Основные грамматические характеристики научного стиля




SECTION 2

Лингвистические заметки

Язык политики:

Основные грамматические характеристики научного стиля

 

I. В плане грамматики для академического стиля языка политических наук характерны следующие моменты:

I.1. Наблюдается чуть большая номинативность текста, т.е. некоторое давление существительного. Это выражается в том, что предпочтение нередко отдается именным, а не глагольным конструкциям.

When the Cold War began → with the advent of the Cold War with the onset of the Cold War / at the start of the Cold War.

After the Soviet Union collapsed → with the collapse of the Soviet Union / with the demise of the Soviet Union.

Five features are worth elaborating → five features are worth elaboration.

When a credible alternative program is absent → in the absence of a credible alternative program.

That the administration seized so many powers → the administration’s seizure of so many powers.

 

Заметно обилие существительных терминологического характера и существительных с широкой семантикой (facilities, entity, beneficiary, actors, players, transformations), что повышает степень абстрактности информации.

I.2. Здесь более широко, чем в других стилях, употребляется настоящее время глагола, что подчеркивает объективный (или обобщенный) характер сообщаемый информации.

I.3. Личное местоимение единственного числа “I” часто заменяется его “собратом” множественного числа: if we take a look at…, we do not claim that…

I.4. Широко используются сложные конструкции, например, инфинитивные. Здесь в первую очередь необходимо выделить сложное подлежащее – Nominative with the Infinitive с тремя его моделями:

I.4.а. Those measures were meant to isolate Austria diplomatically. – Предполагалось, что эти меры приведут к дипломатической изоляции Австрии.

 

 

The committee is considered to… The committee is believed to… The committee is thought to… The committee is understood to… The committee is known to… The committee is reported to… The committee is expected to… The committee is announced to… The committee is supposed to… The committee is heard to… The committee is seen to… The committee is meant to…     The committee is felt to…   The committee is found to… The committee is said to… The committee is rumoured to… The committee is assumed to… - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Полагают, что комитет… Полагают, что комитет… Считают, что комитет… Полагают/считают, что комитет… Известно, что комитет… Сообщают, что комитет… Ожидается, что комитет… Объявлено, что комитет… Предполагается, что комитет… Имеются сведения, что комитет… Считается, что комитет… Предполагается, что комитет… Рассчитывают, что комитет… Комитет призван… Создается впечатление, что комитет… Есть ощущение, что комитет… Обнаружено, что комитет… Говорят, что комитет… Ходят слухи, что комитет… Есть предположение, что комитет… Предполагается, что комитет…

 

Как видно из примеров, английские простые предложения следует переводить русскими сложноподчиненными, причем начинать перевод желательно с английского сказуемого (предполагают, что…; ожидают, что…; считается, что…)

 

I.4.б. Вторая модель этого комплекса насчитывает пять случаев.

Key technologies are today largely dual-use technologies. The traditional boundary between civil and military-industrial sectors appears to be crumbling. (D.Held & McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.123) – Главные технические достижения сегодня имеют, в основном, двойное назначение. По-видимому, традиционная граница между гражданским сектором экономики и военно-промышленным сейчас разрушается.

 

The committee appears to… - По-видимому, комитет…

The committee happens to… - Так получается, что комитет…

The committee proves to… - По-видимому, комитет…

The committee turns out to… - Оказывается, комитет…

The committee seems to… - Кажется, что комитет…

 

Как показывают примеры, перевод лучше начинать с английского сказуемого, ставя в начало русского предложения либо модальное слово (по-видимому, похоже, возможно), либо модальный глагол (кажется, оказалось).

I.4.в. This is unlikely to be simply a cyclical phenomenon. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt and J.Perraton, p.114) – Вряд ли это будет простым явлением цикличного характера.

 

The committee is certain to… - Наверняка/по всей очевидности, комитет…

(The committee is sure to… - более разговорный вариант)

The committee is likely to… - Возможно, комитет…

The committee is unlikely to… - Вряд ли комитет…

 

Как можно понять из примеров, данная модель конструкции Nominative with the Infinitive несет в себя модальность, и ее перевод обычно начинается с русского модального слова.

Техника перевода конструкции «сложное подлежащее» отрабатывается на примерах упражнений 1 и 2.

 

I.4.г. Заслуживает внимания еще один инфинитивный комплекс – for + существительное/местоимение + инфинитив.

 

For the President to succeed in wiping out terrorism in Pakistan, people should be galvanized into cooperation. – Для того чтобы президенту Пакистана удалось искоренить в стране терроризм, необходимо активизировать население. (Президенту Пакистана удастся искоренить в стране терроризм, только если/при условии, что…)

Forty is a moment for a politician to pause and take stock. – Сорок лет – это возраст, когда политику пора/стоит остановиться и подвести итоги.

На русский язык этот комплекс переводится придаточным предложением с союзом «(для того) чтобы», реже – инфинитивом или существительным в дательном падеже.

Способы перевода инфинитивного комплекса с предлогом for отрабатывается на примерах упражнения 3 и 4.

 

I.5. В стиле академической политической прозы мы постоянно встречаемся с причастными оборотами, которые значительно распространяют и удлиняют предложения, а также и абсолютной причастной конструкцией (the Absolute Nominative Сonstruction). Переводчику следует помнить, что у последней имеется два значения.

 

I.5.а. Если она стоит в начале английского предложения, ее связь с другой частью предложения подчинительная, и в этом случае мы переводим ее придаточным предложением (времени, причины или уступительным):

With the nature of trade having changed, the skeleton framework of the GATT was insufficient; hence a new institution was created. – В связи с тем, что/поскольку характер торговли изменился, слабой конструкции ГАТТ оказалось недостаточно, и поэтому был создан новый институт.

В зависимости от контекста абсолютный причастный оборот может иметь и временное значение: «Когда характер торговли изменился, …» или «В условиях когда характер торговли изменился,…»

Допускается и перевод с помощью существительных: «С изменением характера торговли…»

 

I.5.б. Если абсолютная причастная конструкция находится в конце английского предложения, то ее связь с остальной частью предложения сочинительная. В русском переводе получаются два равноправных предложения, отделенные запятой или точкой с запятой, либо соединенные союзами «а», «но», «и» и словами «при том», «при этом», «кроме того».

[During the interwar years] around twenty countries were involved in exporting arms with nine accounting for almost 90 percent of world arms exports. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.109) – [В период между двумя мировыми войнами] торговлю оружием вели около двадцати стран, но 90% экспорта приходилось на девять стран.

Примеры с абсолютной причастной конструкцией даны в упражнениях 5 и 6.

 

I.6. В описываемом срезе языка наблюдается активное использование пассивного залога: it should be remembered that, it can be seen that…, it may be said that и т.д. – конструкции, которые часто носят безличный характер. «Обезличенность» также передается местоимением «one» (one may assume that, one can see that…).

 

I.7. Предложения в целом (даже простые) – довольно длинные. Они распространены за счет причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов, однородных членов, а также вводных элементов (parenthesis).

Следует помнить, что вводные вставки отделяются от остальных частей английского предложения с помощью тире (dash), которое ставится с двух сторон. В русском языке в этом случае используются запятые.

Но предпочтение отдается не простым, а сложносочиненным и особенно сложноподчиненным предложениям, в которых, как правило, один из членов предложения выражен придаточным предложением (см. задание 7,8).

 

I.8. В подаче научной информации требуется большая логичность и четкое сцепление слов и предложений, т.е. серьезный набор связок. Научный стиль отличается особым спектром связок.

 

I.8.а. Союзное слово “that”, которое вводит придаточное предложение дополнительное, как правило, не опускается в политических документах и научных текстах, как это имеет место в других стилях.

 

I.8.б. В функции предлогов часто употребляются причастия: given – при наличии, если учесть; failing – при отсутствии; regarding/considering/concerning/respecting – относительно (чего-либо); pending – до (чего-либо), в ожидании (чего-либо), перед (чем-либо); following – после, вслед за (чем-либо); barring – кроме, за исключением.

Также следует обратить внимание на то, что язык политических наук явно «благоволит» к сложным, многокомпонентным предлогам (irrespective of, pertaining to, in view of, in the event of, for fear of, in consequence of). Так, вместо besides чаще употребляется apart from, вместо with – along with, вместо regarding/concerning/about – with regard to, вместо before – prior to и т.д.

 

I.8.в. Те же особенности наблюдаются и в отношении союзов.

Функции союзов тоже часто выполняют причастия: given (that…) - если учесть (что…); provided/providing (that)/granted/granting (that…) – при условии (что…), принимая во внимание (что…); supposing/assuming (that…)– если, допустим (что…), предположим (что…).

А из множества союзов тоже часто выбираются сложные, многокомпонентные (as… as; not merely… but also; whether… or; both… and; insofar as – постольку поскольку или настолько; а также союз inasmuch as, который часто появляется вместо as или since), кроме того и архаичные (thereby, hereafter, thereof, therewith и т.п.)

Для более детального знакомства с функционированием предлогов и союзов в научно-политических текстах и способами их перевода предлагаются упражнения 9, 10, 11 и 12.

 

I.8.г. Логическая связь с предыдущим предложением обеспечивается также с помощью специальных устойчивых выражений (to sum up, to cut it short, to put it simply; strictly speaking; by the same token, by comparison, in addition, in comparison with, in this respect, even so, in view of the fact that, with the consequence that, on the ground that и т.п.)

 

I.8.д. В качестве логических связок между предложениями выступают также наречия (finally, thus, similarly, again, namely, moreover, furthermore, accordingly, likewise, hence, nevertheless и др.)

 

I.9. В составе предложений часто встречаются вводные эллиптические конструкции с отсутствующим подлежащим (as will be seen later, as seen from these examples, as was seen in the previous chapter), которые могут оказаться и в начале, и в середине, и в конце предложения, причем они всегда отделяются запятыми. Где бы они ни находились, их главная функция – логически связать два предложения (высказывания).

Тренировку перевода вводных эллиптических структур можно провести на примерах упражнений 13 и 14.

 

I.10.а. Целям обеспечения логической связи с предыдущим высказыванием служит и инверсия. Вот несколько примеров.

The EU is known to have a system of a rotating presidency. Its current president is Spain. Next up for its presidency is Italy. – Как известно, в Евросоюзе действует принцип ротации президента. Сейчас его возглавляет Испания, а следующим председателем станет представитель Италии.

Al so overshadowing the summit was fear of the growing protectionist sentiment in the Asian Pacific Area. – Омрачало конференцию и опасение того, что в азиатско-тихоокеанском регионе усиливались протек­ционист­ские настроения.

Extremely complex webs of arms trading relations developed during this period. As governments sought to enhance their autonomy they acquired arms from many different suppliers. So evolved a multiple-supplier pattern of trade with the result that, by the late 1930s, the great majority of nations in all regions of the world were purchasing arms from the rival blocks of democracy and dictatorship. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.110) – В этот период возникли чрезвычайно сложные сети отношений в торговле оружием. По мере того, как страны пытались укрепить свою автономию, они приобретали оружие у разных поставщиков. Таким образом сложилась схема торговли со множеством продавцов оружия; в результате этого к концу 30-х годов 20 века подавляющее большинство стран во всех регионах мира покупали оружие у соперничающих блоков, воплощавших демократию и диктатуру.

Подобная инверсия не выражает дополнительных смысловых оттенков или стилистической эмфазы и не требует особых приемов в переводе.

Для более близкого знакомства с наиболее общими случаями грамматической инверсии предлагается упражнение 15.

 

I.10.б. Среди видов грамматической инверсии наиболее часто встречается инверсия присоединения.

[…] The European convention on Human Rights is most explicit in connecting democracy with state legitimacy, as is the statute of the Council of Europe, which makes a commitment to democracy a condition of membership. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.69) – Европейская конвенция по правам человека очень четко связывает демократию и легитимность государства, так же как и устав Совета Европы, который выдвигает приверженность демократии в качестве условия членства в этой организации.

As the bloodshed, the fury and the grief intensify in the Middle East, so does the diplomacy. – По мере того как на Ближнем Востоке разрастаются кровопролитие, озлобленность и чувство горечи, активизируется и дипломатия.

Cleaning the world up, we shall not be able to work wonders overnight. The damage to the ozone layer will not go away in a week. Nor will the global warming stop in a fortnight; nor will our poisoned water improve in a month. – Очищая мир, мы не сможем добиться чуда мгновенно. Повреждение озонового слоя не исчезнет за неделю. И глобальное потепление не прекратится за полмесяца. И наша зараженная вода не улучшится за месяц.

The Independent does not support any one political party. Neither does the Financial Times. – Газета «Индепендент» не поддерживает ни одну из политических партий. То же можно сказать и о «Файнэншл Таймс».

Такая инверсия представляет собой обычное развитие мысли в научном тексте, которое выражено чисто грамматическим присоединением. Переставленные элементы здесь не выделены и не привлекают особого внимания.

Более детально инверсия присоединения представлена в упражнениях 16-21.

Среди случаев подобной инверсии особо следует выделить тип инверсии присоединения через сравнение (в котором участвует прилагательное или наречие в сравнительной степени).

Более полное представление об этом виде инверсии и способах его перевода можно получить, сделав упражнение 22.

 

I.11. В виду того, что в научно-политических материалах распространены длинные предложения, то для того, чтобы избежать повторения некоторых слов, появляется необходимость в заменах (one, do/did, have/had, that, these, ours и т.п.). Однако в русских переводах заменяемые слова (существительные и глаголы) приходится повторять, тем самым усложняя синтаксическую структуру вплоть до введения целого предложения.

Для знакомства с приемами перевода лексических и грамматических заменителей даны упражнения 23 и 24.


Exercises

 

TASK 1. Translate the passages containing three models of the complex Subject (Nominative with the Infinitive).

A

1. The International Tribunal at Nuremberg is known to have laid down that every individual must transgress the state law when it is in conflict with international rules protecting basic humanitarians values.

2. The old North-South division is argued to be an increasing anachronism as a new global division of labour replaces the traditional core-periphery structure with a more complex architecture of economic power. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.4)

3. A state is assumed to possess internationally recognized borders.

4. Each of the main UN human rights covenants has now been ratified by over 140 out of 190 states, and more are expected to ratify them. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.67)

5. The Cold War cannot be said to have been conducive to an interdependent world community; this was a task left to the European Economic Community and other regional entities, and to international organizations. (Akira Iriye, p.63)

6. […] After the Marshall Plan was launched as the major undertaking for reconstruction and development of European countries, church groups in the United States increasingly turned their attention to Asia and the Middle East. For instance, Church World Service sent penicillin and other medical supplies to India, where one out of ten people was said to be dying of violence, sickness, or hunger, following the subcontinent’s independence in 1947. (Ibid., p.50)

7. From selecting artwork for exhibiting abroad that was considered to be the best representation of democracy to bringing German intellectuals to the United States to inculcate in them pro-American ideas, Washington was actively interested in the work of nongovernmental organizations. (Ibid., p.52-53)

8. One concrete manifestation of this global concern with human rights abuses was the founding of Amnesty International in 1961. […] The organization’s main activity at that time was letter writing; members sent letters to officials of countries where “prisoners of conscience” were believed to exist. (Ibid., p.112)

9. They made it clear that an aid package worth of $6 billion which was meant to cushion the financial effects of a war would be shelved […]. (Econ., March 8-14, 2003, p.32)

10. It was not until April 2nd that China’s cabinet […] held its first meeting to discuss the SARS problem. This might have been a good time to sideline the health minister, Zhang Wenkang, if he was felt to be underperforming, but instead he was put in charge of SARS prevention. (Econ., April 26 – May 2, 2003, p.19)

11. On Sunday, the deputy health minister said that if SARS was found to be spreading in the countryside, “the consequences would be extremely serious”. (Ibid., p.19)

12. As long as the [SARS] death toll does not rise (or is not rumoured to rise) dramatically in key urban areas such as Beijing and disruption is short-lived, the new leadership will probably muddle through. (Ibid., p.19)

13. The standard economic theory of trade makes a number of assumptions. Once a country opens up to trade the prices of its tradable goods are assumed to reflect world prices (adjusted for the exchange rate) rather than domestic prices. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.162)

 

B

1. In the late nineteenth-century era of Western expansion, imperialism and military power were the dominant modes and instruments of globalization, whereas in the late twentieth century economic instruments, competition and cooperation appear to take precedence over military force.

2. Indeed, even the term “development” does not seem to have been widespread. True, the United Nation’s Economic and Social Council had a “subcommission on economic development”, but at that time economic development seems to have been discussed in connection with the proposed establishment of an international trade organization. (Akira Iriye, p.58)

3. [In the 1970s] the Soviet Union and the People’s Republic of China were seriously estranged, thus dividing the socialist world, […] but the Beijing-Moscow rift would prove to be temporary […] (Ibid., p.128)

4. If results of a policy constitute a meaningful criterion in politics, we must acknowledge that he turned out to be a shrewd statesman who acted in the national interests of the country both at home and abroad.

5. […] [In the 1980s] the World Health Organization administered the immunization program [against polio], which proved to be immensely successful. (Akira Iriye, p.173)

 

C

1. The Security Council may investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction or give rise to a dispute, in order to determine whether the continuance of the dispute or situation is likely to endanger the maintenance of international peace and security. (The UN Charter, Article 34)

2. While it is true that nearly all the “competences” ascribed to the EU in the draft articles already exist in old treaties, gathering them together in one document [EU constitution] is a powerful reminder of how pervasive the union already is. […] In Britain, where successive governments have downplayed the extent of the integrationist march, it is likely to prove shocking. (Econ., February 22-28, 2003, p.40)

3. It was a sign that the organization was unlikely to involve itself directly in the relief project.

4. Far from being minor, this disagreement is certain to be long-lasting.

 

TASK 2. Translate the sentences into English using Complex Subject (Nominative with the Infinitive)

A

1. Когда в 1961 году ООН объявила, что 60-е годы будут «десятилетием развития», предполагалось, что благодаря новым внутренним факторам и помощи извне валовой национальный продукт развивающихся стран будет ежегодно увеличиваться на 5%.

2. Известно, что термин «развивающиеся страны» появился в 1961 году, когда группа только что завоевавших независимость стран употребила его в резолюции, принятой по окончании совещания в Каире.

3. В 70-е годы произошло так много перемен, что можно утверждать, что это десятилетие обозначило (to mark) начало нового периода в международной политике.

4. Как известно, это – приоритетное направление работы нашего правительства.

5. Полагают, что его позиция изменилась в связи с появлением этой информации.

6. Как сообщалось, коалиционные силы понесли значительные потери в первую неделю операции.

7. Известно, что значительная часть населения этого франко-язычного региона последовательно выступает за отделение провинции и создание суверенного квебекского государства.

8. При создании автономии для Сев.Ирландии, Шотландии и Уэльса предполагается выработать систему сдержек и противовесов, которая позволит добиться более или менее справедливого распределения власти.

9. Ожидается, что граждане страны выскажут свое мнение по поводу предстоящего членства в «единой Европе» в ходе референдума, который состоится в апреле.


Б

1. Тенденция к глубокой идеологизации международных отношений, казалось бы отошедшая в прошлое вместе с холодной войной, возрождается вновь – уже на новой основе.

2. Создается впечатление, что, обсуждая эпизоды из прошлого, политологи проявляют больший интерес к политическому аспекту событий и не пытаются отыскать им место (to place) в историческом контексте.

3. Эти идеи, по-видимому, возникли в 50-ые годы.

4. Гражданское общество развивалось также и за пределами Европы, хотя стимулом для него, как оказалось, служили больше социальные и экономические факторы, нежели политические.

5. Подытоживая все свои аргументы, автор приходит к заключению, что Ливия, по-видимому, оказалась более опасным государством, чем мы раньше считали.

 

B

1. Отправной посылкой (to proceed from) автора служит предположение о том, что планы создания национальной системы противоракетной обороны США способны (могут) спровоцировать ответные шаги со стороны некоторых ядерных держав.

2. Автор статьи задает вопрос: в связи с участием Великобритании в возглавляемой США антииракской коалиции есть ли вероятность того, что Великобритания станет в ближайшее время основным объектом террора?

3. Он разделяет точку зрения министра внутренних дел на то, что действующие в Чечне боевики, по своей очевидности, связаны с экстремистскими группировками в других странах.

4. Следует заметить, что подобный внешнеполитический курс может создать весьма благоприятные внешние условия для решения внутренних проблем.

5. Развивая эту мысль, мы можем добавить, что премьер-министру, которого поддерживает почти 70% населения, вряд ли грозит поражение на предстоящих выборах.

6. […] Господин Гросс заметил, что на ПАСЕ лежит задача ликвидировать раскол внутри Европы и между Европой и США. Однако многие наблюдатели отмечают, что принятие жесткой антиамериканской резолюции вряд ли будет способствовать ликвидации раскола. («Коммерсант», 4 апреля 2003, стр.10)

 

 

TASK 3. Study the usage of the for-complex. Pay attention to the ways how you translate it into Russian.

 

1. Fo r the international community to respond effectively, it is vital not only to suppress the financing, planning and implementation of terrorism but also to understand, and seek to ameliorate, the conditions that generate it. (From the Report of the UN Secretary-General on the Implementation of the UN Millennium Declaration)

2. For peace, stability and harmony to prevail, the Middle East conflict must be settled in a just and comprehensive manner and in accordance with international law and the relevant Security Council resolutions (Times, February 14, 2002, p.17)

3. For both intergovernmental organizations and international non-governmental organizations to emerge, nations and peoples had to be strongly aware that they shared certain interests and objectives across national boundaries and that they could best solve their many problems by pooling their resources and effecting transnational cooperation, rather than through individual countries’ unilateral efforts. (Akira Iriye, p.9)

4. While labor leaders from all countries had joined forces to seek to protect workers’ rights, the growing tension between the capitalist and socialist countries made it impossible for the organization [the World Federation of Trade Union] to retain ideological uniformity [and in 1947 it split]
(Ibid., p.53)

5. If […] we are looking for clues to […] the survival of internationalism, we shall have to give international organizations their due even during the 1930s. Indeed, precisely because of the world economic crisis and totalitarian aggressions, the need was greater than ever for international efforts to alleviate the suffering of people who were victimized by these developments. (Ibid., p.32)

6. The message the conference has intended to convey to poor countries runs as follows: there is a need for them to adopt sound economic policies, crack down on corruption and foster healthy private sectors.

7. There is no shortage of good will in the world community for Russia to join the WTO.

8. Science is an uneasy balance between discipline and dispute. Consensus creates a body of knowledge but, for new theories and techniques to emerge, that consensus must be overthrown – sometimes by disputatious mavericks.

 


TASK 4. Translate into English so as to use the for-complex with the Infinitive.

 

1. Важно, чтобы США также ратифицировали этот договор.

2. Чтобы грандиозные планы материализовались, компании придется упорно трудиться не менее 10 лет.

3. Он похвалил пакистанского президента за поддержку в войне с терроризмом и сказал, что вопрос о конституционности референдума должен решать народ.

4. Правительства приходят и уходят, а государственные служащие остаются на своих местах, чтобы британская государственная машина могла функционировать без сбоев (to run on smoothly).

5. Во время поездки на Кубу бывший американский президент Джимми Картер неоднократно говорил о необходимости положить конец эмбарго, с тем чтобы обе страны могли начать формировать добрососедские отношения.

6. Решение американской администрации ввести пошлины на импорт, стали, не считаясь с (in defiance of) принципами и правилами ВТО, создает предпосылки для вспышки новой торговой войны.

7. В прошлом многие считали, что власть большинства является достаточным условием функционирования демократии.

8. Во многих странах отношение людей к Европейскому Союзу казалось слишком враждебным, чтобы можно было пытаться развивать политическую интеграции дальше.

9. Такие социологические опросы в обществе нужны, чтобы мы все могли судить о том, как работает правительство.

10. Чтобы достичь успеха этому правительству нужно предложить новые внутренние реформы и изменения внешнеполитической доктрины.

11. Как правило, в период перед выборами все чаще раздаются призывы (calls) к правительству сосредоточить внимание на вопросах не внешней, а внутренней политики.

12. Все это нужно делать под эгидой ООН, на строго оговоренных правовых основах, чтобы противодействие терроризму не подменялось вмешательством во внутренние дела суверенных государств.

 


TASK 5. Translate the passages into Russian. Pay special attention to the Absolute Participial Construction in the initial (A) and final (B) positions of the sentences.

A

1. With the United Nations having undertaken humanitarian interventions in Iraq, Somalia, Bosnia and Afghanistan, we have been witnessing the erosion of the traditional view that humanitarian intervention to prevent grave violations of human rights is unacceptable because it infringes the principle of national sovereignty.

2. The Cold War having ended, regionalism became more intense everywhere.

3. It ought to be reminded that with the iron curtain having fallen, people’s contacts and public diplomacy immediately began to expand having received an additional impetus.

4. […] Many more arms suppliers exist today than in 1945 and with defence expenditures in most parts of the world in decline, the competition for arms exports is intense. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.114)

5. In this light one point becomes clear: financial liberalization being a risky affair, it therefore makes sense for economies with dodgy financial systems to open up to foreign capital more cautiously.

6. The contemporary philosophy holding that naval power determined world power, Japan embarked on a remarkable modernization campaign of its fleet at the end of the 19th century.

7. With tensions between India and Pakistan continuing to rise, a worried U.S. government is working behind the scenes and with allies to try to defuse the crisis. (WSJ, May 24-26, 2002, p.2)

8. With China expected to displace Japan in 20 years as the largest Asian economy, economists see Japan’s trade future defined by its proximity to China […] (IHT, April 8, 2002, p.11)

 

B

1. Economic success can be an excellent foundation for democratization, with a democratic form of government being essential for sustaining prosperity.

2. The 1950 Geneva Convention forbids attacks on civilians, with soldiers who break the laws of war automatically becoming illegal combatants, not entitled to the protections of the Convention.

3. The core purpose of the Geneva Convention is to encourage the conduct of war in a way that minimizes violence to civilians, with another aim being to encourage respect for basic human dignities – towards civilians, combatants and captives.

4. […] Ministers were deeply split, with 12 voting for the peace plan, seven against and four abstaining. (WSJ, May 26, 2003, p.1)

5. The prospect of achieving the Millennium Declaration goals has suffered from the largest set back to the world economy in at least a decade, and is further blighted by forecasts that the recovery will be slow, with the developing countries still lagging considerably behind.

6. Recent studies show that the Blacks in the U.S. are better educated now than they were two decades ago, with graduation rates rising both at the high school and college levels.

7. In the meantime, there were successful attempts at regional organization, the most notable examples being the European Community and the Association of Southeast Asian Nations, both established in 1967. (Akira Iriye, p.97)

8. Effectively the GATT was little more than a trade agreement among the signatories, with a small secretariat overseeing observance of its rules and providing technical services for multilateral trade liberalization negotiations under its auspices. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.164)

9. The main achievement of the EU summit was to give assurance to the Central European candidates for EU membership that the admission process will press ahead, with the most eligible nations cleared for entry by the end of next year. (WSJ, June 18, 2001, p.8)

10. Teacher shortages in Britain are at their worst ever levels, with up to 40% of teachers leaving the profession within three years of starting.

11. The President’s popularity is currently unchallenged, with polls showing public support for his activities hovering at more than 70 percent.

12. Tensions over weeks of student protests have reached into Parliament in Tehran, with hard-liners leaving the floor in protest on Sunday as a reformist member called for a referendum on the current government.

 

 

TASK 6. Translate the passages into English using the Absolute Participial Construction.

A

1. Поскольку многие царские фавориты жаждали завоевать Дальний Восток, то экспансионистские тенденции в российской внешней политике возобладали в начале 20 века, что привело к войне с Японией в 1904 году.

2. После того, как экономика европейских стран была более-менее восстановлена, план Маршалла (the Marshall Plan) подошел к своему завершению в 1951 году.

3. Когда военная операция подходила к концу, конгресс США принял закон о выделении денег на послевоенное восстановление Ирака.

4. С распадом СССР перед Россией встал вопрос о своем месте в новом мировом порядке, где задавала тон Америка.

5. Когда визит российского министра обороны закончится, Япония, очевидно, снимет с Москвы ярлык «лучшего друга Пхеньяна». Многим политикам уже сейчас ясно, что они «переоценили» возможности влияния России на Северную Корею.

6. В связи с тем, что Пхеньян принял решение выслать наблюдателей МАГАТЭ и выйти из системы нераспространения ядерного оружия, напряженность на Дальнем Востоке в 2003г. резко возросла.

7. Поскольку Тайвань был почти не затронут разразившимся в регионе кризисом, то беды соседних стран могут иметь для него положительный результат – конец дипломатической изоляции.

 

B

1. Как и предыдущие поколения, нынешние американцы базируют свои взгляды на понимании, что свобода – это дар Господа всему человечеству, что способствовать крушению диктаторских режимов (даже путем вооруженной интервенции) – это благое дело, при этом президент Буш неоднократно подчеркивал, что миссии в Югославии, Афганистане и Ираке носили освободительный характер.

2. Сегодня ни для кого не является секретом тот факт, что вступление в Евросоюз влечет за собой потерю значительной части суверенитета страны, а положение некоторых социальных групп (например, пенсионеров и сельских жителей) может даже ухудшиться.

3. Суммируя все вышесказанное, следует сказать, что фиаско Совета Безопасности ООН и война в Ираке в 2003 г. поставили международное сообщество перед новыми альтернативами; причем Россия, Франция и Китай, по сути, бросили вызов США и выступили против доктрины американского президента.

4. Большая часть населения Мальты не испытывала особого энтузиазма в отношении членства в «единой Европе». Референдум по поводу вступления в Европейский Союз состоялся 8 марта 2003 года, при этом около 54% голосовавших все же высказались за интеграцию.

5. Был принят компромиссный вариант закона, причем Конгресс снял запрет на предоставление контрактов фирмам из стран, которые наиболее активно противились военной акции против Ирака.

6. Нельзя упускать из виду, что весной 2003 года во всем мире наблюдался всплеск антиамериканских настроений; при этом опросы общественного мнения показывали, что 58% россиян поддерживали в войне Ирак.

7. Страны проходят через различные стадии экономического развития, причем этап модернизации является самым сложным.

 

 

TASK 7. Identify types of the subordinate clauses in the following complex sentences. Suggest ways of translating them into Russian.

A

1. That the U.S.-Soviet rivalry was only one of many urgent issues confronting the postwar world was clearly recognized at a conference on United States foreign policy sponsored by the Brookings Institution and held at Dartmouth College in August 1947 (Akira Iriye, p.40)

2. Whether globalization entails a general diminution, an enhancement or a transformation of the sovereignty and autonomy of states remains a controversial matter. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.30)

3. How Iraq is compelled to respect international rules will set precedents for dealing effectively elsewhere, too, with the twin dangers of proliferation and terrorism.

4. Contemporary forms of political globalization involve a deterritorialization of political authority, although exactly how far this process has gone remains to be specified further. (Ibid., p.81)

5. What was propounded in 1967 as a new concept of the common heritage of mankind is a potential vehicle for rethinking the legal basis of the appropriation and exploitation of natural resources.

6. We shall return to these points in chapters 3 and 4 of the book. What follows immediately is an attempt to address the first of the concerns – the forms of terrorism.

7. That computer programmers in India now deliver services in real time to their employers in Europe and the USA, while the cultivation of poppies in Burma can be linked to drug abuse in Berlin or Belfast, illustrates the ways in which contemporary globalization connects communities in one region of the world to developments in another continent. (Ibid., p.2)

 

B

1. In the context of our discussion, the important thing is that international organizations continued to play a key role during the 1960s in building bridges across cultural as well as geopolitical boundaries.

2. The widely shared belief was that the future of the world would be determined by the kind of education young children, teenagers, and adolescents would receive even in the victorious countries [not only in former Axis countries]. (Akira Iriye, p.45)

 

TASK 8. Translate the sentences into English making them complex.

1.

2.

3. Выступая перед многочисленной аудиторией, генеральный секретарь НАТО заявил: «Сближение с Россией – это не тактический маневр. На повестке дня – программа долгосрочного сотрудничества».

4. Выборы были не за горами. Впереди была ожесточенная борьба. В этот момент партия больше всего нуждалась в новых идеях и талантливых руководителях.

5. Дипломаты всеми силами пытались разрядить обстановку. Но обострению ситуации на Корейском полуострове поспособствовал запуск Японией двух разведывательных спутников для наблюдения за работами в КНДР по созданию и испытанию ракет.

6. Сейчас не время для дипломатических игр. Нужно, чтобы среди всех свободолюбивых народов возобладала солидарность.

 

 

TASK 9. Translate the sentences containing “given” used as a preposition.

 

1. […] The conditions facilitating transnational cooperation between peoples, given global infrastructures of communication and increasing awareness of many common interests, have never been so propitious. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.5)

2. We live in a world of ‘overlapping communities of fate’, where the trajectories of each and every country are more tightly entwined than ever before. Given this, new types of boundary problem follow. (Ibid., p.81)

3. […] The odd condition of “neither war nor peace” (a phrase from Lenin) arose in the muddled aftermath of World War II. It is possible to see a longer fuse, though, given the atmosphere of enmity and suspicion that surrounded relations between Russia and the West from 1917 onward. (WSJ, April 17, 2002)

4. How should one evaluate the recent evidence that Britain’s economy has been moving more in line with Europe’s, given its historical tendency to march more in step with America’s?

5. He is certain to win the election given his extraordinary ability to rouse his supporters to an unprecedented fervour of loyalty. His rival is certain to lose the election given his failure in translating populism into popularity.

6. […] By the early 1970s this issue [environmental protection] was apparently becoming urgent, given the polluted skies and waters in so many parts of the world, products of rapid industrial development and population growth during the preceding decade. (Akira Iriye, p.143)

7. Given the rising global concern with human rights, it is not surprising that the United States government under the presidency of Jimmy Carter (1977-1981) responded to the situation by establishing a bureau of human rights and humanitarian affairs within the State Department. (Ibid., p.138)

 

 

TASK 10. Translate the sentences using “given” as a preposition.

 

1. Многие российские и западные экономисты считают, что при таком сильном отставании Россия вряд ли сможет догнать Португалию в течение 10 лет, и приводят серьезные аргументы для подтверждения своей позиции.

2. В свете многочисленных скандалов в мире корпораций за последние пять лет неудивительно, что акционеры в западных странах требуют отчета от директоров и главных менеджеров (CEOs) по поводу их заоблачных (exorbitant) жалований и многочисленных льгот (fringe benefits).

3. В ситуации, когда в трансатлантических отношениях существует серьезный кризис, европейским странам приходится проявлять большую гибкость, чтобы не усугублять напряженность.

4. Недостаток внимания к неправительственным организациям со стороны историков удивляет (to be puzzling), если принять во внимание тот факт, что политологи внимательно изучали международные организации начиная с 70-х годов 20 века.

5. Способствовать контактам между людьми и пытаться объединить народы было очень трудной задачей, особенно в условиях напряженной атмосферы 50-х годов.

6. По визовой проблеме Калининграда можно было бы добиться и большего. Но, как заявил российский министр иностранных дел в интервью газете «Труд», «с учетом всех [труднейших] обстоятельств мы вышли на оптимальное решение». («Труд-7», 23 января 2003г.)

 

 

TASK 11. Translate the passages containing linking elements (derived from participles) characteristic of the academic style.

A

1. Barring some new diplomatic gambit, America and Britain are likelty to press the Security Council to vote next week on their joint resolution with Spain.

2. The neocons are not a marginal group. They are providing much of the intellectual framework for America’s foreign policy. Barring a serious reversal abroad, that will continue – and demonising them will merely marginalise their critics. (Econ., April 26 – May 2, 2003, p.39)

3. Following Asia-Europe Meeting, convened in 1996, the EU and ASEAN states established a diplomatic dialogue on areas of common concern from economics to human rights.

4. During the 1950s, the organization sent volunteers to Pakistan, Algeria, Tunisia, Marocco, and other countries suffering from political disorder and economic chaos following their decolonization. (Akira Iriye, p.75)

5. Sri-Lanka’s government formally lifted the ban on the Tigers (a separatist terrorist group fighting for the independence of the Tamil-populated part of the country) pending peace talks scheduled for mid-September.

6. In 1972, at a UNESCO meeting in Paris, a “convention concerning the protection of the world cultural and natural heritage” was signed by seventy-five countries. (Akira Iriye, p.148)

7. Failing unilateral measures, a stalemate may only be resolved by third party intervention. (Graham Evans and Jeffrey Newnham. The Penguin Dictionary of International Relations, 1998, p.510)

8. As war embraced Europe and the Far East, military hostilities raged across almost every single continent and ocean, excepting Latin America and Southern Africa. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.97)

 

B

1. […] It seems to make sense to exclude the consideration of terrorist societies and other armed gangs [from the research of nongovernmental organizations]; a nongovernmental organization by definition will not have its own military force, given that, in theory at least, the state is supposed to monopolize arms and “violence”. (Akira Iriye, p.2)

2. As the number of arms producers has grown over the postwar period, so too has the number of arms purchasers. From the 1970s onwards the total number of purchasers has remained pretty much stable at over a hundred countries […]. This is not so different from the interwar period, excepting that decolonization has swollen the number of independent states. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.113)

3. Simple acceptance of government money [by a voluntary organization] does not of itself compromise your independence, provided the terms on which it is accepted respect that independence and are clearly recognized as doing so. (Understanding B



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: