БАШКИРСКО-БОЛГАРСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ




(Предварительные заметки)

 

В этом сообщении мы хотели бы представить предварительный список слов в башкирском и болгарском языках, которые имеют одинаковое происхождение. Это преимущественно слова тюркского происхождения, но есть и слова из арабского и персидского языков, которые были заимствованы различным способом и в разное время. Так, например, большинство арабских и персидских заимствований пришло в болгарский язык через османо-турецкий язык во времена османского владычества (с конца ХIV в. до 1878 г.), но некоторые из них, прежде всего интернационализмы, вошли в болгарский язык в результате контакта с русским и другими европейскими языками, такими как греческий и французский.

Слова тюркского происхождения входят в болгарский язык в основном как османо-турецкие заимствования. Это можно легко доказать тем, что многие из них встречаются не только в болгарском, но и в других славянских и неславянских языках на территории Балкан, например в сербском, греческом и албанском. Османо-турецкое влияние на болгарский язык известно в науке как второе тюркское влияние, с целью отличить его от первого тюркского влияния – языка протоболгар1 на староболгарский (старославянский) язык в период его формирования и развития.

Самым ощутимым является лексическое влияние османо-турецкого на болгарский язык. После освобождения от османского владычества многие турецкие слова перестали употребляться, других старательно избегали. Вместо турцизмов начали употреблять другие слова, заимствованные, чаще всего, из русского, а также и из других европейских языков, в первую очередь, из французского. Конкуренция между турцизмами и новыми словами привела к тому, что большая часть первых или попросту была забыта, или осталась только в диалектах, в разговорно-обиходной речи или же приобрела негативную окраску, хотя в турецком языке такой окраски у них нет. Например, существительное сокак/sokak ‘улица’ теперь означает ‘узкая кривая улочка’; кьопек/köpek ‘собака’ сейчас является пренебрежительным названием собаки или человека; алъш-вериш/alışveriş ‘купля-продажа, торговля’ употребляется только в разговорной речи.

Все же в литературном языке осталось немало турецких слов (в том числе арабских и персидских), у которых нет иного литературного варианта. Существует также ряд выражений, которые представляют собой буквальный перевод с турецкого, многие фразеологизмы, пословицы и поговорки тоже буквально переведены с турецкого.

Османо-турецкое влияние на болгарский язык не исчерпывается только примерами из сферы лексики. Считается, например, что система пересказывательных (несвидетельских) форм в болгарском языке развилась под влиянием турецкого языка или, по крайней мере, турецкий язык оказал катализирующее влияние на утверждение этой экзотической грамматической черты в болгарском языке. В этом отношении болгарский язык вместе с тюркскими языками, многими из дагестанских, иранских языков и другими языками образует т. наз. «эвиденциальный пояс», включающий огромные территории от Балкан до Дального Востока (Плунгян 2000; Эвиденциальность 2007). Османо-турецкое влияние можно обнаружить также на фонетическом и синтаксическом уровнях.

Как известно, важным компонентом славянской основы нашего народа были протоболгары (болгары Аспаруха). Что касается вопроса о прародине болгар, их переселений, происхождения и генезиса их языка, существует множество спекуляций, особенно в последние двадцать лет. Протоболгары имели тюркское происхождение, но есть и другие гипотезы.

В современном болгарском языке сохранилось мало слов протоболгарского происхождения: белег ‘шрам, знак, метка’, болярин ‘боярин’, бъбрек ‘почка’, калпак ‘колпак’, капище ‘языческое святилище’, куче ‘собака’, сан, тояга ‘палка’. Слово тояга имеет одинаковое происхождение с заимствованным позднее турецким словом даяк/dayak, в башкирском таяҡ (см. ниже). Так, в болгарском языке сосуществуют два слова, которые восходят к одному. Поэтому они дифференцировались по значению: слово тояга осталось со значением ‘палка’, а даяк приобрело значение ‘взбучка, побои’. И некоторые другие слова имеют параллели в османо- турецком языке, с которым протоболгарский язык находится в родственных отношениях. По этой причине трудно судить, проникло ли соответствующее слово в славянский болгарский из языка протоболгар или является позднейшим заимствованием из османо-турецкого. Такими словами являются, например, тавшан/tavşan ‘заяц’, чертог и чердак, курч ‘сталь’, срв. в баш. ҡорос, колимог ‘шатер’, заимствованное и другими славянскими языками из тюркского, срв. рус. диал. каламага, укр. колимаг. Протоболгарскими заимствованиями являются также сабя ‘сабля’, сабль ‘петух’, саблица ‘курица’. Во всех этих словах содержится тюркский корень sap ‘тыкать, колоть, нанизывать’, срв. в башк. һап, болг. сап ‘ручка, черенок, древко’.

Допускают, что протоболгарский тюркский язык оказал на болгарский, чья основа славянская, и влияние другого типа, например, грамматическое. Этот процесс взаимодействия славянского с протоболгарским языком известен в науке как первое тюркское влияние на болгарский язык.

Ниже мы хотели бы представить список из более чем 200 слов башкирского языка, которые имеют соответствия в болгарском.

Это не окончательный список, поскольку некоторые слова требуют дальнейшего исследования. При этом работа с более объемными лексикографическими источниками, включая источники, содержащие диалектные данные, позволит представить более полную картину башкирско-болгарских лексических параллелей. Основной корпус примеров извлечен из научных работ (Азнагулов 2010), но использованы и другие источники (Репьева 1976; Баскаков 1985; Баскаков 2002; Галяутдинов 2008), публикации (Актуальные проблемы 2005). При описании значений болгарских соответствий использованы работы (Илчев 1974 и Буров 1994). В связи с ограниченным объемом работы значения даются в сокращенном виде.

Необходимо также подчеркнуть, что лексические параллели в башкирском и болгарском языках не исчерпываются только словами тюркского происхождения. Как известно, в башкирском языке представлен большой пласт слов, заимствованных из русского языка. Речь идет не только о славянских словах, но и о культурно-специфической лексике других индоевропейских языков, которая стала частью лексикона башкирского языка благодаря посредничеству русского. Взаимодействие болгарского и русского языков тоже имеет отпечатки как в том, так и в другом языках. В некоторые исторические периоды русский язык являлся основным источником пополнения лексикона болгарского языка, например в эпоху так называемого Болгарского возрождения (ХVIII–ХIХ вв.), а также в период после Второй мировой войны. С другой стороны, значительно влияние литературного болгарского языка на развитие древнерусский язык в Х и ХI вв. и в конце ХIV–ХV вв.

Вот почему в башкирском и болгарском языках имеется много общих славянских слов или слов, пришедших в оба языка через русский. Так формируется картина, интересная для сопоставительного изучения болгарского и башкирского языков. Несмотря на то что эти два языка не имели непосредственного контакта, в них наблюдаются любопытные параллели. Болгарский язык является славянским, но для него характерно существенное тюркское влияние, особенно в лексической сфере; напротив, башкирский язык является тюркским, но в нем представлено много славянских элементов, которые ярче всего заметны на лексическом уровне.

 

1 Относительно этого наименования и названия языка протоболгар в науке не существует единой точки зрения; по этому вопросу см. работу (Хънтов 2005).

 

Ниже приводится краткий словарь башкирско-болгарских лексических параллелей.

 

Башкирский язык

 

айғыр айран аҡыл аҡыллы алтын

алыш-биреш аралык арҡыры артык арыҫлан асыҡ

асыл аҫтар ат

ауыл афарин ахмаҡ ашлама

баҙар байраҡ байрам баҡса баҡыр балдыҙ балта балтыр балык бары бауыр баш

бая бей билге

боҙоҡ бот бөйөк буҙа

буй буяу былау былбыл бəлки

гөл гөрһөлдəу гүзəл

дошман дуҫ

емеш заман

зарар зыян

иғтибар икмəк иҫəп ихтирам ишара

кер керле кесе

 

 

болгарский язык

 

(х)айгър ‘жеребец’

айран ‘айран’

акъл ‘ум, разум’

акъллия ‘умный, мудрый’

алтън ‘старинная золотая турецкая монета’,‘золотой’

алъш-вериш ‘торговля’

аралък ‘промежуток, расстояние’ аркаръ нареч. ‘поперек, обратно’ артък ‘лишний, излишний’

а(р)слан ‘лев’

ачик ‘открытый, ясный’

асъл нареч. ‘точно, вправду’ (х)астар ‘подкладка’

ат ‘сильная, буйная лошадь’

аул истор. ‘поселение протоболгар’ аферим междом. ‘браво, здорово’ ахмак ‘глупец, дурак’

ашлама ‘привой; прививка’

базар ‘базар’

байрак ‘знамя’

байрам ‘праздник мусульманов’

бахча ‘огород, сад’

бакър ‘красная медь, медный котел’

балдъза ‘свояченица’

балтия ‘топор’

балдър ‘часть ноги’

балък ‘риба’

бари част. ‘только, лишь’

бахур ‘ливерная колбаса’

баш ‘голова, главный’

бая ‘много, слишком, довольно’

бей ‘бей’

белег ‘метка, пометка, знак’

бозук ‘испорченный, неисправный’

бут ‘бедро, ножка’

боюк ‘великий’

боза ‘напиток буза’

бой ‘рост’ боя ‘краска’ пилаф ‘плов’

бюлбюл ‘соловей’

белки(м) ‘пожалуй, возможно’

гюл ‘роза’

гюрултия ‘грохот, шум’

гюзел ‘красивый, прекрасный’

душман(ин) ‘враг, противник’

достлук ‘дружба’

емиш ‘фрукты’

заман ‘время’

зарар ‘вред’

зян ‘вред, ущерб, урон’

ихтибар ‘внимание, уважение, почтение’

екмек ‘хлеб’

хесап (исап) ‘счет’

ихтирам ‘уважение, почет’

ишарет ‘тайный, скрытый знак’

 

кир ‘грязь на теле’

кирлив ‘грязный, нечистый’

кьосе ‘безбородый мужчина’

кеҫə киҫкен көпшəк күҙ

күл күмер

кəңəшмə кəпəс

ҡабул ҡаҙан ҡаҙыҡ ҡайғы ҡаймаҡ ҡайыҡ ҡайыш ҡала ҡамыш ҡанат ҡапҡа ҡара ҡарар ҡарбуз ҡарға ҡарын ҡат ҡатыҡ ҡатын ҡауын ҡашыҡ ҡая ҡойроҡ ҡорбан

ҡосаҡ ҡулай ҡулланыу ҡунаҡ ҡылыҡһыҙ ҡылыс ҡына

ҡыр ҡəбəхəт ҡəлəм

лəлə майҙан

маймыл махсус

мендəр

миллəт мираҫ

муллыҡ мəсхəрə

наҙлы оҙон

оҫта

оҫталык өмөт

өсөн

пəрҙə ришүəт

рəхəт

сарлаҡ сөнки сынйыр

кесия ‘кошелек’

кескин ‘строгий, резкий’ гевшек ‘мягкий, рыхлый’ гьоз ‘глаз’

гьол ‘лужа’

кюмюр ‘уголь’

конушмак ‘разговор’

капа ‘шапка’

кабул(я) ‘принимать’

казан ‘котел’

казък ‘кол, короткий шест’

кахър ‘горе, скорбь’ каймак ‘сметана, сливки’ каик, каяк ‘лодка’

каиш ‘кусок кожи, ремень’

кале ‘крепость’ камъш ‘камыш’ канат ‘ставень’

капия ‘ворота, дверь’

кара ‘черный’

карар ‘положение, решение’

карпуз(а) ‘арбуз’

гарга ‘ворона’

корем ‘живот’

кат ‘слой, пласт; этаж’

катък ‘молочный продукт’

кадъна ‘супруга мусульмана, турчанка’

каун ‘дыня’ кашик ‘ложка’ кая ‘скала’ куйрук ‘хвост’

курбан ‘жертвоприношение

късък ‘объятие’

колай ‘удобный, подходящий способ’

коланя ‘использовать, употреблять’

конак ‘гостиница’ кулаксъз ‘своенравный’ калъч ‘сабля’

къна ‘хна’

кър ‘поле, нива’

кабахат ‘вина, виновный’

калем ‘карандаш’

лале ‘тюльпан’

мегдан ‘площадь’

маймуна ‘обезьяна’

максус нареч. ‘специально, нарочно’

миндер ‘диванная подушка’

мил(л)ет ‘народ’

мираз ‘наследие, наследство’

боллук ‘изобилие’

маскара ‘бесстыдный человек’

назлъ(н) ‘церемонный, капризный’

узун ‘длинный, высокий’

*уста ‘мастер, умелец’

усталък ‘мастерство’

умут ‘надежда’

усум (усун) част. ‘будто, как будто’

перде ‘занавес’

рушвет ‘взятка’

рахат ‘удоволствие, наслаждение’

чердак ‘чердак’

санки(м) част. ‘так как’

синджир ‘цепь’

сəбəп сəғəт сəлəм

табан таҡ таман тамға тараҡ таҫма

таҫтамал тау

таш

ташҡын таяҡ теген терəк тоҙ томан тоноҡ төрле төрлө

төртипле төтөн

туп

түшəк тылсым тырма тəбиғəт тəпəн тəртип

уйҙырма уҡымышлы урман

уртаҡ

фарман фəҡир

хазина хайуан халыҡ хан хата хатта

хисап – см. иҫəп хөрмə

хəбəр

хəҙер хəйер хəйерле хəл

һабансы һабын һағыҙ һал һандыҡ һап һарай һауа

һурпа һүрəт һəрəм

 

себеп ‘причина, повод’ са(х)ат ‘час, часы’ селям ‘привет’

табан ‘стопа, ступня’

тек ‘нечетный’

таман ‘как раз, впору’

дамга ‘знак, печать, клеймо’

дарак ‘гребень, чесалка’ тасма ‘лента, тесьма’ тестемал ‘полотенце’

тау ‘гора, лес’

таш ‘камень’

ташкън нареч. ‘трудно, в избытке’

даяк ‘взбучка, побои’

тегел ‘шов’

дирек ‘подпора, опора’

*туз ‘соль’

думан ‘туман, мгла, пыль’ тунук ‘тусклый, мутный’ тюрлия ‘разный, различный’

тюрлия, *тюрлю ‘выбор, вид, сорт’ тертиплия ‘аккуратный, умелый’ тютюн ‘табак’

топ ‘артиллерийское орудие’

дюшек ‘перина’

таласъм ‘злой ночной дух’

търмък ‘грабли, борона’

таби(х)ет ‘характер, обычай’

тъпан ‘барабан’

тертип ‘порядок’

уйдурма ‘вымисел, измышление’ окумуш (укумуш) ‘опитный, умелый’ орман ‘лес’

ортак ‘общий, совместный’, ‘совладелец’

ферман истор. ‘указ, приказ’

фукара ‘бедняк, нищий’

хазна ‘казна, сокровище’ хайван ‘животное, зверь’ халк ‘народ’

хан (кан) ‘хан’

хата ‘ошибка’

хат(т)а част. ‘даже, будто’

фурма ‘финик’

хабер ‘весть, известие’

хазър ‘сейчас, теперь, как раз’

хайер (хайър) част. ‘нет’

хаирлия ‘благополучный, добрый’

хал ‘состояние’

сахан ‘пахарь’

сапун ‘мыло’

сакъз ‘смола’, ‘жвачка’

сал ‘плот’

сандък ‘сундук’

сап ‘ручка, черенок, древко’

сарай ‘сарай, дворец’

хава ‘погода, состояние’

чорба ‘суп’

сурат ‘лицо, изображение, портрет’

харем ‘гарем’

 

шабыр-шобор

шайтан шаршау

шашҡан

шарап

 

дождя

 

шупур-шупур звукоподражание стуку

шейтан ‘шайтан’

чаршаф ‘простыня’

шашкън ‘бешеный, сумасшедчий’

 

шешə шишмə шəкəр

əҙер əйҙə əммə əфəнде

юҡ юрған

яңы яр яра ятаҡ

 

шарап ‘вино’

шише ‘бутылка’

чешма ‘родник, источник’

шекер ‘сахар’

(х)азър ‘готовый’ (х)айде част. ‘пошли!’ ама союз ‘но’

ефенди ‘господин’

йок ‘нет’

юрган ‘ватное одеяло’

*ени ‘новый’

яр ‘крутой берег’

яра ‘рана, ранение’

ятак ‘кровать’, ‘место для ночевки’

 

Как можно заметить, некоторые слова башкирского языка имеют полное соответствие в болгарском как по форме, так и по значению. Другие лексемы, которые составляют большую часть словника, отличаются от болгарских аналогов или по форме, или по значению. Это обусловлено тем фактом, что заимствования из османо-турецкого языка обычно принимают такую форму, как в языке-источнике. Необходимо также иметь в виду, что османо-турецкие заимствования проникают преимущественно из балканских диалектов турецкого языка, и поэтому, а также в связи с историческим развитием турецкого языка, наблюдаются различия с формами турецкого литературного языка. Другая важная особенность османо-турецких заимствований заключается в том, что они претерпевают адаптацию в болгарском языке – как формальную, в соответствии с фонетическими законами болгарского языка, так и грамматическую, например существительные получают родовую характеристику, могут изменяться по числам, большинство прилагательных присоединяет болгарские суффиксы и т.д. Эти процессы известны в болгарской лингвистике и подробно изучены.

Сопоставительный анализ показывает также, что многие болгарские соответствия имеют либо более широкое, либо более узкое значение в сравнении со словами башкирского языка.

Самое главное различие между лексемами башкирского языка и их болгарскими соответствиями состоит в том, что в болгарском языке в отличие от башкирского эти аналоги используются или лишь в диалектах, т.е. не имеют общенародного употребления, или маркированы как историзмы и архаизмы, или имеют стилистическую окраску. Многие из них, особенно те, которые имеют более современные и нейтральные соответствия, употребляются преимущественно в обиходно-разговорной речи, в просторечии, а в художественной литературе и публицистике служат для создания соответствующего колорита. Следует подчеркнуть, что в последние годы налицо тенденция к усиленному употреблению немалого количества забытых турцизмов, особенно в публицистике, с целью имитировать “демократичность” языка. Этот аспект башкирско-болгарских лексических параллелей должен стать объектом специального исследования.

Изучение общих слов тюркского происхождения имеет важное значение для исследования как болгарского, так и башкирского языков. Башкирско-болгарские лексические параллели могут способствовать более точному установлению хронологии заимствований в болгарском языке. Особенно важной была бы верификаций некоторых гипотез о протоболгарском происхождении ряда слов. В этом смысле башкирский язык, наряду с другими тюркскими языками, в первую очередь чувашским, мог бы служить в качестве своеобразного “фильтра” относительно хронологии заимствований в болгарском. Анализ башкирско-болгарских параллелей имеет значение и для башкирской лингвистики, особенно при исследовании пратюркского наследства, влияния других, нетюркских языков или при уточнении лексического взаимодействия башкирского и других тюркских языков.

 

ЛИТЕРАТУРА:

Азнагулов 2010: Азнагулов Р. Г. Башкирско-русский, русско-башкирский словарь. Уфа, 2010.

Актуальные проблемы 2005: Актуальные проблемы башкирского, тюркского и сопоставительного языкознания. Сборник научных статей к 70-летию профессора

Марата Валиевича Зайнуллина. Уфа: РИО БашГУ, 2005.

Баскаков 2002: Баскаков А. Н. Османско-турецкие заимствования в славянских языках Балканского полуострова. Вопросы филологии, 2002, № 2.

Буров 1994: Буров С. и др. Съвременен тълковен речник на българския език с илюстрации и приложения. В. Търново, 1994.

Галяутдинов 2008: Галяутдинов И. Г. Башкирский литературный язык и проблемы востоковедения. Уфа: Гилем, 2008.

Илчев 1974: Илчев С. и др. Речник на редки, остарели и диалектни думи в литературата ни от XIX и XX век. София, 1974.

Плунгян 2000: Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. Москва: Эдиториал УРСС, 2000.

Репьева 1976: Репьева Э. Н. О некоторых тюркизмах в русском и украинском языках ХV-ХVI веков. – Советская тюркология, 1976, № 5.

Хънтов 2005: Хънтов В. Познаваме ли езиковото наследство на предците си? (Прабългарските елементи в съвременния руски литературен език). – Език и литература (София), 2005, № 1-2.

Эвиденциальность 2007: Эвиденциальность в языках Европы и Азии. Сборник статей памяти Наталии Андреевны Козинцевой.

 

Санкт-Петербург: Наука,

©С.П.Буров, 2011

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: