, где собрано более двухсот тысяч слов "живого великорусского языка", в том числе и диалектизмов, а также пословиц и поговорок.
Словарь, составленный Владимиром Ивановичем Далем в середине XIX века. Один из крупнейших словарей русского языка. Содержит около 200 000 слов и 30 000 пословиц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов.
В основе словаря лежит живой народный язык с его областными видоизменениями, словарь включает лексику письменной и устной речи XIX века, терминологию и фразеологию различных профессий и ремёсел.
Словарь не только даёт информацию о языке, но и о народном быте, поверьях, приметах, другие этнографические сведения. Так, например, в статье о слове «лапоть» не только охарактеризованы все типичные виды лаптей, но и указаны способы их изготовления; при словах «мачта», «парус» даются не только названия различных видов мачт и парусов, но объясняется и их назначение; наряду с флотскими названиями, заимствованными из голландского и английского языков, даются и названия, возникшие и употреблявшиеся на Каспийском и Белом морях. В статье о слове«рукобитье» объясняется сложный свадебный обряд и целый ряд связанных с ним обычаев, характерных для свадьбы в старом крестьянском быту.
За первые выпуски словаря Даль получил в 1861 году Константиновскую медаль, а в 1868 году он был избран почётным членом Академии наук и удостоен Ломоносовской премии.
А. Кнышев «О великий и могучий русский язык!» | В этой иронической публикации журналист высмеивает любителей заимствований, показывая, насколько нелепой становится наша речь, перенасыщенная ими. |
М. Кронгауз «Русский язык на грани нервного срыва» М.Кронгауз | Автор исследует состояние современного русского языка, перенасыщенного новыми словами, зависящими от Интернета, молодёжи, моды. Название книги - авторская точка зрения на этот вопрос. |
В. Ступишин «New сладостный stil? На каком языке мы говорим и пишем» | Публицистическая статья посвящена проблемам языковых нелепостей, которыми полны речи политиков и некоторых журналистов. Автор приводит примеры абсурдных ударений в словах, иноязычных заимствований, неумения выступающих и пишущих использовать богатейший арсенал русского языка. |
А. Щуплов «От съезда партии – к съезду крыши» | Публицистическая статья посвящена размышлениям о том, как много в нашей жизни появилось и продолжает появляться аббревиатур, которые иногда становятся, по словам автора, примером «официозной тупостью». |
Цитаты | «По-русски говорите, ради Бога! Введите в моду эту новизну» (А.М Жемчужников.) «…Вольно или невольно мы подошли сегодня к черте, когда слово становится не частью жизни, одной из многих частей, а последней надеждой на наше национальное существование в мире» (В. Распутин) «Употреблять иностранное слово, когда есть ему равносильное русское, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» (В. Белинский) «Нравственность человека видна в его отношении к слову» (Л.Н. Толстой) |
Н. Галь «Слово живое и мертвое» | Известная переводчица рассуждает о роли сказанного слова, которое может ранить душу человека своей непродуманностью; о заимствованиях, искажающих нашу речь; о канцеляризмах, убивающих живую речь; о бережном отношении к великому нашему наследию - русскому языку. |
К.И.Чуковский «Живой как жизнь» | Писатель анализирует состояние русского языка, нашей речи и приходит к неутешительным выводам: мы сами искажаем и уродуем наш великий и могучий язык. |