Употребление пассива и перевод на русский язык




Практическое занятие № 27

Thema: «Die Krankengeschichte»

 

Wiederholen Sie die Woerter zum Thema «Die Krankengeschichte»

1. die Krankengeschichte (KG) история болезни

2. das Krankenblatt (KrBl) история болезни

3. die Angaben (Pl) сведения, данные

4. nach Angaben по сведениям, по данным

5. die Anamnese анамнез

6. die Vorgeschichte анамнез

7. die Familienanamnese (FA) семейный анамнез

8. die Eigenanamnese (EA) собственный анамнез

9. die jetzige Anamnese (JA) анамнез настоящего заболевания

10. die jetzige Erkrankung (JE) анамнез настоящего заболевания

11. der Befund результат (исследования), находка

12. die Personalien (Pl.) паспортные данные

13. die Heilmaßnahme лечебное мероприятие

14. die Klärung выяснение

15. die Entlassung выписка (из больницы)

16. entlassen (ie,a) выписывать

17. die Erkennung распознавание, определение

18. die Aufnahme прием, поступление, снимок

19. zur Aufnahme kommen (a; o) поступать (в больницу)

20. aufnehmen (a; o) принимать, поглощать

21. die Anamnese aufnehmen собирать анамнез

22. erheben (o,o) поднимать, собирать, выявлять

23. ausfüllen (-te,-t) заполнять. выполнять

24. vermerken (-te,-t) регистрировать, отмечать

25. erblich наследственный

26. genau точно

27. ausführlich подробно

28. wegen + Gen. из-за, по поводу

 

 

Übersetzen Sie ins Russische:

1. Die Krankengeschichte ist das wichtigste medizinische Dokument.

2. In die Krankengeschichte werden alle Angaben über die Kranken angeschrieben.

3. Anhand der Krankengeschichte wird vom behandelnden Arzt die Diagnose gestellt.

4. Der 1. Teil enthält die Personalien des Kranken.

5. Den 2. Teil bilden die Familienanamnese.

6. Im 3. Teil der Krankengeschichte werden der Krankheitsverlauf registriert.

7. Jede Krankengeschichte beginnt mit der Anamnese.

8. Patientenakte — Krankengeschichte (KG) ist im Alltag ein Synonym für die Anamnese, d. h. der vom Arzt im Gespräch erhobene Gesundheitsverlauf, die Vorerkrankungen, und frühere Behandlungen eines Patienten.

9. Die Fremdanamnese entsteht im Gegensatz zur Eigenanamnese aus der Befragung von Personen aus dem Umfeld eines Patienten.

10. Der Patient selber ist der einzige, der wissen kann, was in ihm vorgeht, weshalb seine Aussagen unersetzlich sind.

 

 

II. Passiv in der Deutschsprache

Страдательный залог (Passiv) в немецком языке.

Пассив обозначает действие, направленное на подлежащее, таким образом, подлежащее в пассиве является не исполнителем, а объектом действия.

Пассив в немецком языке образуется от переходных глаголов при помощи вспомогательного глагола werden в соответствующей временной форме и партиципа II основного глагола.

Пассив = werden + партицип II

Образование временных форм пассива

Для образования временных форм пассива вспомогательный глагол werden употребляется в соответствующей временной форме. Обратите внимание, что для образования перфекта и плюсквамперфекта пассива вместо формы партиципа II глагола werden (geworden) употребляется форма worden.

Präsens: Der Roman wird gelesen. Роман читается.
Präteritum: Der Roman wurde gelesen. Роман читался (читали).
Perfekt: Der Roman ist gelesen worden. Роман был прочитан (читали).
Plusquamperfekt: Der Roman war gelesen worden. Роман был прочитан (читали).
Futur I: Der Roman wird gelesen werden. Роман будет читаться (будут читать).

Употребление пассива и перевод на русский язык

Пассив употребляется, чтобы направить основное внимание на само действие и на его объект (подлежащее), при этом исполнитель действия часто вообще не называется (так называемый "двухчленный пассив"):

Hier wird ein neues Theater gebaut. Здесь строится новый театр.
Die Kölner Universität wurde 1388 gegründet. Кельнский университет был основан в 1388 году.

При необходимости исполнитель действия в пассиве вводится в качестве дополнения с предлогом von или durch (трехчленный пассив).

· von чаще используется, если исполнитель действия - одушевленное лицо, от которого исходит действие (реже - неодушевленное существительное, обозначающее чувство, настроение или природную силу)

· durch используется с неодушевленными существительными (реже - для обозначения одушевленных лиц в качестве посредников действия).

·

Köln wurde von den Römern gegründet. Кельн был основан римлянами.
Er wurde von tiefer Trauer ergriffen. Его охватила глубокая печаль.
Die Stadt wurde vom Erdbeben zerstört. Город был разрушен землетрясением.
Er wurde durch ein Geschrei im Garten erweckt. Его разбудил крик в саду.
Der Auftrag des Chefs wurde durch die Sekretärin übermittelt. Поручение начальника было передано через секретаршу.

 

На русский язык пассив переводится глаголами с частицей -ся (строиться, определяться, передаваться - при обозначении незавершенного процесса) или сложной формой страдательного залога (быть построенным, быть прочитанным - при обозначении завершенного действия). Поскольку в русском языке страдательный залог менее употребителен, чем в немецком, то возможен перевод и действительным залогом, например при трехчленном пассиве, или в случае, если немецкий переходный глагол в русском языке соответствует непереходному глаголу:

Ich werde oft von meinen Eltern angerufen. Мне часто звонят мои родители.

Глагол anrufen в немецком языке переходный, глагол звонить кому-л. в русском языке - непереходный, от которого невозможно образовать страдательный залог.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: