ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА




ЭКСПРЕССИВНЫЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА

Упр. 22.

A. Определите референт данных описательных конструкций:

1.The Emerald Isle, 2. The Land of Shamrock, 3. From John o’Groats to Land’s End, 4. The Mother State, 5. The Golden State, 6. The City of Brotherly L ove, 7. The City of Seven Hills, 8. The vale of misery, 9. John the Barleycorn, 10. A white elephant, 11. The Union Jack, 12. John Doe. 13. Aunt Sally, 14. Uncle Sugar, 15. Hell’s Angels

 

B. Определите тип метонимических отношений:

1. 9/11 shook America. 2. Here are my credentials. 3. Two bikinies entered the bar. 4. He earned six figures. 5. I saw an ad in the yellow pages. 6. The Second World War found him once more in uniform. 7. Nowadays the gap between the boardroom and the shopfloor has become as wide as ever. 7. Price tags on goods leaving the factory gates rose at the fastest rate in five years.

Упр. 23. Определите средства образности и переведите, стараясь сохранить экспрессию:

1. Particularly hard hit are a majority of developing countries. 2. Here was planted the seed of what would become her life’s harvest. 3. Don’t be such a silly owl. 4. Some literary works rise above neat distinctions of genre to carve out new riverbeds. 5. I pressed the case for you but it fell on deaf ears. 6. The Guards now change at Buckingham palace to a Lennon and McCartney. 7. A gentleman in red tails took her coat. 8. I spent a month of misery in something like a profound sulk. 9. I need to pick up your brains. 10. I feel quite anxious about you - you look so white and washed-out - as though you hadn’t slept. 11. School broke up for summer recess. 12. Airport executives point woely to many opportunities for human error. 13. Who’s talking my name in vain? 14. The rest of the apartment was airy but awfully down-at-heel. 15. Any terrorist action can, if anything, aggravate world tensions.16. It was a day after St. Patrick’s Day and he had a hangover the size of an elephant. 17. Mr. Bush will spend three days in Russia and less than a day each in Germany and France. The Europeans often seem like wallflowers at the Kremlin ball. 18. The training (for footballers) goes on and on. No time for shopping, sunbathing or sightseeing. Just sweat, sprinting and sheer effort…. 19. In trying to find a form of words for a UN resolution on Iraq, Washington had to coax a reluctant Russia and humour a fickle France.

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА

Упр. 24. A. Укажите приемы прагматической адаптации при переводе письма президента компании МОИ с английского языка на русский

IAI/MOИ –International Academic Initiatives

Международные Образовательные Инициативы

September 14, 2012

Dear Colleague,

In 2009, my associates and I started a new educational nonprofit in Washington state called “International Academic Initiatives”. One of our fastest growing projects is the development of professional training programs in the United States for university administrators and faculty from Russia and other former Soviet republics.

Taken together, our founders, advisory board members, and international experts bring the experience of over a hundred projects of this type through their respective institutions (public and private universities in the United States, Russia, Ukraine, Kyrgyzstan, Georgia, Kazakhstan, and others), and this experience has enabled us to compose educational programs of the highest quality and personal attention.

We have arranged short-term specialized seminar programs at US public universities such as California State University in Long Beach and Fullerton, Arizona State University in Temple, the University of Oregon in Eugine, and the University of Washington in Seattle and Tacoma. We have also had programs with private universities such as Chapman University in Orange, California, Seattle Pacific University, Antioch University in Seattle, Washington, and Concordia University in Chicago. Other university destinations are available upon request. You can read more about our programs on our website: www.internal.org/ru/former-programs.

In addition to providing professional training for administrators and other academics, our team of international experts are also involved with undergraduate and graduate students from the former Soviet republics. A recent success from July 2012 brought us a large contingent of banking students from Banking Schools\ Colleges of the Bank of Russia to Seattle, Washington, for a two-week summer training program.

I would appreciate the opportunity to tell you more about our company and programs. Should you have an interest in developing further professional relationships I would be happy to discuss your ideas in more detail. Please, feel free to write to me in English at…. or you can write in Russian at ….

Thank you for your time and your consideration of our company.

Sincerely,

John I Spady, President

www.interai.org

Перевод

IAI/MOИ –International Academic Initiatives

Международные Образовательные Инициативы

 

14 сентября 2012 года

Уважаемый коллега!

Рад сообщить Вам, что вместе со своими партнерами мы создали некоммерческую образовательную организацию «Международные Образовательные Инициативы» (МОИ, www.interai.org), и в числе наших наиболее удачных проектов оказались программы повышения квалификации для администрации и профессорско-преподавательского состава вузов России и бывшего Советского Союза.

Если сложить воедино опыт организации международных проектов наших учредителей, сотрудников и международных экспертов, то получатся сотни успешных программ, проведенных в государственных и частных университетах США, России, Украины, Грузии, Казахстана, и других государств, что позволяет нам гарантировать высокое качество и индивидуальный подход.

У нас за плечами – краткосрочные проекты в таких престижных государственных университетах США как Государственный Университет Калифорнии в г. Лонг Биче и в г. Фуллертоне, Государственный Университет Аризоны в г. Темпе, Университет штата Орегон в г. Юджине, Университет штата Вашингтон в г. Сиэтле и в г. Такоме. Мы также сотрудничаем с частными университетами страны, среди которых известный университет Чепмен в г. Орендже, штат Калифорния. Тихоокеанский университет Сиэтла, Антиокский университет в г. Сиэтле и университет Конкордия в г Чикаго. Мы готовы обсуждать возможности организации программ и в других учреждениях и штатах, более подробно эту информацию можно на найти на страничке нашего сайта.

Хочу сразу заметить, что МОИ не ограничивается проектами только для руководящего состава вузов, наши международные эксперты активно работают с группами бакалавров и магистров из России и других бывших советских республик. В качестве примера приведу чрезвычайно успешную программу Летней банковской школы для студентов банковских школ / колледжей России, которая проходила в июле этого года в г. Сиэтле.

Готов поделиться с Вами любой интересующей Вас информацией о «Международных Образовательных Инициативах» и ее программах. Если Вас заинтересовала возможность установить с нами прямые профессиональные отношения, пожалуйста, пишите мне на английском языке по адресу ….. или на русском по адресу….

Искренне признателен Вам за интерес, проявленный к нашей организации.

 

Джон И. Спейди,

Президент

Упр.24 Б. Укажите типы ошибок в переводе в соответствии с классификацией Д.М. Бузаджи и его соавторов. Они выделяют следующие ошибки: 1. немотивированное опущение и добавление информации; 2. замена информации; 3. нарушения при передаче стилистических характеристик оригинала; 4. нарушения при передаче авторской оценки; 5. нарушения норм ПЯ:

1. Return operating control to Neutral or Off position after verifying the isolation of the equipment. – После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение.

2. The world’s six billion people can be divided into two groups. – Все шестимиллионное население нашей планеты можно разделить на две группы.

3. Nothing can become law without Parliament’s assent. – Ни один документ не становится законом без единодушного одобрения Парламента.

4. Strikes or disputes involving the Contractor’s own work force shall not excuse performance by Contractor. – Забастовки и конфликты, связанные с персоналом самого подрядчика, не могут служить оправданием неисполнения или несвоевременного исполнения Подрядчиком своих обязательств.

5. At two hundred and seventy five feet, its wings span is fifty two feet longer than that of a seven forty seven Jumbo jet. – На высоте 75 метров размах крыльев у этого самолета на 16 м больше, чем у «Боинга 747».

6. In a New York restaurant failing to tip at least 15% could well mean abuse from the waiter. – Если в Нью-Йоркском ресторане вы не оставите на чай по меньшей мере 15% от стоимости заказа, это может означать оскорбление официанта.

7. But the decision – subject to an appeal – does not set a preсedent.– Однако данное судебное решение – которое должно быть обжаловано – не создает прецедента.

8. The basic l ayout of a mechanical watch is as follows. – В общем виде можно выделить следующие этапы работы всего механизма часов.

9. Brand awareness of IWC is at an all-time high. – Известность компании сейчас постоянно держится на высоком уровне.

10. Some new Norman troops had to cross the Channel and join the King, in early summer. – К началу лета новые подразделения норманнов должны были форсировать Ла-Манш и присоединиться к королю.

 

24. В. Ошибки в объявлениях на английском в разных странах. Объясните суть ошибки:

1. In a Japanese hotel room: Please to bathe inside the tub.

2. In a Bucharest hotel: The lift is being fixed for the next day. During this time we regret that you will be unbearable.

3. In a Hong Kong supermarket: For your convenience we recommend courteous, efficient self-service.

4. In a Vienna hotel: In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter.

5. In a dentist’s surgery in Hong Kong: Teeth extracted by the latest Methodists.

6. In a Swiss shop window: Fur coats made for ladies from their own skin.

7. In the menu of a railway café in Siberia: Boiled language.

8. In a Paris hotel: Please leave your values at the front desk.

9. In a Japanese hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid.

10. In a Roman laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.

 

Ошибки русскоязычных студентов при переводе:

А. с русского: Одаренные дети – presented children; за окном шел дождь – the rain followed the window;средневековые соборы – Middle-aged cathedrals; моя комната передает мой характер – my room broadcasts my character.

В. С английского: mental health scholars –умственно здоровые ученые; There are a lot of arable lands in Great Britain. – В Великобритании много арабских земель; There a lot of underground plants in Australia. – В Австралии много подземных заводов; The tree is known by its bark.- Дерево узнают по его лаю.; She could not wash the dress by hand so she had it dry-cleaned.- Она не могла постирать платье руками, поэтому высушила его.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: