What should you pay attention to while learning Vocabulary 1?




1. На разницу в предлогах: “to be annoyed with ” – быть раздражённым на кого-то; “to be annoyed at / over ” – быть раздражённым на что-то.

2. На разницу между “annoyed” (пассивный залог) и “annoying” (активный залог). Сравните: “annoying sound” – раздража ющ ий звук (звук, который раздражает) и “annoyed tone” – раздраж ённ ый тон (тон человека, который раздражён).

3. На слово “chatter” как существительное: в значении «болтун» употребляется редко, считается устаревшим вариантом. Чаще это «болтовня», «щебет», «журчание», «щёлканье». «Болтун» - “chatterer” или “chatterbox”.

4. На предложение «Я стучал зубами от холода». В отличие от русского языка, в английском нельзя говорить “I chattered with my teeth…” Единственно правильным вариантом может быть “My teeth chattered with cold”. Обратите внимание на предлог и отсутствие артикля в фразе “with cold”.

5. На разницу между “cheer somebody” (аплодировать кому-либо, радостно приветствовать кого-либо, допустим – актёру на сцене) и “cheer for / on somebody” (подбадривать или воодушевлять кого-либо, болеть за кого-либо на состязании, как правило за спортсмена или команду). Но значение «подбадривать» имеют также две фразы – упомянутая “cheer for / on somebody” и “cheer up somebody”. Следует помнить, что “cheer for / on somebody” означает «подбадривать криками, свистом, громко, публично (чаще на стадионе)», а фраза “cheer up somebody” означает «подбодрить кого-либо или утешить словом, советом, т.е. более приватно, не публично». Фраза “cheer up somebody” может употребляться без “up” – “cheer somebody”. Отсюда известный совет “Cheer yourself!” – «Взбодритесь! / Не вешайте нос! / Мужайтесь!»

6. На разницу между “to contest something” и “to contest with / against something (somebody)”. Оборот “to contest something” означает «оспаривать что-либо», «отвергать что-либо» или «бороться за что-либо». Допустим, «He contested her decision” – «Он опротестовал / отверг её решение». Или: “They contested every inch of the ground” – «Они боролись за каждую пядь земли». Оборот “to contest with / against something (somebody)” значит «бороться с чем-то (кем-то) или против чего-то (кого-то)». Допустим, “They contested with bribery” – «Они боролись со взяточничеством»; “They contested against their two opponents in Parliament” – «Они боролись со своими двумя оппонентами в Парламенте».

7. На глагол “to emerge”. У этого глагола основные значения связаны с «появиться / обнаружиться / выйти / выясниться / возникнуть неожиданно, вдруг ». В этой связи нужно вспомнить известный со второго курса глагол с послелогом “to turn up” – «внезапно появиться», «неожиданно прийти». То есть в отличие от известного глагола “to appear”, этот глагол всегда подчёркивает неожиданность, внезапность, непредвиденность. Отсюда и образованное от него существительное “emergency” – «непредвиденный случай», «чрезвычайное происшествие», «чрезвычайные обстоятельства».

8. На существительное “hint” (намёк; совет). Без особой разницы в значении это существительное употребляется с двумя предлогами – “at” и “on”. Но чаще в значении «намёк» употребляется “at”: He dropped a hint at her carelessness”. – «Он намекнул на её беспечность». В значении «совет» чаще употребляется “on”: “She gave her some hints on housekeeping”. – «Она дала ей несколько советов по домоводству».

9. На разницу между “rattle away / on ” и “rattle off ”. Оборот “rattle away / on ” значит «говорить без умолку», «болтать без остановки», «говорить долго и нудно» и, следовательно, понимается, скорее, отрицательно. Оборот “rattle off ” имеет значение «выпалить одним духом», «отбарабанить ответ или урок», «быстро рассказать выученное» и понимается положительно.

10. На разницу между “to reduce by ” и “to reduce to ”. Оборот “to reduce by ” означает «уменьшить или снизить на столько-то». Например, “The prices were reduced by twenty per cent” – «Цены были снижены на 20 процентов». Оборот “to reduce to ” означает «уменьшить или снизить до какого-то показателя», например: “The price was reduced to 500 dollars” – «Цена была снижена до пятисот долларов».

 

Exercise. Translate the following sentences:

1. Не будь он так раздражён её опозданием, он бы предложил ей посетить эти курсы.

2. Её раздражённый вид не мог не быть замечен всеми присутствующими.

3. Если бы не этот болтун и хлыщ, мы бы могли спокойно обсудить наши дела на завтра.

4. Я видела, что у него зубы стучат от холода.

5. Жаль, что вы не ходили болеть за нашу команду на чемпионат по футболу.

6. Неужели ты не понимал, что невозможно бороться против всей образовательной системы?

7. Должно быть, они внезапно появились как раз в тот момент, когда обсуждался вопрос о пересдачах (retakes).

8. К чему было намекать на её недостатки в работе? Именно ты заставил её прийти в раздражение.

9. Выпалив ответ, старшекурсник посмотрел на экзаменатора, который не привык слышать такие отличные ответы и в тот момент был похож на Фому Неверующего.

10. Им пришлось снизить цены на 50 процентов. Иначе они бы разорились.

11. Она чуть было не накинулась на нас, как если бы не привыкла к тому, что её доводят до слёз.

12. Именно по этой причине самолёт сделал вынужденную посадку.

13. Не успели мы отметить галочкой (to tick off) дни календаря, как она начала раздражать всех разговорами о пересдачах.

14. К чему было повышать на нас голос, как будто речь шла о чрезвычайном положении?

15. Зря участники конкурса довели до абсурда твою идею.

16. Никогда они не умели ни отбарабанить урок, ни понять тонкого намёка.

17. Товары были проданы по сниженной цене, как будто была некая крайняя необходимость.

18. Едва она достала шпаргалку, чтобы списать на экзамене, как дежурный (invigilator) заставил её выйти из аудитории.

19. Никогда больше не будет этот жизнерадостный человек платить за обед поровну!

20. Именно явное списывание (cheating) заставило ассистентов не сводить глаз (to keep an eye open) с второкурсников, которых давно следовало завалить на экзамене и заставить отчислиться.

21. Зря ты не болел за нашу команду! Её игра не могла не получить одобрения (go down well with) всех присутствующих.

22. Он спускался по лестнице с таким беспристрастным (nonchalant) видом (air), будто собирался участвовать в международном конкурсе.

23. Именно смущение породило (to breed) ещё большее смущение.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-10-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: