Глава 2. Использование варваризмов в современной английской прозе




 

Выясним, как часто варваризмы встречаются в речи персонажей английских произведений, и заимствования из каких языков наиболее употребимы.

Для анализа возьмем современный роман американского писателя Эрика Сигала «История любви» («Love Story»), написанный в 1970 году.

Все встречающиеся в тексте романа иностранные слова будем выделять курсивом.

 

- As a kind of noblesse oblige, I have never denied them either.

noblesse oblige (фр.) - положение обязывает

- I remonstrated a bit, but that’s de rigueur.

de rigueur (фр.) - строгое правило

- I didn’t know what he meant and vice versa.

vice versa (лат.) - наоборот

- I told her all about the fight (omitting the precise nature of the casus belli) and I could tell she enjoyed it.

casus belli (лат.) - формальный повод для объявления войны

- I walked slowly, casually, hoping she would catch sight of me, my bandages, my injuries in toto, and be moved to slam down the receiver and rush to my arms.

in toto (лат.) - в целом, в общем

- «And he’s so incredibly blasé hen I do come through.

blasé (фр.) - безразличный, равнодушный; пресыщенный

- It had to be Sunday dinner, didn’t it? I mean, that’s comme il faut, right?

comme il faut (фр.) - как надо, как полагается

- En route you pass other… well, buildings.

еn route (фр.) - по пути, по дороге

- «What is there to say? You’ve presented us with a fait accompli, have you not?»

fait accompli (фр.) - решенное дело, свершившийся факт

- After the débâcle of introducing Jennifer to her potential in-laws, … I did not look forward with any confindence to my meeting with her father.

débâcle (фр.) - разгром; неудача, фиаско

- For some crazy reason he thought he could effect a rapprochement between Olivers III and IV.

rapprochement (фр.) - восстановление дружеских отношений

- «The bride speaks too?» he asked, almost as if this - of all things - might be the coup de grâce.

coup de grâce (фр.) - самое важное; единственное, что имеет значение

- By prior arrangement, I was not introduced as her fiancé,…

fiancé (фр.) - жених

- On Thursday, I became Jenny’s academic equal, receiving my degree from Harvard - like her own, magna cum laude.

magna cum laude (лат.) - в тройке лучших

- This meant walking ahead of even the summas, the super-superbrains.

summas (лат.) - самые умные

- Of course, as an alumnus, Old Stonyface could enter and sit with the Class of 26.

alumnus (лат.) - выпускник (университета)

- в конце письма:

R.s.v.p..s.v.p. - сокр.от фр. répondez s’il vous plaît - пожалуйста, ответьте (пишется в конце приглашения на вечеринку)

- As an absolute non sequitur, Jenny then remarked:….

non sequitur (лат.) - что-то, не имеющее отношение к делу

- «It’s so nouveau riche», complained Jenny.

nouveau riche (фр.) - новый богач; выскочка

- He might be, that I would gladly settle for the status quo.

status quo (лат.) - положение вещей

- It had earlier been foreseen and was now being supervised by Bernard Ackerman, M.D., who was, as Jenny predicted, a good guy, albeit a total Yalie.

аlbeit (лат.) - хотя и

- Whoever’s Up There running the show, Mr.Supreme Being, sir, keep it up, I can take this ad infinitum.

ad infinitum (лат.) - до бесконечности

 

Итак, мы нашли в тексте романа 22 иностранных слова и выражений. Это достаточно много для небольшого романа. Можно сказать, что речь персонажей этого произведения «пестрит» иностранными выражениями.

Посмотрим, все ли они являются варваризмами. Помним, что варваризм - это иностранное слово, которое имеет точный эквивалент в заимствующем языке (в отличие от экзотизма). От иностранного слова варваризм отличается тем, что он входит в словарный состав языка и находит свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава. Проверим каждое иностранное слово и выражение в Oxford English Dictionary.

Таким образом, все найденные нами иностранные слова имеют место в Oxford English Dictionary и имеют эквиваленты в английском языке, следовательно, можем утвержать, все слова и выражения являются варваризмами.

Нам известен тот факт, что английский язык заимствовал слова из более, чем 50 языков. Однако, в романе Эрика Сигала встречаются варваризмы только французского и латинского происхождения. Почему именно эти языки?

Википедия дает нам такую информацию - латинские заимствования в английском языке составляют 29%, так же как и французские заимствования - тоже 29%. Это немало.

Английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие и с латинским и с французским языками.

Кроме того, варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии изобиловала французскими словами и выражениями. Также и в современном английском обществе подобные единицы вкрапливаются в речь культурных, образованных людей. Использовать в своей речи слова и выражения из латинского и французского языков до сих пор считается показателем образованности и культуры говорящего. Тем более, если речь идет о герое романа Эрика Сигала - блестящем студенте Гарвардского университета и отпрыске благородной семьи.

Все найденные в романе Эрика Сигала иностранные слова и выражения являются ничем иным, как варваризмами. Герои произведения довольно часто используют в своей речи варваризмы, причем варваризмы только латинского и французского происхождения.


Заключение

 

Многие словари называют варваризмы нарушающими чистоту речи. Многие лингвисты утверждают, что варваризмы «засоряют» язык. Так ли это?

Во-первых, на развитие языка не оказывают влияния окказиональные употребления варваризмов, во-вторых, варваризмы употребляются до тех пор, пока актуально то явление, которое они обозначают: они исчезают и быстро забываются вместе с исчезновением предмета, явления. Лишь некоторые из них, обозначающие явления, предметы, получившие широкое распространение в реальной жизни, усваиваются языком и ассимилируются, проходя несколько этапов заимствования.

Появление варваризмов в языке - это естественный процесс, который наблюдается на протяжении всех этапов развития разных языков мира (впрочем, как и заимствованных слов), что является результатом экономических, политических, культурных и других связей народов мира.

В истории того или иного языка могут отмечаться как периоды усиленного его насыщения варваризмами, так и периоды борьбы за «чистоту» родной речи. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязычной культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторые - о начале самостоятельного культурного творчества этих групп. Чередование этих периодов определяется общей политической ситуацией в стране.

В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы все же выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

Существует мнение, что всякое заимствование является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка - или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Я с этим в корне не согласна.

Например, касаемо конкретно французских варваризмов я, как человек, непосредственно имеющий дело с французским языком, не могу сказать, что варваризмы вроде "comme il faut", "haute couture", «c’est la vie», «cherchez la femme» и т.д. нарушают чистоту чьей-либо речи. Скорее наоборот. О человеке, употребившем подобные варваризмы, у меня сложится самое благоприятное впечатление. Следовательно, человек воспитан и образован. И даже американцы не брезгуют употреблять французские варваризмы в своей речи, что мы и увидели в результате этой работы.


Список использованной литературы

 

1. Erich Segal. Love story. СПб.: КАРО, 2010

2. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980

. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике иностранного языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа,1977.

. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: 2006.

. Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Русский язык. Сочинения и экзамены на отлично. Стилистика и культура речи. М.: 2005.

. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб.пособие. М.: Аспект Пресс, 1999.

9. <https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4900/варваризмы>

. <https://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/opinia/28_7>

. <https://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/norma/28_12>

. <https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html?page=0,3>

. <https://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Варваризмы/>

. <https://www.surbor.su/enicinfo.php?id=15153>

. <https://varvarizm.narod.ru/definition.html>



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: