Выявление национальных особенностей характера русского народа на основе сравнения русских и английских пословиц и фразеологизмов




Сравнение национальных черт характера русских и англичан, отраженных в пословицах и фразеологизмах

Одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся.

Основная цель данной работы – выявить особенности национального характера русского народа путем сравнения русских и английских фразеологизмов.

В связи с этой целью, поставлены основные задачи исследования:

• изучить литературу по исследуемой теме;

• сделать дословный перевод английских пословиц и определить их смысловое значение;

• классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам, соответствующим определенным чертам характера британцев и русских;

• Опрос учащихся колледжа с целью определить национальные черты русских и англичан.

В исследовании использованы такие методы, как обобщение материала, сравнение, систематизация и анализ.

 

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания

слов. Это особые единицы языка, в которых отражена мудрость народа.

Любой язык – это зеркало культуры, в котором отражаются реальные

условия жизни народа, его самосознание, менталитет, образ жизни, традиции,

обычаи, система ценностей и, наконец, национальный характер.

В пословицах и фразеологизмах заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение закреплялось в языке, а только то, которое согласовывалось с образом жизни и с мыслями множества людей.

Употребление фразеологизмов в устной и письменной речи – это показатель высокого уровня национальной культуры, умения пользоваться языковым инструментарием как красочным изобразительным средством языка.

ПОСЛОВИЦА - или поговорка представляет собой образное краткое законченное изречение, в котором заключен назидательный смысл.По форме это целое предложение. К тому же пословица обладает своеобразным ритмом. Например: "Жить - Родине служить", "Жизнь прожить - не поле перейти".

ФРАЗЕОЛОГИЗМ - устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Это тоже образное выражение,но оно не является законченной мыслью. Фразеологизм,как правило,состоит из двух или нескольких слов, прочно связанных друг с другом. Значение фразеологизма равно одному слову. Например: "Бить баклуши" - "лениться,лодырничать", "Водить за нос" - "обманывать", "В мгновенье ока" - "быстро, молниеносно". Фразеологизм мы употребим в речи для придания ей яркости и своеобразия. Это как специя или приправа к пище, образно говоря.

ИДИОМА [греч. idioma - своеобразное выражение] - устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание («спустя рукава», «очертя голову»).

 

Выявление национальных особенностей характера русского народа на основе сравнения русских и английских пословиц и фразеологизмов

Всем известна английская сдержанность в словах и поступках,стремление скрыть эмоции, сохранить лицо при любых обстоятельствах. " Speech is silver, silence is golden" ("Слово - серебро, молчание — золото"), "A closed mouth catches no flies" ("В закрытый рот муха не влетит"), "Least said, soonest mended" ("Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено"), "Не knows much who knows how to hold his tongue" ("Умен тот, кто умеет держать язык за зубами") - внушают детям с самого раннего возраста.

В отличие от скупых на яркие эмоции британцев, русские люди демонстрируют миру свою эмоциональность, удаль, готовность к похвальбе, которые выражены в присказках и пословицах "Кричать на всю Ивановскую", "Море по колено", "Любое дело по плечу", "Проще пареной репы", "Раз плюнуть", "Проще простого", "Легче легкого", "Тряхнуть стариной", "Утереть нос", "Пустить пыль в глаза" и др.

Русские гораздо более открыты и непосредственны, чем британцы: "душа нараспашку", "свой парень". Особое внимание они уделяют отношениям с соседями: "Худое дело обидеть соседа", "Жить в соседах – быть в беседах", "Близкий сосед лучше дальней родни", "Межи да грани – ссоры да брани". Своими чувствами и мыслями они привыкли делиться с окружающими, и чужое мнение им не безразлично: "Поспешишь - людей насмешишь", "На миру и смерть красна", "На людей поглядеть и себя показать", "На людях и горе вполгоря".

В английском языке находим соответствия последнему варианту: "Two in distress make sorrow less"("Горевать вдвоем — печаль меньше"), "Misery loves company" ("Горе любит компанию"). Здесь очевидно: англичане готовы обсудить свои проблемы только с близким человеком, тогда как русские зачастую спрашивают совета у всех знакомых, делятся и горем, и радостью практически с любым, кто окажется рядом.

Но и те, и другие сходятся во мнении: Great talkers are little duers" ("От болтунов мало проку"), "Great boast small roast" ("Много похвальбы, да мало жареного мяса") - "Кто много болтает, мало успевает", "Звону много, толку мало", "Умный слов на ветер не бросает". Т.е. когда речь заходит о результатах чьей-то деятельности, представители обеих наций осуждают хвастовство и пустую болтовню, не подкрепленные делом.

***

Обратимся к вопросам строгости в воспитании и дисциплины.

Есть в русском языке еще выражение "Держать в ежовых рукавицах" (Оказывается, такие варежки делались не из шкурки зверька, а для поимки его самого. Т.к. ежики отличные мышеловы, крестьяне раньше часто использовали их против мышей, запуская в свои погреба и подполы. А как поймать ежа, не уколовшись? Вот здесь на помощь и приходили ежовые рукавицы. Шили их без подкладки, из очень грубой кожи, назывались они голицами), что обозначает не просто строгость в воспитании, а, возможно, даже ограничение свободы, но из самых лучших побуждений – для пользы воспитуемого. Здесь наблюдается совмещение понятий "колючий", "грубый", "непроницаемый" с противоположными - "мягкий", "теплый"(как варежка), т.е. забота, спасение через жёсткость, строгость.

Сравнивая с английскими "Кeep in an iron grip" ("Держать в железных тисках"), "Нold in a mailed fist"("Держать в железном кулаке"), видим очевидное сходство. Однако не наблюдаем такой глубины образа: английская пословицы отражают лишь несгибаемую суровость, а трогательной теплоты и заботы тут не прослеживатся.

Т.о. в сравнении с английскими фразеологизмами находим бОльшую мягкость и душевность, присущую характеру русского народа.

***

Общеизвестны английские деловитость и расчетливость. Если сравнить английские поговорки "Strike while the iron is hot" ("Куй, пока железо горячо"), "Nothing venture nothing win" ("Ни на что не осмелишься - ничего не выиграешь"), "Nothing risk nothing gaind" ("Ничем не рискуешь - ничего не получишь"), "Provision in season makes a rich house" ("Своевременный запас создает богатый дом"), "A bargain is a bargain" (" Сделка есть сделка") и русские "Коси, коса, пока роса", "Волков бояться - в лес не ходить", "Без запасу не станет припасу","Договор дороже денег", " Уговор святое дело", можно отметить, что англичане рассчитывают на удачу, везение на пути приобретения прибыли, а русские - на смелость и настойчивость, труд и терпение в добывании необходимого для жизни. Заметно, что для англичан благополучие - это прежде всего материальное богатство, а для русских благополучие - накормленная семья и исполненный долг.

В английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще: "He hasn't a penny to his name" ("За ним не числится ни пенни"), "Penny and penny laid up will be many" ("Будешь копить по пенни, много наберется"), "Time is money" ("Время - деньги"). Обратимся к русским аналогам: "Гол, как сокол", «Копейка рубль бережет", "Прибирай остаток, меньше будет недостаток", "Курочка позернышку клюет, да сыта бывает". Опять напрашивается вывод, что англичанам очень важно наличие денег, русскому же человеку нужно не столько обогащение, сколько благополучие в более широком и одновременно более скромном смысле. Для русских характерно нестяжательство.

"Вorn with a silver spoon in one’s mouth" ("родится с серебряной ложкой во рту") - английское выражение" a silver spoon" является синонимом слова wealth («богатство»), о тех, кто родился в богатой семье говорят "born with a silver spoon in one’s mouth". Сравнивая с русским "В рубашке родиться", что означает "быть счастливым, удачливым, счастливо избегать неприятностей", - вновь видим, что удача русскими воспринимается в более широком смысле.

***

У англичан существует пословица: "First come, first served" -(«Первый пришел, первого и обслужили"), в ней отражено стремление к порядку, строгому исполнению правил. Выражения "Who coms ferst to the hill may sit where he will" ("Кто первый поднялся на холм, может сесть, где захочет"), "Who coms late has an ampty plate"("Кто пришел поздно, получает худшее блюдо") перекликаются с русскими пословицами "Поздний гость глодает кость", "Кто не успел, тот опоздал", "Кто смел, тот и съел". Позднее на русской почве возникли идиомы "Кто первый встал - того и тапки"(Выражение вошло в русский язык в 20 веке, появилось в многодетных семьях, в которых тапок не хватало на каждого ребенка. Поэтому тот, кто вставал раньше, одевал тапки и носил их пока ими не завладеет другой ребенок таким же путем), "В большой семье клювом не щёлкают", которые подчеркивают стремление опередить, оказаться проворнее, обойти другого. О строгом порядке и неукоснительном соблюдении правил тут речи не идет.

Русскому сердцу дорого понятие "вольность", "воля" как независимость, т.е. свобода в проявлении чувств и в совершении поступков, буква закона для него на втором месте. Пословицы: "Хоть тяжелая доля, да все своя воля", "Своя воля дороже всего", "Воля всего дороже", "Воля птичке дороже золотой клетки", "Что хочу, то и ворочу", "Своя рука владыка" – говорят о стремлении к свободе самовыражения, а подчас русским людям и "закон не писан".

***

Русский национальный характер противоречив. Эту его особенность видим на примере устойчивых выражений и пословиц, свидетельствующих, с одной стороны, о религиозности, набожности русского народа "Кто рано встает, тому Бог подает", "Делай не ложью - все выйдет по-Божьи", "Боже, поможи, а ты на боку не лежи!", "Богу молись, а сам трудись!", "Бог в помощь", "Слава Богу!", "Бог не Яшка - видит, кому тяжко", "Бог дал -Бог взял", "На Бога надейся, а сам не плошай", "Сойти с праведного пути", "Сохранить присутствие духа", а с другой стороны, - о суеверности, например, при пожелании удачи: "Ни пуха, ни пера! - К черту!", - или в момент, когда человек не может найти нужную вещь: "Черт, черт, поиграй и отдай!", каждый раз, похвалив кого-то или что-то, русский прибавит: "Тьфу, тьфу! Чтоб не сглазить!" Фразеологическая картина русского мира опять являет нам две стороны одной медали.

А если сравним русское "Береженого Бог бережет" с английским "God helps them that help themselves" ("Бог помогает тем, кто помогает себе сам"), то увидим в русской пословице больше эмоций, выраженных страдательным причастием "береженого", почувствуем тепло родительской любви, заботы, в отличие от сухого английского "помоги себе сам", которое они так же используют на месте нашего радушного приглашения "Угощайтесь!".

Теперь сравним: "Бог дал два уха, а один язык" - "Nature has given us two ears, two eyes, and but one tongue; to the end we should hear and see more than we speak" ("Природа дала нам два уха, два глаза и только один язык, поэтому мы должны больше слушать и смотреть, а не говорить"). "Бог даст роток, так даст и кусок" - "God never sends mouths but He sends meat" ("Бог никогда не посылает рты, а посылает пищу"). "Бог любит троицу" - "Third time lucky" ("Третий раз счастливый"), "The third time pays for all" ("Третий раз вознаграждает за все"), "All things thrive at thrice"("Все получается с третьего раза"). "Бодливой корове Бог рог не дает" - "A curst cow has short horns" ("У проклятой коровы короткие рога"). “Сompare apples and oranges” («сравнивать яблоки с апельсинами») – "Сравнивать Божий дар с яичницей".

При анализе этого ряда русских и английских пословиц бросаетсяв глаза высокая частотность употребления русскими слова Бог, в английских идиомах упоминание о Боге встречается заметно реже. Кроме того, за счет богатства средств русского языка, уменьшительно-ласкательных суфффиксов русская речь гораздо более выразительна и эмоциональна. Английская сдержанность обусловлена особенностью языка: в нем нет достаточных средств, чтобы выразить малейшие оттенки эмоциональных значений типа "рот" - "ротик" - "роток" - "ротище", "чадо" - "ребенок" - "дитя" - "деточка" - "малыш(ка)" и т.д.

***

Трудолюбие присуще русскому народу, это видно из многих примеров: "Терпенье и труд все перетрут", " Вполплеча работа тяжела: оба подставишь - легче справишь", "Кто рано встает, тому Бог дает", "Без труда не вытащишь рыбку из пруда", "Без дела жить – только небо коптить", "Не та забота, что много работы, а та забота, как ее нет", "Богу молись, крепись да за соху держись!", "Бог труды любит", "Божья тварь Богу и работает","Пчела трудится - для Бога свеча пригодится","Лучше быть бедняком, чем работать с грехом". И опять мы видим ярко проявляющуюся религиозность: русский человек трудиться "в поте лица" и "с Божьей помощью". В английском языке находим "The erlear bird catches the worm" ("Ранняя пташка ловит червяка"), "No sweet without (some) sweat" ("Нет сладости без пота"), "He that would eat the fruit must climb the tree" ("Тот кто хочет съесть плод, должен на дерево залезть"), "Little strokes fell great oaks" ("Маленькие удары валят огромные дубы").

Работать "спустя рукава", "Бить баклуши", "Ковырять в носу", "Конь не валялся" (По каким-то причинам работа не то чтобы ещё не закончена, но даже и не начата. Коням перед работой нужно разминать мышцы после периода долгой неподвижности. Вот и начинают лошади, когда их выводят из стойла, кататься по земле), "Тянуть канитель"(Золотая или серебряная нить, которой в старину вышивали украшения на одежде, называется канителью. Чтобы её получить, нужно было долго вытягивать клещами металлическую проволоку. Отсюда и произошли выражения «тянуть канитель» и «канителиться» в значении выполнять скучную однообразную работу или затягивать выполнение какого-нибудь дела) - все эти исконно русские выражения отражают неодобрение в адрес тунеядцев и ленивцев. Сравним английское утверждение: "The more women look in their glass, the less they look to their house" ("Чем больше женщины смотрятся в зеркало, тем меньше они смотрят за домом"), с русскими: "Где бабы гладки, нет и воды в кадке", "У ленивого что на дворе, то и на столе (ничего)", "На полатях лежать, так и ломтя (и хлеба) не видать", " Кто долго зевает - тот воду хлебает". Находим полное согласие: лень неизбежно уводит от благополучия. Только русские пословицы многочисленны и гораздо чаще английских зарифмованы.

А такие идиомы, как "Работа не черт, в воду не уйдет", "Работа не волк - в лес не убежит", "Послал Бог работу, да отнял черт охоту", "Солдат спит, служба идет", которые свидетельствуют о том, что при возможности русские люди могут потворствовать своей лени и отлынивать от работы, - чаще всего относились к барщине или солдатской службе, т.е. крепостной повинности, когда крестьяне были внуждены трудиться не на семью. У англичан есть аналог: "Тhe work will still be there (tomorrow)" ("Работа останется там же назавтра") При сравнении видно, что русские пословицы отличаются большей образностью, выразительностью, а также чувством юмора.

 

На основании сделанных наблюдений над фразеологическими оборотами английского и русского народов можно сделать следующие выводы: в сравнении национальные черты каждого народа проступают еще очевидней и ярче.

Путем сравнения мы обнаружили, что англичане отличаются рациональностью, рассчетливостью, сдержанностью, скупостью эмоций, правильностью и любят поучать. Русский же характер не вмещается в строго определенные рамки, в каждом русском живет дух противоречия. Русский народ одновременно глубоко религиозен и суеверен, добр и строг, очень эмоционален, дружелюбен, открыт и склонен к проявлению свободной воли, не любит следовать строгим правилам. Ему присуще трудолюбие, яркое творческое начало, образность мышления, чувство юмора, самоирония.

 

В исследовании принимали участие: Иванова Анна, Малаева Саида, Маслова Ксения, Петрова Дарья

При работе использованы материалы книги Л.И. Белиной "Английские поговорки".

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: