Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.
Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются:
- названия основных органических соединений и галогенов – при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine);
- названия неосновных органических соединений – при помощи суффикса -in [in] (salicin);
- названия углеводородов ацетиленового ряда – при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne).
Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например,
- суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] – для существительных во множественном числе: alveolus – alveoli (альвеола – альвеолы);
- суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс -а – для существительных во множественном числе: cranium – crania (череп – черепа).
Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например:
· disafforest (вырубать леса)
· disbranch (обрезать ветки)
· dislodge (выгонять зверя из берлоги)
· enfееble (ослаблять)
· engraft (делать прививку)
· enrich (удобрять почву) и др.
В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.
|
Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:
· driver
· designer
· operator
· physiсist
· philologist
а также машины, станки, инструменты, приборы:
· drier
· cutter
· computer
Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:
· heating
· leavings
· mounting
· movement
· development
Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:
- -ness (business);
- -ty (safety);
- -hood (likelyhood).
Суффикс - ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:
· turning
· programming rotating.
Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:
· сomposition
· activation
· revolution
Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:
- -ment (treatment, filement);
- -ance, -ence (inductance, divergence).
В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного - wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:
· streamwise
· slantwise
Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:
· non-corroding
· non-dimensional
· non-freezing
Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.
|
Например, в английском терминообразовании появился префикс as -, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:
· as-cast (непосредственно после отливки)
· as-controlled (непосредственно после проверки)
· as-welded (непосредственно после сварки)
Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе:
· diode
· triode
· tetrode
· pentode
· hexode
· heptode
Ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом –iron:
· additron
· carcinotron
· cryotron
· exitron
· ignitron
· klystron
· permatron
· phantastron
· plasmatron
· platinotron
· skiatron
· thyratron
Химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous - кислоты и т.д.
В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
I. В структуру термина входит одна основа:
· agent
· byte
· domain
· entity
· filter
· frame
· host
· mask
· monitor
· net
· port
· proxy
· tag
· traffic,
· worm
II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:
· acknowledgement
· application
· archie
· connectionless
· driver
· knowbot
· multicast
· multimedia
· multiplexing
· repeater
· selector
· transceiver
III. Термины, образованные путем сложения основ:
|
· broadband
· broadcast
· dial-up
· gateway
· network
· telnet
· workstation
IV. Термины, образованные путем сложения частей слов:
· bit
· catenet
· Ethernet
· Internet
· modem
· netiquette
· netizen.
V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:
· broadcasting
· subnetwork.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Термины, являясь единицами какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающими в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия, могут представлять собой по структуре различные типы:
1. Многокомпонентные термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладающие разной степенью смысловой разложимости. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак.
2. Термин – сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных. Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.
3. Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
1) в структуру термина входит одна основа;
2) структуру термина составляет основа и один и более аффиксов;
3) термин образуется путем сложения основ;
4) термин образуется путем сложения частей слов;
5) образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
2. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
3. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
4. Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.
5. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965. С. 86 – 103.
6. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 – 86.
7. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15 – 19.
8. Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
10. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 – 42.
11. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
12. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
13. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 – 51.
14. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.
15. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 – 59.
16. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.
17. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.
СЛОВАРИ
1. Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.
2. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980.
3. The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A. Cragic, C. T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979.
4. Webster’s New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.
[1] Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15.
[2] Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
[3] Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2002; Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980; The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A. Cragic, C. T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979; Webster’s New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.
[4] Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 – 42.
[5] Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
[6] Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.
[7] Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 – 86.
[8] Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
[9] Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961. С. 73.
[10] Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.