Священник и Покойник (Le Cure et le Mort)




Читать Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона» и поэму Богдановича «Душенька».

Жан Лафонтен
МОЛОЧНИЦА, ИЛИ КУВШИН С МОЛОКОМ

Удобно и легко одета,
Кувшин на голову поставив с молоком,
В короткой юбке, чуть не босиком,
Спешила в город на базар Перетта.
Себя мечтой веселой окрыляя,
Молочница решила молодая,
Что будет поставщик на деньги тароват:
"Куплю тогда яиц и выведу цыплят,
У дома, во дворе, их выкормлю прекрасно,
Лисица к ним залезть попробует напрасно;
Я все обдумала хитро, умно и тонко;
Продав цыплят, куплю, конечно, поросенка,
Чтоб вырастить свинью, расходов будет грош,
Ведь поросенок мой и крупен, и хорош,
А денег за него я получу не мало.
Хотела бы я знать, что мне бы помешало
Не нагружать себе напрасно кошелька,
А выбрать в городе корову и бычка,
Мне будет за труды достойная награда
Смотреть, как прыгают они средь стада".
Тут прыгнула она сама так высоко,
Что, уронив кувшин, разлила молоко.
К нему прибавились и новые утраты:
Погиб бычок, свинья, корова и цыплята.
С отчаяньем, полна тоски,
Она глядит на черепки,
На молока погубленного лужу,
Боясь предстать разгневанному мужу.
Все это в басню вылилось потом
Под именем "Кувшина с молоком".

Кто думал только о делах насущных,
Не строя замков на земле воздушных?
Мечтателей везде и всюду тьма,
Одни по глупости, другие от ума.
Все грезят наяву; мечтать отрадно нам:
Нас сладостный обман возносит к небесам.
Мечтаньям нашим нет предела и конца:
Для нас все почести, все женские сердца!
Я в одиночестве, как все, мечтаю,
Храбрейшему я вызов посылаю,
В мечтах я уж король, народами любимый,
Все новые венцы беру, непобедимый, -
Доколе жизнь безжалостной рукой
Меня не пробудит, вернувши облик мой.
перевод Б.В.Каховского

 

La Laitière et le Pot au lait

Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait
Bien posé sur un coussinet,
Prétendait arriver sans encombre à la ville.
Légère et court vêtue elle allait à grands pas;
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,
Cotillon simple, et souliers plats.
Notre laitière ainsi troussée
Comptait déjà dans sa pensée
Tout le prix de son lait, en employait l'argent,
Achetait un cent d'oeufs, faisait triple couvée;
La chose allait à bien par son soin diligent.
Il m'est, disait-elle, facile,
D'élever des poulets autour de ma maison:
Le Renard sera bien habile,
S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon.
Le porc à s'engraisser coûtera peu de son;
Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable:
J'aurai le revendant de l'argent bel et bon.
Et qui m'empêchera de mettre en notre étable,
Vu le prix dont il est, une vache et son veau,
Que je verrai sauter au milieu du troupeau?
Perrette là-dessus saute aussi, transportée.
Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée;
La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri
Sa fortune ainsi répandue,
Va s'excuser à son mari
En grand danger d'être battue.
Le récit en farce en fut fait;
On l'appela le Pot au lait.

Quel esprit ne bat la campagne?
Qui ne fait châteaux en Espagne?
Picrochole, Pyrrhus, la Laitière, enfin tous,
Autant les sages que les fous?
Chacun songe en veillant, il n'est rien de plus doux:
Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes:
Tout le bien du monde est à nous,
Tous les honneurs, toutes les femmes.
Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi;
Je m'écarte, je vais détrôner le Sophi;
On m'élit roi, mon peuple m'aime;
Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant:
Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même;
Je suis gros Jean comme devant.

 

 

 

Священник и Покойник (Le Cure et le Mort)

Иллюстрация к басне «Священник и Покойник». Художник Ж.-Б. Удри.
«Священник и Покойник». Художник Гранвиль. Тур. 1897 г.
«Священник и Покойник». Художник Ж. Давид. Париж. XIX в.
Мертвец печально совершал Свой путь в последнее жилище; В душе ликуя, провожал Его Священник на кладбище. Покойник наш на дрогах был везом, Как следует в дорогу снаряженный И в ту одежду облеченный, Которую, увы! мы саваном зовем, — Покойникам зимой служащую и летом. Священник рядом шел, произнося при этом И тропари, и поученья. «Все дело лишь в вознагражденье; Не бойся, отпоем тебя на славу мы!» — И мертвеца, как будто тот был кладом, Он провожает жадным взглядом Своих завистливых очей, И словно говорит он этими словами: «Вот столько-то мертвец мне принесет деньгами, Вот столько-то скоплю я от свечей И столько-то от мелочей И непредвиденных расходов». И тут решает он купить, в виду доходов Бочонок лучшего окрестного вина; Обновка миленькой племяннице опрятной И горничной ее нужна... Но вдруг, среди мечты приятной, Он чувствует толчок! Летит свинцовый гроб И патеру удар наносит прямо в лоб: С разбитой головой тот падает на месте... Идут одной дорогой вместе И капеллан, и господин. Вся наша жизнь, надежды и заботы Напоминают мне не без причин Того, кто возлагал на мертвого расчеты, А с ним — «Молочницу, разбившую кувшин». Перевод О. Чюминой
LE CURE ET LE MORT Un mort s'en allait tristement S'emparer de (1) son dernier gîte; Un Curé s'en allait gaiement Enterrer ce mort au plus vite. Notre défunt était en carrosse porté, Bien et dûment empaqueté, Et vêtu d'une robe, hélas! qu'on nomme bière, Robe d'hiver, robe d'été, Que les morts ne dépouillent guère. Le Pasteur était à côté, Et récitait à l'ordinaire (2) Maintes dévotes oraisons, Et des psaumes et des leçons, Et des versets et des répons (3): Monsieur le Mort, laissez-nous faire, On vous en donnera de toutes les façons; Il ne s'agit que du salaire. Messire Jean Chouart (4) couvait des yeux son mort, Comme si l'on eût dû lui ravir ce trésor, Et des regards semblait lui dire: Monsieur le Mort, j'aurai de vous Tant en argent, et tant en cire, (5) Et tant en autres menus coûts. Il fondait là-dessus l'achat d'une feuillette Du meilleur vin des environs; Certaine nièce assez propette Et sa chambrière Pâquette Devaient voir des cotillons. Sur cette agréable pensée Un heurt survient, adieu le char. Voilà Messire Jean Chouart Qui du choc de son mort a la tête cassée: Le Paroissien en plomb entraîne son Pasteur; Notre Curé suit son Seigneur; Tous deux s'en vont de compagnie. Proprement toute notre vie; Est le curé Chouart, qui sur son mort comptait, Et la fable du Pot au lait. Source: un fait divers de l'époque. Mme de Sévigné écrit à sa fille le 26/02/1672: M. De Boufflers a tué un homme après sa mort.Il était dans sa bière et en carrosse; on le menait à une lieue de Boufflers pour l'enterrer; on verse; la bière coupe le cou du pauvre curé. (1) façon ironique de présenter la situation (2) comme il se doit en de pareilles circonstances (3) partie chantée par l'assistance (4) Messire est le titre des gens d'Eglise sur les actes notériés. Le nom de Jean Chouart vient de Rabelais où il désigne "la braguette". Le curé ici est un "bon vivant" (5) les cierges font partie du bénéfice du curé  
Illustration de J.J. Grandville (1803-1847) Cliquer pour agrandir A gauche de la gravure, on retrouve La Laitière et le pot au lait

 

 

 

Монголу одному такой приснился сон:
Он видел визиря средь райских наслаждений
В святых обителях; и тут же, подле, он
Увидел ад и тьму мучений,
И вот отшельника в огне приметил вдруг.
Так страшно уголья бедняжку подпекали,
Что даже грешники среди различных мук
Сочувственно глядели и стонали.
Все это было так ужасно, несказанно,
Темно, таинственно и странно,
Что даже сам Минос,
Казалось, был в недоуменьи.
Монгола моего встревожило виденье,
И вмиг очнулся он. Томясь значеньем грез,
Смущен виденьем, он вздумал обратиться
К снотолкователю, и тот сказал ему:
«Тут нечему дивиться!
Вот объяснение виденью твоему:
Знай: это предостереженье
Тебе от самого Аллаха. Визирь тот
Частенько на земле искал уединенья;
Отшельник же, наоборот,
Любил ходить на поклоненье
В покои визирских дворцов».

Ах, если бы я мог добавить пару слов
К словам гадателя, я тихими мечтами
Уединенье бы решился восхвалять.
Оно небесными, нездешними дарами
Своих поклонников умеет награждать.
О, милое уединенье,
Где сладость тайную я обретал всегда,
Мечты, заветные в минувшие года!
Ужель вдали от треволненья
От вечной суеты здесь не придется мне
Вновь наслаждаться в тишине
И сенью вашей, и вашею прохладой?
С какою сладкою отрадой
Вступил бы снова я в тенистый ваш простор...
Когда же, наконец, вновь девять Муз-сестер,
Вдали от городов с кичливыми дворцами,
Ко мне слетят
И посвятят
Меня в миры светил, что высоко над нами
От века движутся незримо для очей,
И мне поведают в минуты вдохновенья,
Названия тех звезд, чье тайное теченье
Меняет, властное, судьбу и жизнь людей?
Но если здесь, в земной юдоли,
Уединенья не дал рок,
Пусть изредка хотя певучий ручеек
Поет о чудесах недостижимой воли.


Пусть Парка не соткет из нитей золотых
Мне ткань грядущих дней моих,
Пусть дорогой альков прохладой мягких складок
Не осенит ночей моих, —
Ведь разве сон не будет также сладок,
И так же безмятежно тих?
Вдали от суеты я стал бы мир глубокий,
Сон, безмятежный сон вкушать;
Когда ж придет пора пуститься в путь далекий,
В страну иную мне предстать,
Спокойно я умру, счастливый, сознавая,
Чтомирно жизнь прошла, пустых забот не зная.

 

 

Жан де Лафонтен: Молочница и кувшин с молоком

25 Декабря 2011

Перетта с кувшином молока на голове
Поверх платка
Спешила в город быстрым шагом.
Она нарочно была налегке -
Простая юбка, низкие башмаки;
А на ходу
Наша молочница прикидывала в мыслях,
Сколько дадут за молоко,
Как на эти деньги купит она сто яиц,
А это - целых три выводка;
"Если постараться,- рассуждала она,-
То будет совсем не так трудно
Развести курочек полон двор;
И даже самый хитрый лис
Тогда не помешает мне купить за них свинью;
А откормить свинью - еще того легче;
Когда свинья разжиреет в самый раз,
Я и ее продам за хорошие деньги;
И разве тогда по нынешним ценам
Я не заведу и коровку и теленка?
То-то он будет скакать в стаде!"
И от радости Перетта подскочила сама,
Кувшин упал -
Прощайте и коровка, и свинка, и курочки!
Хозяйка стольких богатств
Печальным взглядом обводит свою прибыль
И бредет объясняться к мужу,
Опасаясь, что быть ей битой.

 

 

Из этого рассказа был сделан фарс:
Он называется "Кувшин молока".
Кто в мечтах не выигрывал битв?
Кто не строил воздушных замков?
Пикрохол, и Пирр, и наша молочница,
И безумцы, и мудрецы -
Все мы грезим наяву в свое удовольствие,
Всех нас обольщает утешный обман:
И целый мир у наших ног,
И все почести, и все красавицы;
Когда я один - никто против меня не устоит,
Я низлагаю падишаха,
Я царь, меня любит народ,
Венец горит на моем челе;
Но чуть что-то стряслось, и я пришел в себя -,
И я все тот же Жан-бедняга.

 

Le Songe d'un habitant du Mogol (1)

Jadis certain Mogol (1a) vit en songe un Vizir
Aux champs Elysiens (2) possesseur d'un plaisir
Aussi pur qu'infini, tant en prix qu'en durée;
Le même songeur vit en une autre contrée
Un Ermite entouré de feux,
Qui touchait de pitié même les malheureux.
Le cas parut étrange, et contre l'ordinaire;
Minos (3) en ces deux morts semblait s'être mépris.
Le dormeur s'éveilla, tant il en fut surpris.
Dans ce songe pourtant soupçonnant du mystère,
Il se fit expliquer l'affaire.
L'interprète lui dit: Ne vous étonnez point;
Votre songe a du sens; et, si j'ai sur ce point
Acquis tant soit peu d'habitude,
C'est un avis des Dieux. Pendant l'humain séjour,
Ce Vizir quelquefois cherchait la solitude;
Cet Ermite aux Vizirs allait faire sa cour.

Si j'osais ajouter au mot de l'interprète,
J'inspirerais ici l'amour de la retraite:
Elle offre à ses amants des biens sans embarras,
Biens purs, présents du Ciel, qui naissent sous les pas.
Solitude où je trouve une douceur secrète,
Lieux que j'aimai toujours, ne pourrai-je jamais,
Loin du monde et du bruit, goûter l'ombre et le frais?
Oh! qui m'arrêtera sous vos sombres asiles!
Quand pourront les neuf Soeurs (4), loin des cours et des villes,
M'occuper tout entier, et m'apprendre des cieux
Les divers mouvements inconnus à nos yeux,
Les noms et les vertus de ces clartés errantes,
Par qui sont nos destins et nos mœurs différentes?
Que si je ne suis né pour de si grands projets,
Du moins que les ruisseaux m'offrent de doux objets!
Que je peigne en mes vers quelque rive fleurie!
La Parque à filets d'or n'ourdira point ma vie(5);
Je ne dormirai point sous de riches lambris;
Mais voit-on que le somme en perde de son prix?
En est-il moins profond, et moins plein de délices?
Je lui voue au désert de nouveaux sacrifices.(6)
Quand le moment viendra d'aller trouver les morts,
J'aurai vécu sans soins (7), et mourrai sans remords.(8)

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: