Институт юридического перевода
Кафедра английского языка №1
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО
ЧАСТНОГО ПРАВА
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
По дополнительной образовательной программе
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Форма обучения: очная
Москва
Программа одобрена на заседании кафедры
15 ноября 2017 г., протокол № 3.
Авторы:
Калиновская В.В. – кандидат филологических наук, доцент кафедры
английского языка №1, Института юридического
перевода
Рецензенты:
Милицына Л.Ф. – доцент кафедры английского языка №1, Института
юридического перевода
Калиновская В.В.
Иностранный язык в сфере международного частного права:рабочая программа / Калиновская В.В. – М., 2017. – 11 с.
© Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. Основные характеристики программы.. 3
2. Цель реализации программы.. 3
3. Требования к результатам обучения. 4
4. Содержание программы.. 6
5. Материально-технические условия реализации программы.. 8
6. Учебно-методическое обеспечение программы.. 8
7. Оценка качества освоения программы.. 9
Основные характеристики программы
Категория слушателей
- лица, имеющие высшее юридическое образование;
- лица, получающие высшее юридическое образование.
Срок обучения и количество часов
4 курс, VIII семестр;
100 ак. ч., из них практические занятия – 48 ак. ч., самостоятельная работа – 52 ак. ч.
Форма обучения
очная
Цель реализации программы
Дисциплина «Иностранный язык в сфере международного частного права» является частью программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
|
Целью реализации программы данной дисциплины является развитие и совершенствование компетенций, необходимых для выполнения профессиональной деятельности в рамках квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (юриспруденция) в сфере международного частного права.
Достижение вышеназванной цели предполагает решение следующих задач:
- сформировать представление о системе коллизионного права в англо-саксонской системе;
- познакомить с основными понятиями, используемыми в системе международного частного права;
- рассмотреть социокультурную специфику стран изучаемого языка;
- помочь в овладении переводческими приемами;
- расширить терминологический словарь в области права;
- совершенствовать коммуникативные навыки;
- закрепить навыки аудирования, чтения, говорения и письма;
- дать представление о лингвокультурных фактах и событиях;
- проинформировать о графических и произносительных особенностях терминологии в сфере международного частного права;
- увеличить словарный запас;
- раскрыть сущность и механизм коммуникации в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации в профильно-ориентированных ситуациях общения;
- создать профессиональную мотивацию к дальнейшему изучению иностранного языка;
- углубить знания в области международного частного права.
Требования к результатам обучения
В результате освоения программы слушатель должен
|
знать:
- знать основную терминологию в области международного частного права (300 языковых единиц - слов, словосочетаний, аббревиатур, идиом, фразеологизмов и синтаксических конструкций);
- знать особенности написания и произношения латинских терминов, использующихся в данной области;
- знать особенности англо-саксонского коллизионного права и основные исторические этапы развития данной области права;
- знать основные требования по оформлению перевода в соответствии с Государственным стандартом;
уметь:
- уметь ориентироваться в специальной литературе;
- уметь определить и четко сформулировать основную тему текста, основную мысль отдельных частей текста;
- уметь обобщать информацию;
- уметь строить монологические высказывания по данной тематике;
- уметь вести диалогическую речь, вступать в контакт, поддерживать и завершать беседу;
- уметь составить аннотацию, реферат, тезисы и сообщения в письменном виде;
- уметь понимать содержание диалогического и монологического аутентичного текста по тематике международного частного права, содержащего до 10% незнакомой лексики;
- уметь выделять прагматический потенциал текста, то есть прагматическую установку перевода, определять тип и адресацию переводимого текста;
- уметь определить стиль, жанр, стилистические особенности текстов и способы и их перевода;
- уметь проводить предварительную подготовку когнитивной части перевода, изучая понятия, лежащие в основе текстов в сфере международного частного права;
- уметь проводить смысловой анализ текста, то есть максимально точно извлекать информацию из текста-оригинала для наиболее адекватной ее передачи средствами русского/английского языка;
|
- уметь выбирать наиболее подходящие стратегии перевода в соответствии с целью и особенностями текста- оригинала;
- уметь использовать переводческие приемы, обеспечивающие концептуальную, стилистическую и прагматическую адекватность перевода;
- уметь проводить анализ семантической структуры многозначных слов с использованием различных видов словарей;
- уметь использовать переводческие трансформации, то есть замены, добавления, опущения, перефразировки, объединения;
- уметь выделять тематическую и клишированную лексику, характерную для каждого отдельного типа текста;
- уметь объяснять в терминах переводоведения применение лексических трансформаций при переводе тематической и клишированной лексики;
- уметь соотносить аббревиатуры, условные сокращения и обозначения, символы и тому подобное с аналогами в языке перевода;
- уметь распознавать и выделять сложные синтаксические структуры с последующим объяснением в терминах переводоведения применение грамматических трансформаций;
- уметь правильно оформлять передачу латинских и других иноязычных фрагментов средствами языка перевода (в устном переводе – владеть навыком правильной фонетической трансляции);
- уметь компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых, лингвокультурных и прагматических знаниях с помощью справочной литературы (в т.ч. справочников, энциклопедий, учебников, монографий);
- уметь проводить самостоятельный анализ ошибок с последующей их корректировкой;
- уметь контролировать правильность выбранных переводческих решений;
- уметь оформлять перевод в соответствии с требованиями Государственного стандарта.
владеть:
- четырьмя видами чтения: поисковым, просмотровым, ознакомительным, изучающим;
- приемами компрессии, обобщения и дескриптивной передачи смыслов;
- анализом семантической структуры многозначных слов с использованием различных видов словарей;
Содержание программы
Учебно-тематический план дисциплины