Особенности перевода английских неологизмов в политическом дискурсе




Д.А. Цымбалова

Студентка гр. Л-31

Любой язык является постоянно изменяющейся и развивающейся системой. В нем на протяжении всего времени появляются новые понятия, а вместе с тем и новые лексические элементы - неологизмы.

На данный момент английский язык переживает так называемый «бум неологизмов». Согласно подсчетам лингвистов каждый год в языке появляется около 800 слов. Именно необходимость их регистрации и описания вызвала появление нового раздела лексикологии - неологии - науки о новых словах.

Повышенный интерес к изучению данной темы вызван тем, что слова являются отражением развития языка, которое в свою очередь показывает его приспособленность к изменяющимся условиям и факторам функционирования.

Новое слово проходит довольно длительный этап до регистрации в словарях и обретения «законного статуса». В него входят такие стадии как социализация, т.е. распространение в обществе, и лексикализация, т.е. распространение в языке. В конечном итоге лексическая единица вносится в словарь.

Таким образом, неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в частности в области культуры, науки и искусства. Данные лексические единицы представляют некоторые трудности для перевода, потому что их значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно обнаружить даже в самых современных англо-английских словарях.

Ученые выделяют несколько классификаций неологизмов в зависимости от способа образования, сферы употребления и др. В данной работе будет рассмотрена классификация по способу образования.

В языке существует значительное количество способов образования новых слов, как например, сложение, конверсия, субстантивизация, перенос ударения и другие. Однако не все способы в равной степени используются в нем. Наиболее популярными являются:

Префиксальный способ - образование при помощи префиксов латинского, французского и греческого языков. Эти новообразования менее многочисленны несмотря на то, что количество префиксов и полупрефиксов превышает количество суффиксов и полусуффиксов.

Суффиксальный способ - наиболее употребителен в разговорной, повседневной жизни, также имеет пометку 'сленг'. К примеру, суффикс -y/-ie (обозначает иронию). Слова, которые образованы при помощи данного элемента, принадлежат неофициальному стилю общения.

Словосложение - наиболее древний, универсальный и популярный способ. Он представляет собой слияние двух основ.

Конверсия - переход лексической единицы из одной части речи в другую. Наибольшее распространение получило образование слов от глаголов при помощи послелогов:

Заимствование из других языков - способ, который используется при отсутствии слова-аналога в языке перевода.

Аббревиация — способ, в котором используются сокращения слов или словосочетаний. Особенного внимания заслуживают инициальные сокращения, т.е. только одного элемента выражения.

Анализ неологизмов английского языка показал, что значительную часть составляют существительные, так как расширение словарного состава происходит в основном за счет появления названий объектов и явлений, используемых в различных сферах и областях жизни.

Таким образом, в ходе данной работы было выяснено, что неологизмы обычно образуются по законам языка, по моделям, существующим в нем. В последнее время используется несколько распространенных способов словообразования, которые отражают семантические процессы, происходящие в языке в данный период времени. Все же наиболее предпочтительными методами создания новых лексических элементов в английском языке являются словосложение, суффиксальный способ и изменение значения слова.

Однако перевод неологизмов предполагает уделение особого внимания в первую очередь их значению, так как новые слова в большинстве случаев не занесены в словарь, поэтому переводчик должен самостоятельно установить их смысл. Для этого ему необходимо проанализировать структуру слова, определить способ его образования, а также изучить контекст, в котором оно употреблено.

Перевод данных слов предполагает, что их содержание должно быть передано на другой язык напрямую или же с помощью объяснений. При отсутствии эквивалента данную лексическую единицу можно передать при помощи описаний, фонетического или орфографического способа.

Немаловажное значение при переводе неологизмов имеет культура языка, так как происходит сопоставление языка-источника и языка-перевода. Новые слова имеют специфические черты, присущие особенной, свойственной только данному языку культуре. В процессе перевода происходит адаптация текста языка-источника, т.е. внесение некоторых исправлений в различия между двумя источниками.

Данный процесс включает два этапа: 1) определение значения слова, 2) осуществление перевода при помощи одного из способов, учитывающих значение и смысл слова.

Самыми распространенными способами перевода неологизмов являются: транслитерация, транскрипция и калькирование.

Далее представлен фрагмент проведенного в ходе работы анализа, включающего неологизмы, появившиеся в языке во время предвыборной гонки двух основных кандидатов на пост президента США: Дональда Трампа и Хиллари Клинтон.

Неологизм Перевод Классификация Схема образования
trumpertantrum Истерика Трампа Словосложение + игра слов Trump+er+tantrum (истерика)
trumpestuous Непредсказуемая политика Трампа Словосложение + игра слов Trump+ (temp)estuous (бурный)
trumpy трамповый суффиксальный Trump+y (adjective)
hillarity Лживая теория Клинтон суффиксальный Hillary (Clinton)+ty
covfefe перевода нет Авторский окказионализм, ставший в конце 2017 года неологизмом Originated from Donald Trump's tweet: "Despite the constant negative press covfefe" (instead of “coverage”

 

Таким образом, можно сделать вывод, что неологизмы являются неотъемлемой частью английского языка, пополняющей его словарный состав. Но все же их количество остается сравнительно небольшим, так как многие новые слова, приходя в язык, получают распространение и перестают быть неологизмами. При переводе данных лексических единиц чаще всего используются такие приемы, как калькирование, транскрипция и транслитерация.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-05-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: